﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:23,880 --> 00:00:26,490
Egy örökletes sámán családba született médium.

3
00:00:26,490 --> 00:00:28,290
[Az előző részek tartalmából]

4
00:00:28,290 --> 00:00:29,860
- Nagyapa.
- Nem vagy a fiam!

5
00:00:29,860 --> 00:00:30,890
Dögölj meg!

6
00:00:31,680 --> 00:00:33,230
Hé, mi van anyukámmal?

7
00:00:33,730 --> 00:00:34,830
Ne, anya!

8
00:00:34,830 --> 00:00:37,300
Choi Yoon és Kang nyomozó
 miattam elvesztették a családjukat.

9
00:00:37,600 --> 00:00:40,070
Mivel megszállt az a démon.

10
00:00:40,070 --> 00:00:43,070
Azt mondtad, Park Il Do tette ezt anyámmal.

11
00:00:43,100 --> 00:00:44,300
Kapjuk el.

12
00:00:44,770 --> 00:00:47,310
Az Úr hatalmával, küldd Sátánt és a démonokat...

13
00:00:47,410 --> 00:00:49,140
az alvilágba.

14
00:00:49,140 --> 00:00:52,510
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

15
00:00:57,550 --> 00:00:59,990
Én, Kang nyomozó és Mateo
 elvesztettük a családunkat.

16
00:01:00,050 --> 00:01:02,220
Késsel a kezedben elmentél egy képviselőnőhöz.

17
00:01:02,220 --> 00:01:03,490
És megpróbáltad meggyilkolni.

18
00:01:03,490 --> 00:01:06,060
Yoon Hwa Pyung édesanyja és
 nagymamája meghaltak egy balesetben.

19
00:01:06,160 --> 00:01:08,260
Mint azt hitték, Hwa Pyung-ot
 megszállták és megölte őket.

20
00:01:08,260 --> 00:01:09,390
Az egész az én hibám.

21
00:01:09,500 --> 00:01:12,000
Choi Yoon bátyja és családja miattam haltak meg.

22
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Nem a te hibád.

23
00:01:13,000 --> 00:01:14,600
Megmentettük Seo Yoon-t és Kim Yoon Hee-t.

24
00:01:14,870 --> 00:01:16,200
Együtt mentettük meg őket.

25
00:01:16,200 --> 00:01:18,140
Miért mentél Gyeyangjinba?

26
00:01:18,140 --> 00:01:20,840
Az én hibám. Azt mondtam, gyanakszom önre.

27
00:01:20,840 --> 00:01:23,180
Meghallgatott, és odament megtudni valamit.

28
00:01:23,440 --> 00:01:24,510
Az én hibám.

29
00:01:24,510 --> 00:01:26,750
Fejezd be. Tudod, hogy nem Choi Yoon hibája.

30
00:01:26,980 --> 00:01:28,650
Yang atyát megszállta egy gonosz szellem.

31
00:01:28,780 --> 00:01:30,180
Egy "Park Il Do" nevű gonosz szellem.

32
00:01:30,380 --> 00:01:32,050
Mateo, büntetést érdemelsz.

33
00:01:32,050 --> 00:01:33,120
Park Il Do...

34
00:01:33,120 --> 00:01:36,120
A fegyelmi bizottság döntéséig,
 ne gyere dolgozni.

35
00:01:36,120 --> 00:01:37,860
Végül jól sikerült. Úgyis dolgom van.

36
00:01:38,120 --> 00:01:39,160
Milyen dolgod?

37
00:01:39,160 --> 00:01:40,990
Amit rendőrként sosem tehetnék meg.

38
00:01:41,230 --> 00:01:42,960
Megölte a szüleinket...

39
00:01:42,960 --> 00:01:44,460
és minket is megpróbál majd megölni.

40
00:01:44,530 --> 00:01:46,200
Szükségem van önre.

41
00:01:46,200 --> 00:01:49,070
Vezessen minket.

42
00:01:50,340 --> 00:01:51,840
Ugyanabba az irányba mutat.

43
00:01:52,070 --> 00:01:53,870
Park Il Do azt akarja, hogy menjek oda.

44
00:01:53,870 --> 00:01:55,270
- Yang atya.
- Engem hív.

45
00:01:55,270 --> 00:01:56,310
Ne!

46
00:01:56,710 --> 00:01:58,340
Park Il Do-t elég nehéz lesz elkapni,

47
00:01:58,340 --> 00:01:59,610
de szerinted ki tudod űzni?

48
00:01:59,610 --> 00:02:02,180
Muszáj lesz. Mindenképp
 megteszem. Ez az utolsó esélyünk.

49
00:02:02,280 --> 00:02:04,820
A második jóslat. Miszerint
a sebeid lelepleződnek.

50
00:02:05,150 --> 00:02:06,690
"Mikor harmadjára találkozunk,"

51
00:02:07,250 --> 00:02:08,550
"mindenképp meghalsz."

52
00:02:08,550 --> 00:02:09,960
Choi Yoon nem találhatja meg először.

53
00:02:10,860 --> 00:02:12,860
Miért szállta meg a falusiakat is?

54
00:02:12,860 --> 00:02:15,260
Mindenkiben van valamennyi sötétség.

55
00:02:15,390 --> 00:02:17,330
Mateo, veled mi a helyzet?

56
00:02:18,730 --> 00:02:20,270
Meghal, ha ördögöt űz.

57
00:02:20,670 --> 00:02:22,530
Meghal, ha ördögöt űz?

58
00:02:22,530 --> 00:02:24,700
A lelke nem létezik többé?

59
00:02:24,700 --> 00:02:26,540
Sosem volt valódi?

60
00:02:26,710 --> 00:02:30,380
Van ennek a kérdésnek még bármi értelme?

61
00:02:30,380 --> 00:02:33,310
A vég már elkezdődött.

62
00:02:34,480 --> 00:02:35,950
Akkor hogy állítsuk meg Park Il Do-t?

63
00:02:35,950 --> 00:02:37,450
Mondtam, hogy van egy tervem.

64
00:02:37,450 --> 00:02:40,950
Park Il Do elkapásának legjobb módja...

65
00:02:41,190 --> 00:02:43,390
hogy az ember, akit megszállt...

66
00:02:43,390 --> 00:02:45,490
megöli magát...

67
00:02:45,590 --> 00:02:48,190
miután csapdába ejti Park Il Do-t a testében.

68
00:02:52,010 --> 00:02:55,220
Kérem, mi folyik itt?

69
00:02:55,220 --> 00:02:56,390
Ki van ott?

70
00:03:08,500 --> 00:03:10,300
Itt sincs, Hwa Pyung.

71
00:03:15,700 --> 00:03:17,610
- Mi a baj?
- Megint láttam.

72
00:03:18,010 --> 00:03:19,780
Túl sok embert szálltak meg.

73
00:03:20,410 --> 00:03:21,880
Az összes falusit meg fogja ölni.

74
00:03:22,440 --> 00:03:23,780
Először találjuk meg Yang atyát.

75
00:03:30,690 --> 00:03:32,790
A vég elkezdődött.

76
00:03:32,790 --> 00:03:34,020
A vég...

77
00:03:35,220 --> 00:03:37,690
Menjünk együtt az alvilágba, Park Il Do.

78
00:03:43,300 --> 00:03:45,570
Nem probléma, ha ördögöt űzöl?

79
00:03:45,570 --> 00:03:47,070
Az Atya, a Fiú,

80
00:03:48,700 --> 00:03:49,970
és a Szentlélek nevében...

81
00:03:53,210 --> 00:03:54,210
Ámen.

82
00:04:02,520 --> 00:04:04,590
A mindenható Úr,

83
00:04:05,150 --> 00:04:07,390
és Mária, az angyalok királynőjének nevében.

84
00:04:09,060 --> 00:04:12,930
Megkaptad az Úrtól a képességet,
 hogy eltaposd Sátánt...

85
00:04:18,470 --> 00:04:20,000
Megkaptad...

86
00:04:21,040 --> 00:04:24,340
az Úrtól a képességet, hogy...

87
00:04:25,970 --> 00:04:27,240
eltaposd Sátánt.

88
00:04:35,850 --> 00:04:36,990
Ne, hagyd abba!

89
00:04:38,290 --> 00:04:39,820
Meghalsz, ha folytatod.

90
00:04:39,920 --> 00:04:41,920
Véget kell vetnem ennek.

91
00:04:42,590 --> 00:04:44,160
Tudok egy megoldást. Bízz bennem.

92
00:04:52,130 --> 00:04:53,740
Szándékosan hoztál ide minket.

93
00:04:54,640 --> 00:04:56,340
Mivel túszul ejtetted nagyapámat.

94
00:04:56,870 --> 00:04:58,310
Azért hoztál ide, hogy megölj minket?

95
00:04:58,310 --> 00:05:00,840
Vagy engem akarsz?

96
00:05:01,980 --> 00:05:03,510
Akkor engedd el Yang atyát.

97
00:05:04,350 --> 00:05:06,450
Elvetted Yang atya apjának testét...

98
00:05:07,380 --> 00:05:09,450
és most ugyanezt teszed a fiával?

99
00:05:10,050 --> 00:05:11,320
Gyere hozzám inkább.

100
00:05:11,820 --> 00:05:13,460
Már a kezdetekkor is bennem voltál.

101
00:05:13,960 --> 00:05:15,020
Mit jelentsen ez?

102
00:05:18,190 --> 00:05:19,390
Mivel próbálkozik?

103
00:05:20,800 --> 00:05:21,930
Semmi gond.

104
00:05:24,530 --> 00:05:25,700
Minden rendben lesz.

105
00:05:28,300 --> 00:05:30,440
Szánalmas gyermekek.

106
00:05:33,580 --> 00:05:36,610
Mind túléltétek 20 évvel ezelőtt,

107
00:05:37,280 --> 00:05:39,180
de azóta csapdába estetek.

108
00:05:39,680 --> 00:05:41,980
A sorsotok nem változott.

109
00:05:41,980 --> 00:05:43,050
Végül,

110
00:05:44,650 --> 00:05:46,560
elértem, amire vágytam.

111
00:05:47,290 --> 00:05:48,960
Az egész az én tervem...

112
00:05:49,960 --> 00:05:51,190
és egy játék volt.

113
00:05:52,160 --> 00:05:55,060
A sorsotok akkor sem változik, ha megöltök.

114
00:05:57,730 --> 00:05:59,200
Szánalmas gyermekek.

115
00:06:11,110 --> 00:06:13,920
Sosem menekülhettek a csapdából.

116
00:06:14,320 --> 00:06:16,550
Halálotok napjáig követni fog.

117
00:06:17,750 --> 00:06:19,620
Ezt az átkot nem lehet feloldani.

118
00:06:27,530 --> 00:06:28,530
Mit jelentsen ez?

119
00:06:28,530 --> 00:06:29,930
Miért hívott ide minket?

120
00:06:30,130 --> 00:06:31,200
Válaszoljon!

121
00:06:34,500 --> 00:06:35,840
Hármótok közül!

122
00:06:40,210 --> 00:06:41,710
Ketten meghalnak.

123
00:06:42,180 --> 00:06:43,210
Mi?

124
00:06:47,020 --> 00:06:48,080
Azonban...

125
00:06:48,750 --> 00:06:50,690
változtatok a tervemen.

126
00:06:53,160 --> 00:06:54,220
Ma,

127
00:06:58,190 --> 00:07:00,260
csak egy ember fog meghalni.

128
00:07:07,370 --> 00:07:09,400
Elmondom az igazat.

129
00:07:09,940 --> 00:07:12,640
Minden elkövetett bűn...

130
00:07:12,640 --> 00:07:16,010
és minden istenkáromlás,
 mely elhagyja szájukat...

131
00:07:19,520 --> 00:07:20,880
meg lesz bocsátva.

132
00:08:48,870 --> 00:08:50,240
Most már...

133
00:08:52,910 --> 00:08:54,010
szabad vagyok.

134
00:09:02,380 --> 00:09:03,450
Mit mondott?

135
00:09:03,690 --> 00:09:04,750
"Most már..."

136
00:09:07,160 --> 00:09:08,220
"szabad vagyok."

137
00:09:08,560 --> 00:09:10,390
Miért ölte meg hirtelen magát?

138
00:09:11,890 --> 00:09:12,960
Nem tudom.

139
00:09:17,870 --> 00:09:18,870
Nagyapád.

140
00:09:20,800 --> 00:09:21,870
A falusiak.

141
00:09:54,070 --> 00:09:55,270
Ne!

142
00:10:01,510 --> 00:10:02,610
Oh rendőr.

143
00:10:12,590 --> 00:10:13,660
Nagyapa.

144
00:10:21,030 --> 00:10:22,100
Nagyapa.

145
00:10:23,070 --> 00:10:25,100
Nagyapa, megtaláltalak.

146
00:10:25,870 --> 00:10:27,570
Most már minden rendben lesz.

147
00:10:28,370 --> 00:10:29,940
Annyira megkönnyebbültem, nagyapa.

148
00:10:45,150 --> 00:10:46,920
Tényleg vége mindennek?

149
00:10:47,960 --> 00:10:49,590
Park Il Do tényleg elment?

150
00:10:51,960 --> 00:10:53,660
Yukgwang ezt mondta egyszer.

151
00:10:53,860 --> 00:10:56,270
Ha egy megszállt ember
 meghal vagy öngyilkos lesz,

152
00:10:57,670 --> 00:10:59,330
a szellem visszatér eredeti helyére.

153
00:10:59,330 --> 00:11:01,570
Ez azt jelenti, hogy visszatért a pokolba?

154
00:11:01,570 --> 00:11:02,640
Talán pokol...

155
00:11:03,440 --> 00:11:04,710
talán alvilág.

156
00:11:05,470 --> 00:11:07,480
- Vagy...
- Vagy?

157
00:11:08,080 --> 00:11:11,550
60 évvel ezelőtt megjelent és megszállt
 egy Lee Chul Yong nevű férfit,

158
00:11:11,750 --> 00:11:14,220
és 20 évvel ezelőtt megjelent a falumban.

159
00:11:14,420 --> 00:11:16,490
Ha a tengerbe menekült...

160
00:11:18,190 --> 00:11:21,360
- egy nap, talán...
- Előjön a Keleti-tengerből...

161
00:11:21,890 --> 00:11:23,830
és újra embereket öl?

162
00:11:24,530 --> 00:11:26,060
Miért ölte meg magát?

163
00:11:26,830 --> 00:11:29,930
Miért lett ilyen értelmetlen vége?

164
00:11:43,610 --> 00:11:45,110
Tényleg itt maradsz?

165
00:11:46,620 --> 00:11:47,980
Vigyáznom kell nagyapámra.

166
00:11:48,850 --> 00:11:51,290
És ellenőrzöm, hogy Park Il Do tényleg eltűnt-e.

167
00:11:54,360 --> 00:11:55,420
Rendben.

168
00:11:57,560 --> 00:11:58,730
Vigyázzatok magatokra.

169
00:12:02,230 --> 00:12:03,770
Ez itt most a vége számunkra?

170
00:12:04,430 --> 00:12:05,500
Feltéve...

171
00:12:06,570 --> 00:12:08,300
hogy Park Il Do tényleg eltűnt.

172
00:12:11,540 --> 00:12:12,610
Megyünk.

173
00:12:17,850 --> 00:12:19,010
Choi atya.

174
00:12:21,520 --> 00:12:22,950
Szép munka volt.

175
00:12:24,190 --> 00:12:25,450
Sajnálom, hogy miattam szenvedtél.

176
00:12:27,620 --> 00:12:28,720
Nos...

177
00:12:30,160 --> 00:12:31,460
ön is jó munkát végzett.

178
00:12:36,100 --> 00:12:38,800
Viszont, aznap éjjel megpróbálta visszavenni...

179
00:12:39,600 --> 00:12:41,600
Park Il Do-t Yang atyától.

180
00:12:42,570 --> 00:12:43,870
Mivel próbálkozott?

181
00:12:47,040 --> 00:12:48,840
Park Il Do-val együtt akartam meghalni.

182
00:12:50,210 --> 00:12:51,750
Meghaltál volna, ha kiűzöd.

183
00:13:38,590 --> 00:13:39,960
Mindenki...

184
00:13:40,830 --> 00:13:44,030
veled van.

185
00:13:48,000 --> 00:13:49,240
Velem?

186
00:13:49,610 --> 00:13:51,970
Mindenki velem van?

187
00:14:07,120 --> 00:14:08,190
Nagyapa.

188
00:14:10,760 --> 00:14:11,790
Elnézést!

189
00:14:14,560 --> 00:14:15,860
Elnézést, elnézést!

190
00:14:19,370 --> 00:14:20,370
Nagyapa.

191
00:14:21,100 --> 00:14:22,570
Geun Ho...

192
00:14:25,510 --> 00:14:26,640
Mi a baj?

193
00:14:26,740 --> 00:14:28,410
Hosszú időre leállt a szíve.

194
00:14:29,440 --> 00:14:32,480
Az agyába áramló oxigén útja
 elzáródott, ezért agykárosodása lett.

195
00:14:32,780 --> 00:14:34,080
Csoda, hogy életben van.

196
00:14:34,780 --> 00:14:36,150
Édesem...

197
00:14:43,560 --> 00:14:45,990
Geun Ho...

198
00:14:48,060 --> 00:14:50,170
A Dukryeong falui eset miatt,

199
00:14:50,170 --> 00:14:54,040
ellenőrizzük, hogy Yang Yoon Mo
 atyát valóban megszállták-e...

200
00:14:54,540 --> 00:14:56,470
további vizsgálatok keretében.

201
00:14:56,910 --> 00:14:58,570
Az ön fegyelmi eljárásának ügyében,

202
00:14:59,740 --> 00:15:01,480
később döntünk.

203
00:15:01,710 --> 00:15:02,780
Megértette?

204
00:15:05,650 --> 00:15:06,680
Igen.

205
00:15:12,990 --> 00:15:14,090
Mateo atya.

206
00:15:19,600 --> 00:15:21,330
Itt vannak az Osztozó Kezek iratai...

207
00:15:21,330 --> 00:15:23,000
amik Yang atya tulajdonában voltak.

208
00:15:27,540 --> 00:15:28,600
Köszönöm.

209
00:15:56,670 --> 00:15:58,130
Most már...

210
00:15:59,870 --> 00:16:01,070
szabad vagyok.

211
00:16:16,690 --> 00:16:17,820
Anya.

212
00:16:22,320 --> 00:16:24,560
Park Il Do elment.

213
00:16:29,160 --> 00:16:31,170
Megölte magát.

214
00:16:35,470 --> 00:16:37,240
Ha ember lett volna,

215
00:16:40,910 --> 00:16:43,180
megfizetett volna a tetteiért
 a törvény nevében.

216
00:16:45,250 --> 00:16:47,450
De nem tehettem semmit.

217
00:16:50,120 --> 00:16:51,990
Azok után, amiket veled tett...

218
00:16:58,690 --> 00:17:00,160
Bocsáss meg, anya.

219
00:17:00,730 --> 00:17:02,400
Bocsáss meg...

220
00:17:03,370 --> 00:17:05,830
Nem tehettem semmit akkor és most sem, anya.

221
00:17:08,370 --> 00:17:10,040
Anya, sajnálom.

222
00:17:13,380 --> 00:17:14,680
Sajnálom, anya.

223
00:17:40,470 --> 00:17:43,970
[Choi Yoon]

224
00:17:46,780 --> 00:17:48,640
Elég sokat iszol papként.

225
00:17:49,110 --> 00:17:50,110
Nem is tudtam.

226
00:17:50,110 --> 00:17:52,280
Most először iszunk csak ketten.

227
00:17:54,420 --> 00:17:55,520
Ez igaz.

228
00:17:56,520 --> 00:17:58,090
Most először nincs velünk Hwa Pyung.

229
00:18:05,290 --> 00:18:06,300
Egyébként,

230
00:18:06,760 --> 00:18:09,060
miért hívtál el inni?

231
00:18:09,060 --> 00:18:10,770
Nem alszom jól manapság.

232
00:18:14,270 --> 00:18:15,400
Mikor becsukom a szemem,

233
00:18:16,100 --> 00:18:19,170
hallom és látom...

234
00:18:19,710 --> 00:18:21,240
a halottakat...

235
00:18:22,280 --> 00:18:23,810
és a megszálltakat.

236
00:18:25,380 --> 00:18:26,450
Mi hárman...

237
00:18:27,280 --> 00:18:29,790
olyan dolgokon mentünk keresztül,
 amiken senki másnak nem szabad.

238
00:18:29,790 --> 00:18:33,460
Elvesztettük a családunkat, és a
 szemünk láttára haltak meg emberek.

239
00:18:33,960 --> 00:18:35,560
Megküzdöttünk valami nem emberivel.

240
00:18:39,630 --> 00:18:42,330
A démon eltűnt, de semmi nem változott.

241
00:18:42,730 --> 00:18:44,700
Még mindig megvan a múltam,
 amire nem akarok emlékezni.

242
00:18:46,570 --> 00:18:49,200
Viszont már senki nem fog meghalni.

243
00:18:49,300 --> 00:18:51,510
És még mindig itt vagyunk
 Hwa Pyung-gal, akik ugyanazon...

244
00:18:52,070 --> 00:18:53,110
mentek keresztül mint te.

245
00:18:54,610 --> 00:18:56,480
Az eset óta gyerekkoromban,

246
00:18:57,410 --> 00:18:59,110
fura ember lettem.

247
00:18:59,780 --> 00:19:03,750
Egészen azóta nincsenek barátaim.

248
00:19:03,750 --> 00:19:05,020
Velem is ez a helyzet.

249
00:19:05,190 --> 00:19:06,790
Jussunk túl a múltunkon.

250
00:19:13,360 --> 00:19:15,400
Nehéz rád néznem, mert anyukámra emlékeztetsz,

251
00:19:16,370 --> 00:19:17,430
viszont te vagy...

252
00:19:20,440 --> 00:19:22,440
akit anyukám megmentett.

253
00:19:28,710 --> 00:19:30,780
Mindenesetre, legyen jó életed.

254
00:19:33,080 --> 00:19:34,850
Jöjjetek ki jól Hwa Pyung-gal.

255
00:19:36,890 --> 00:19:39,220
Mielőtt találkoztunk Yang atyával,

256
00:19:39,860 --> 00:19:41,460
azt mondta, ha történik veletek valami,

257
00:19:43,230 --> 00:19:44,890
először téged mentselek meg.

258
00:19:51,300 --> 00:19:52,940
Milyen kotnyeleskedő.

259
00:19:55,500 --> 00:19:57,070
Ő ilyen.

260
00:20:03,450 --> 00:20:04,450
Egyébként,

261
00:20:06,220 --> 00:20:08,450
mindig is kíváncsi voltam valamire.

262
00:20:12,320 --> 00:20:13,620
Miért tegez engem?

263
00:20:14,860 --> 00:20:15,860
Én...

264
00:20:16,630 --> 00:20:17,830
mindig magázom önt.

265
00:20:20,160 --> 00:20:22,400
Két évvel idősebb vagyok nálatok.

266
00:20:24,130 --> 00:20:25,400
Nyugodtan tegezz te is.

267
00:20:40,480 --> 00:20:41,920
[Yoon Hwa Pyung]

268
00:20:44,050 --> 00:20:45,890
Halló? Mi az?

269
00:20:46,260 --> 00:20:47,590
Miért vagy ilyen meglepett?

270
00:20:49,660 --> 00:20:50,760
Nos...

271
00:20:51,530 --> 00:20:53,500
Csak akkor hívsz, ha történik valami.

272
00:20:54,600 --> 00:20:56,970
Többször kéne felhívjalak,
 hogy csak úgy köszönjek.

273
00:20:57,800 --> 00:21:00,970
Nem alszol egész nap csak azért,
 mert felfüggesztettek, ugye?

274
00:21:00,970 --> 00:21:02,200
Csak instant tésztalevest eszel?

275
00:21:05,210 --> 00:21:06,280
Honnan tudtad?

276
00:21:06,440 --> 00:21:07,710
Médium vagyok.

277
00:21:08,510 --> 00:21:11,850
Egyébként, szeretnék kérni egy szívességet.

278
00:21:12,050 --> 00:21:15,080
Nagyapám magához tért.

279
00:21:15,080 --> 00:21:16,150
Komolyan?

280
00:21:18,420 --> 00:21:19,760
Micsoda megkönnyebbülés.

281
00:21:19,890 --> 00:21:21,820
Viszont egyáltalán nem tud mozogni.

282
00:21:22,720 --> 00:21:24,760
Azt hiszem, vele kell maradnom,

283
00:21:24,760 --> 00:21:28,160
ezért nem mehetek a lakásomra Sangyongban.

284
00:21:29,200 --> 00:21:31,270
Összepakolnád a cuccaimat?

285
00:21:33,000 --> 00:21:35,540
Miért nekem kéne? Ott van Yoon is.

286
00:21:35,840 --> 00:21:37,410
Ő elfoglalt ember.

287
00:21:37,410 --> 00:21:39,270
Te pedig egyelőre munkanélküli vagy.

288
00:21:42,380 --> 00:21:45,110
Mindenesetre, hogy vagy?

289
00:21:45,680 --> 00:21:47,250
- Minden rendben?
- Jól vagyok.

290
00:21:47,920 --> 00:21:51,350
Mióta nagyapám magához tért,

291
00:21:52,250 --> 00:21:53,660
jól vagyok.

292
00:22:04,900 --> 00:22:06,870
Biztosan nehéz volt, mivel nem bírod az autózást.

293
00:22:06,870 --> 00:22:08,400
Igyál egy kicsit. Nyisd ki a szád.

294
00:22:09,170 --> 00:22:10,210
Tessék.

295
00:22:11,140 --> 00:22:12,880
Ügyes vagy.

296
00:22:15,340 --> 00:22:16,480
Uram.

297
00:22:17,480 --> 00:22:18,750
Hol van a fiam?

298
00:22:20,180 --> 00:22:22,150
Nem "uram". Az unokád vagyok, Hwa Pyung.

299
00:22:24,220 --> 00:22:26,990
Az unokádat sem ismered fel. Milyen kár.

300
00:23:24,050 --> 00:23:25,210
Yukgwang.

301
00:23:27,550 --> 00:23:31,050
Azt mondtad, szodzsut akarsz inni szasimivel.

302
00:23:32,250 --> 00:23:33,760
Vettem neked.

303
00:23:34,760 --> 00:23:36,020
Hol vagy?

304
00:23:37,590 --> 00:23:40,000
Beszéltem a rendőrökkel, de nem hisznek nekem.

305
00:23:41,400 --> 00:23:44,330
Mindenáron meg kell találnom a testedet.

306
00:23:49,540 --> 00:23:50,640
Sajnálom.

307
00:24:01,350 --> 00:24:02,550
Ó, Choi Yoon.

308
00:24:03,120 --> 00:24:04,650
Dukreyong faluban vagyok.

309
00:24:04,650 --> 00:24:06,620
Szerettem volna ellenőrizni a megszálltakat.

310
00:24:06,620 --> 00:24:09,390
Értem. Akkor gyere nagyapám házához, ha végeztél.

311
00:24:09,690 --> 00:24:11,860
Igyunk valamit, hogy felviduljunk.

312
00:24:11,960 --> 00:24:13,560
Útközben vegyél egy kis marhát.

313
00:24:13,560 --> 00:24:14,630
Marhát?

314
00:24:15,300 --> 00:24:16,400
Majd átgondolom.

315
00:24:16,400 --> 00:24:18,030
Ne. Muszáj jönnöd.

316
00:24:18,030 --> 00:24:20,270
- Itt töltheted az éjszakát.
- Csak ha elég időm lesz rá.

317
00:24:20,970 --> 00:24:22,100
Elfoglalt vagyok. Leteszem.

318
00:24:24,040 --> 00:24:25,110
Halló?

319
00:24:28,680 --> 00:24:31,880
Most akkor jön vagy nem?

320
00:24:34,380 --> 00:24:36,720
Azt mondtam, gyanakszom Hwa Pyung-ra...

321
00:24:36,750 --> 00:24:37,920
és hogy van valami a házban.

322
00:24:37,950 --> 00:24:39,020
Szerintem emiatt...

323
00:24:40,390 --> 00:24:41,890
odament találni valamit.

324
00:24:42,190 --> 00:24:43,260
Az én hibám.

325
00:24:53,770 --> 00:24:56,670
Gyakran megszomjazik vagy hall dolgokat?

326
00:24:57,010 --> 00:24:58,010
Nem.

327
00:24:58,540 --> 00:25:01,610
Csak nem emlékszem semmire arról a napról.

328
00:25:01,610 --> 00:25:04,380
Ez normális reakció. Ne aggódjon.

329
00:25:11,850 --> 00:25:12,920
Hogy érzi magát?

330
00:25:14,760 --> 00:25:17,790
- Kicsit rosszul.
- Tessék?

331
00:25:20,100 --> 00:25:22,060
Nem tudom. Esetleg...

332
00:25:22,100 --> 00:25:23,270
eltenné azt?

333
00:25:25,100 --> 00:25:26,500
Azt mondtam, tegye el.

334
00:25:26,500 --> 00:25:28,140
Tedd el, te francos pap!

335
00:25:31,170 --> 00:25:32,270
Oh Hyun Bin.

336
00:25:33,240 --> 00:25:34,240
Tessék?

337
00:25:36,150 --> 00:25:37,610
Mondtam valamit?

338
00:25:40,620 --> 00:25:41,680
Tessék.

339
00:25:43,090 --> 00:25:44,350
Jól van, atyám?

340
00:25:45,620 --> 00:25:46,720
Jól érzi magát?

341
00:26:32,770 --> 00:26:35,100
- Igen, Choi Yoon.
- Még nincs vége.

342
00:26:36,410 --> 00:26:37,410
Mi?

343
00:26:37,410 --> 00:26:38,740
A Park Il Do által irányított démonok...

344
00:26:38,740 --> 00:26:40,640
még mindig a Dukreyong
 falusi emberekben vannak.

345
00:26:40,640 --> 00:26:42,340
Park Il Do még nem tűnt el.

346
00:26:42,380 --> 00:26:43,450
Mi?

347
00:28:11,270 --> 00:28:12,330
Mi a probléma?

348
00:28:13,170 --> 00:28:14,770
Egy fekete madárfejet találtam.

349
00:28:16,070 --> 00:28:17,740
Lehet, hogy Park Il Do...

350
00:28:18,470 --> 00:28:20,980
Most azonnal Yoon Hwa Pyung-hoz kell mennünk.

351
00:29:07,420 --> 00:29:08,860
Tudom, ki az.

352
00:29:09,260 --> 00:29:10,660
Megtudtam, kicsoda Park Il Do.

353
00:29:11,290 --> 00:29:14,200
Park Il Do a házadban van.

354
00:29:14,230 --> 00:29:15,930
Nem te voltál Park Il Do.

355
00:29:16,100 --> 00:29:17,200
Park Il Do...

356
00:29:18,300 --> 00:29:19,400
a nagyapád.

357
00:29:56,970 --> 00:29:59,540
Hwa Pyung, együnk.

358
00:30:21,760 --> 00:30:22,830
Nagyapa.

359
00:30:25,030 --> 00:30:26,640
Te vagy Park Il Do.

360
00:30:31,270 --> 00:30:33,940
20 évvel ezelőtt az én testemből
 a nagyapám testébe vándoroltál.

361
00:30:35,510 --> 00:30:39,180
Nem. Nem vándoroltam át belőled.

362
00:30:39,280 --> 00:30:40,980
Gondold csak át.

363
00:30:41,250 --> 00:30:42,320
Nem én voltam?

364
00:30:42,320 --> 00:30:44,020
Mostanra emlékezned kéne.

365
00:30:45,350 --> 00:30:47,290
Már tudod.

366
00:30:48,290 --> 00:30:49,630
Gondold át.

367
00:31:02,370 --> 00:31:03,870
Woong Jin, hogy érzed magad?

368
00:31:04,040 --> 00:31:05,980
Még mindig nem látsz azzal a szemeddel?

369
00:31:11,150 --> 00:31:12,280
Menj be pihenni.

370
00:31:15,350 --> 00:31:16,790
Megőrültél?

371
00:31:35,740 --> 00:31:38,310
Ő az. Menjetek és kapjátok el!

372
00:31:38,310 --> 00:31:39,310
Kapjátok el!

373
00:31:44,010 --> 00:31:45,050
Ne!

374
00:32:10,540 --> 00:32:13,080
Csatlakozz hozzám...

375
00:32:14,340 --> 00:32:17,610
- Ki az?
- Gyere velem.

376
00:32:19,820 --> 00:32:21,420
Ki vagy te?

377
00:32:33,160 --> 00:32:36,870
Gyere velem!

378
00:32:36,970 --> 00:32:39,030
Ne... Ne!

379
00:32:39,770 --> 00:32:44,470
Vagy elviszem az unokádat.

380
00:32:44,470 --> 00:32:46,710
Ne!

381
00:32:46,880 --> 00:32:48,210
Még olyan fiatal.

382
00:32:50,880 --> 00:32:53,020
Kérlek... Kérlek.

383
00:32:55,720 --> 00:32:59,390
Kérlek. Mindent megadok, amit akarsz.

384
00:33:00,060 --> 00:33:02,120
Könyörülj Hwa Pyung-on.

385
00:33:02,490 --> 00:33:04,730
Könyörülj Hwa Pyung-on.

386
00:33:39,560 --> 00:33:40,630
Hwa Pyung!

387
00:33:47,240 --> 00:33:48,740
Hwa Pyung!

388
00:33:51,440 --> 00:33:54,640
Hwa Pyung!

389
00:33:57,480 --> 00:33:59,520
Hwa Pyung!

390
00:34:00,980 --> 00:34:03,250
Hwa Pyung!

391
00:34:04,390 --> 00:34:06,620
Hwa Pyung!

392
00:34:09,060 --> 00:34:11,190
Hwa Pyung!

393
00:34:12,960 --> 00:34:15,630
Hwa Pyung!

394
00:34:20,400 --> 00:34:21,440
Apa.

395
00:34:47,200 --> 00:34:48,260
Mit...

396
00:34:49,630 --> 00:34:52,870
próbálsz most elásni?

397
00:34:58,570 --> 00:35:00,340
A testemet.

398
00:35:00,710 --> 00:35:05,880
A testemet, amit Lee Chul Yong 40 éve...

399
00:35:06,420 --> 00:35:07,880
ásott el.

400
00:35:10,020 --> 00:35:13,460
Valami nem emberi van a testedben.

401
00:35:30,270 --> 00:35:32,710
Meg kell ölni.

402
00:35:34,340 --> 00:35:35,440
Ő...

403
00:35:36,210 --> 00:35:40,080
Gonosz szellemek szállják meg
 az embereket és megölik őket.

404
00:35:41,320 --> 00:35:44,590
Ő egy felsőbbrendű szellem.

405
00:35:51,190 --> 00:35:53,630
Anyádat és nagyanyádat is...

406
00:35:54,630 --> 00:35:56,000
én öltem meg.

407
00:35:56,400 --> 00:36:00,540
Egyiket a halálba löktem,
 a másikat pedig felakasztottam.

408
00:36:00,670 --> 00:36:03,640
Te sosem voltál megszállva.

409
00:36:03,770 --> 00:36:06,440
Sosem voltam a testedben.

410
00:36:06,940 --> 00:36:09,310
Nem lehet. Éreztem a fájdalmat a szememben...

411
00:36:09,780 --> 00:36:10,880
és nem láttam.

412
00:36:11,180 --> 00:36:14,080
Médium vagy.

413
00:36:14,420 --> 00:36:16,190
Nem csak egy médium.

414
00:36:16,790 --> 00:36:20,760
Egy hatalmas és különleges médium vagy.

415
00:36:20,820 --> 00:36:24,890
Mindig is reagáltál rám...

416
00:36:24,890 --> 00:36:27,900
mintha te és én egy test lettünk volna.

417
00:36:28,730 --> 00:36:29,730
És...

418
00:36:30,770 --> 00:36:31,770
Mi az?

419
00:36:33,040 --> 00:36:34,140
Látsz valamit?

420
00:36:34,940 --> 00:36:36,940
Anyának elmondhatod.

421
00:36:38,510 --> 00:36:41,340
Azt mondta, nem szabad.

422
00:36:42,410 --> 00:36:45,050
Különben, mindannyiunkat...

423
00:36:46,420 --> 00:36:47,780
meg fog ölni.

424
00:36:47,980 --> 00:36:50,620
Átláttál a valódi énemen.

425
00:36:50,790 --> 00:36:54,820
A valódi énemet láttad, nem nagyapádat.

426
00:36:55,820 --> 00:36:59,160
Csak a rituálé után,

427
00:36:59,560 --> 00:37:01,530
nem láttál már többé.

428
00:37:01,930 --> 00:37:04,300
Az emlékeidet is elvesztetted.

429
00:37:04,970 --> 00:37:07,340
Most...

430
00:37:07,970 --> 00:37:09,810
hogy festek előtted?

431
00:37:10,140 --> 00:37:13,540
Még mindig nagyapádnak nézek ki?

432
00:37:14,940 --> 00:37:15,980
Akkor...

433
00:37:16,680 --> 00:37:18,180
mi van Yang atyával?

434
00:37:43,540 --> 00:37:44,640
Ki maga?

435
00:37:56,090 --> 00:37:58,020
Rég találkoztunk.

436
00:38:04,330 --> 00:38:05,630
Ismer engem?

437
00:38:05,730 --> 00:38:09,500
Találkoztunk...

438
00:38:10,600 --> 00:38:14,570
mikor a feleségében voltál.

439
00:38:14,840 --> 00:38:15,910
Tessék?

440
00:38:15,910 --> 00:38:18,010
Lee Chul Yong fia.

441
00:38:30,620 --> 00:38:31,950
Szegénykém.

442
00:38:33,660 --> 00:38:36,230
Milyen érdekes, atyám.

443
00:38:38,060 --> 00:38:41,500
Egyszer kölcsönvettem apád testét,

444
00:38:42,060 --> 00:38:44,400
tehát az én fiam is vagy.

445
00:38:46,740 --> 00:38:48,570
Fiam.

446
00:38:59,720 --> 00:39:04,520
[Buszmegálló]

447
00:40:29,410 --> 00:40:32,240
Jó szolga volt.

448
00:40:32,580 --> 00:40:34,440
Mivel megrendült a hite,

449
00:40:34,440 --> 00:40:37,310
megadta magát és szolgálni kezdett.

450
00:40:37,450 --> 00:40:41,050
Nem kellett megszállnom.

451
00:40:41,220 --> 00:40:43,120
Yang atya nem volt megszállva?

452
00:40:43,250 --> 00:40:46,620
Megmutattam magam Park Hong Joo-nak...

453
00:40:46,620 --> 00:40:50,830
és tetszett neki.

454
00:40:51,060 --> 00:40:55,300
Amint hatalma lesz, rémálommá
 teszi az egész világot.

455
00:40:57,230 --> 00:40:59,340
Nagyon szórakoztató lesz.

456
00:40:59,870 --> 00:41:02,070
Park Hong Joo-t, Yang atyát,

457
00:41:02,770 --> 00:41:05,410
és az Osztozó Kezeket
 kihasználva embereket öltél.

458
00:41:39,410 --> 00:41:41,710
20 éven át. Miért?

459
00:41:41,710 --> 00:41:44,610
Miért? Én így szórakozom.

460
00:41:44,610 --> 00:41:46,080
Ez csak egy játék.

461
00:41:46,180 --> 00:41:49,180
Az emberek is megölik egymást?

462
00:41:49,320 --> 00:41:53,860
Különben is, ők szólítottak engem először.

463
00:41:53,960 --> 00:41:57,290
Azt akarták, hogy megátkozzak
 és megöljek másokat.

464
00:41:57,460 --> 00:42:01,260
Ti tettétek mindezeket...

465
00:42:01,260 --> 00:42:03,130
önmagatokkal!

466
00:42:03,300 --> 00:42:05,870
Azért jöttem, mert hívtatok.

467
00:42:05,900 --> 00:42:08,840
Még egy Seo Yoon-hoz hasonló
 ártatlan kislányt is megszálltál.

468
00:42:09,270 --> 00:42:13,240
Meglátott, mikor a
 nagyanyjához ment látogatóba.

469
00:42:13,240 --> 00:42:15,340
Pont olyan volt mint te fiatalkorodban.

470
00:42:15,340 --> 00:42:17,450
Azonnal átlátott rajtam.

471
00:42:17,650 --> 00:42:18,950
Meg kellett tennem.

472
00:42:19,350 --> 00:42:21,080
Apád is ilyen volt.

473
00:42:21,880 --> 00:42:22,950
Mi van apámmal?

474
00:42:24,350 --> 00:42:25,920
Miért ölted meg apámat?

475
00:42:26,620 --> 00:42:30,530
Nem kellett volna azt mondanod neki.

476
00:42:30,530 --> 00:42:31,560
Apa.

477
00:42:31,560 --> 00:42:33,830
A te hibád.

478
00:42:33,960 --> 00:42:36,730
El kellett szomorítsalak.

479
00:42:36,730 --> 00:42:41,440
Apád meghalt, nagyapádat leszúrták,

480
00:42:41,440 --> 00:42:44,610
anyád és nagyanyád meghalt...

481
00:42:44,610 --> 00:42:47,110
méghozzá miattad.

482
00:42:49,380 --> 00:42:53,720
Szomorúvá és dühössé kellett tegyelek.

483
00:42:53,820 --> 00:42:55,350
Mi az ördögről beszélsz?

484
00:42:55,350 --> 00:42:57,820
Úgy látom, még mindig nem érted...

485
00:42:57,920 --> 00:43:02,420
miért kellett melletted
 lennem az elmúlt 20 évben.

486
00:43:02,590 --> 00:43:03,660
Évtizedeken át...

487
00:43:04,660 --> 00:43:07,330
a tengerben bujkáltam.

488
00:43:07,330 --> 00:43:09,970
Megölt a szomjúság.

489
00:43:10,630 --> 00:43:13,270
De aztán, az a nap...

490
00:43:15,170 --> 00:43:18,370
Az a nap végre...

491
00:43:18,370 --> 00:43:20,640
elérkezett!

492
00:43:20,910 --> 00:43:22,980
Az a személy...

493
00:43:22,980 --> 00:43:25,750
aki a teljes valómat kezelni tudta...

494
00:43:25,750 --> 00:43:29,220
ott volt.

495
00:43:29,220 --> 00:43:31,090
- Az a személy?
- Igen, egy ember.

496
00:43:31,090 --> 00:43:34,360
Lee Chul Yong nem volt elég nagy számomra.

497
00:43:34,360 --> 00:43:36,860
Végül elvesztette az eszét és meghalt.

498
00:43:37,260 --> 00:43:39,860
De a ti családotok...

499
00:43:40,060 --> 00:43:42,570
elég alkalmas volt.

500
00:43:42,830 --> 00:43:44,500
Ahogy a rokonod is...

501
00:43:45,070 --> 00:43:46,570
és ez az öregember is.

502
00:43:47,070 --> 00:43:48,570
Habár nem voltak elég jók.

503
00:43:49,070 --> 00:43:51,810
De te más vagy.

504
00:43:52,270 --> 00:43:56,510
Hatalmas, korlátlan ember vagy.

505
00:43:57,610 --> 00:44:00,780
De nem tudtam beférkőzni a testedbe,

506
00:44:01,150 --> 00:44:04,920
mivel elég szilárd hatalmad volt.

507
00:44:05,190 --> 00:44:07,490
De elkezdtél megtörni.

508
00:44:07,490 --> 00:44:10,890
És egy nap a törés megtöri az egész embert.

509
00:44:10,890 --> 00:44:15,000
Arra vártam, hogy megtörj.

510
00:44:15,000 --> 00:44:16,170
Tehát a családom ezért...

511
00:44:16,170 --> 00:44:19,240
Így van. Szerinted miért halt meg a családod...

512
00:44:19,240 --> 00:44:22,940
és miért szálltak meg körülötted annyi embert...

513
00:44:22,940 --> 00:44:24,140
hogy aztán meghaljanak?

514
00:44:24,540 --> 00:44:29,040
Az edények könnyen eltörnek,
 ha leesnek egy magas helyről.

515
00:44:29,210 --> 00:44:32,410
20 év után először találkoztál apáddal...

516
00:44:32,410 --> 00:44:35,050
amint meghalt a szemed láttára,

517
00:44:35,050 --> 00:44:39,360
erősebben kezdtél érezni engem.

518
00:44:39,960 --> 00:44:43,290
Azóta fájni kezdett a szemed.

519
00:44:48,900 --> 00:44:50,070
Tehát te voltál...

520
00:44:52,370 --> 00:44:54,170
aki azt mondta apámnak, hogy öljön meg.

521
00:44:54,970 --> 00:44:59,480
Megpróbáltalak elhidegíteni tőle.

522
00:44:59,480 --> 00:45:01,810
Azt akartam, hogy magányosnak érezd magad...

523
00:45:01,810 --> 00:45:04,410
és hogy egyedül legyél.

524
00:45:04,510 --> 00:45:07,350
Azt akartam, hogy megbízz bennem...

525
00:45:07,520 --> 00:45:10,850
hogy végül megtörhesselek.

526
00:45:11,050 --> 00:45:12,050
És a nagyapám?

527
00:45:14,060 --> 00:45:15,620
Nagyapám életben van?

528
00:45:15,790 --> 00:45:19,360
Miről beszélsz? Én vagyok a nagyapád.

529
00:45:19,360 --> 00:45:22,800
Jól éreztük magunkat az elmúlt 20 évben.

530
00:45:22,800 --> 00:45:24,530
Az én ételemet etted.

531
00:45:24,530 --> 00:45:27,440
Mellettem aludtál és velem nevettél.

532
00:45:27,800 --> 00:45:29,910
Hwa Pyung.

533
00:45:31,470 --> 00:45:32,540
Park Il Do.

534
00:45:33,110 --> 00:45:34,440
Park Il Do!

535
00:45:42,820 --> 00:45:45,120
Még egy lépés, és meghalsz.

536
00:45:45,120 --> 00:45:46,220
Park Il Do.

537
00:45:46,790 --> 00:45:48,190
Megölted a családomat.

538
00:45:50,060 --> 00:45:52,190
Megölted Choi Yoon és Kil Yeong családját is.

539
00:45:52,190 --> 00:45:53,960
A te hibád!

540
00:45:53,960 --> 00:45:57,070
Mivel elmondtad a fiatal papnak.

541
00:46:04,740 --> 00:46:08,380
Velem van.

542
00:46:08,380 --> 00:46:11,110
A szellem, ami megölte anyukámat, velem van.

543
00:46:11,110 --> 00:46:12,180
Bent van a házban.

544
00:46:12,920 --> 00:46:16,850
Ezért kellett megszállnom a papot.

545
00:46:17,190 --> 00:46:20,920
Ha te nem lennél, az a család boldogan élt volna.

546
00:46:20,920 --> 00:46:23,790
Ráadásul, mivel ott álltál a ház előtt,

547
00:46:23,790 --> 00:46:25,930
az a rendőrnő meghalt.

548
00:46:25,930 --> 00:46:29,830
A rendőrnő, aki Park Hong Joo-ra gyanakodott...

549
00:46:29,830 --> 00:46:32,740
miattad halt meg.

550
00:46:32,740 --> 00:46:33,970
Az egész az én hibám?

551
00:46:33,970 --> 00:46:37,270
Minden, ami ezek után fog történni...

552
00:46:37,770 --> 00:46:38,970
szintén a te hibád lesz.

553
00:46:40,280 --> 00:46:41,310
Most mihez kezdesz?

554
00:46:41,480 --> 00:46:42,850
A szanatóriumban,

555
00:46:43,410 --> 00:46:46,020
meg akartam ölni a papot és a nyomozót...

556
00:46:46,920 --> 00:46:49,450
a szemed láttára.

557
00:46:49,850 --> 00:46:53,090
De mivel az öreg pap megölte magát,

558
00:46:53,090 --> 00:46:54,720
nem tehettem meg.

559
00:46:55,020 --> 00:46:58,460
Hármótok közül kettő meghal.

560
00:46:59,030 --> 00:47:01,900
Azok ketten úton vannak ide.

561
00:47:01,900 --> 00:47:02,970
Micsoda?

562
00:47:02,970 --> 00:47:06,240
Itt fogom megölni őket.

563
00:47:06,240 --> 00:47:07,240
Mi?

564
00:47:07,240 --> 00:47:09,340
Ez is a te hibád.

565
00:47:10,010 --> 00:47:11,510
Ne! Állj!

566
00:47:11,970 --> 00:47:13,610
Ne. Kérlek.

567
00:47:14,940 --> 00:47:17,880
- Ne öld meg nagyapámat.
- Gyász.

568
00:47:18,150 --> 00:47:21,280
Kétségbeesés. Ettől törsz meg.

569
00:47:21,580 --> 00:47:25,820
Mindenkit megölök körülötted...

570
00:47:25,820 --> 00:47:28,020
hogy megtörjelek.

571
00:47:28,020 --> 00:47:29,060
Állj.

572
00:47:30,360 --> 00:47:31,460
Gyere belém.

573
00:47:33,330 --> 00:47:35,200
Hagyd békén nagyapámat. Gyere belém.

574
00:47:35,730 --> 00:47:36,800
Megkaphatsz.

575
00:47:37,900 --> 00:47:39,270
Elfogadlak.

576
00:47:39,270 --> 00:47:41,040
Remek.

577
00:47:41,040 --> 00:47:43,240
Annyira örülök, Hwa Pyung.

578
00:47:43,810 --> 00:47:45,910
Ezt akartam hallani.

579
00:47:45,910 --> 00:47:49,750
Az elmúlt 20 évben erre vártam.

580
00:47:50,050 --> 00:47:53,520
Park Il Do kivérezteti az embereket...

581
00:47:53,520 --> 00:47:56,820
és a kezébe fogja a szívüket.

582
00:47:56,820 --> 00:47:59,290
Az emberek vére és belsőségei...

583
00:47:59,290 --> 00:48:01,160
mindig Park Il Do lába alatt állnak.

584
00:48:01,890 --> 00:48:03,690
Nyisd ki az ajtót és üdvözölj.

585
00:48:03,760 --> 00:48:06,300
Azt mondtad, csak én tudlak teljesen befogadni.

586
00:48:07,460 --> 00:48:10,330
Ez azt jelenti, hogy teljesen
 be tudlak zárni magamba.

587
00:48:10,630 --> 00:48:14,540
Gyere belém! Gyere, Park Il Do!

588
00:48:14,540 --> 00:48:16,910
Elvágom a torkodat, kinyomom a szemedet,

589
00:48:16,910 --> 00:48:19,880
megiszom a véredet, és megrágom a belsődet.

590
00:48:19,880 --> 00:48:23,210
A halottak erejével, elnyelem az élőket.

591
00:48:23,210 --> 00:48:25,880
A halottak az élők felett állnak.

592
00:48:31,390 --> 00:48:33,260
- Igen?
- Hol vagy? És Hwa Pyung?

593
00:48:33,260 --> 00:48:35,860
Nem tudom elérni. Úton vagyok a nagyapja házához.

594
00:48:35,960 --> 00:48:38,190
Ne menj be egyedül a házba. Én is úton vagyok.

595
00:48:38,790 --> 00:48:40,000
Már itt vagyok.

596
00:49:03,450 --> 00:49:05,290
Csukd be és zárd be az ajtót.

597
00:49:06,720 --> 00:49:08,590
Közelről őrizd az ajtót.

598
00:49:08,720 --> 00:49:11,730
Hogy megvédd délt, idézd meg a hadvezért...

599
00:49:11,830 --> 00:49:14,430
és őrizd az ajtót.

600
00:49:16,570 --> 00:49:17,600
Őrizd...

601
00:49:20,500 --> 00:49:21,600
Hwa Pyung.

602
00:49:22,770 --> 00:49:23,910
Maradj távol!

603
00:49:24,410 --> 00:49:25,910
Elfogadtam Park Il Do-t.

604
00:49:26,540 --> 00:49:29,150
Hamarosan felfal.

605
00:49:29,150 --> 00:49:30,180
Semmi gond.

606
00:49:31,780 --> 00:49:33,750
- Segítek.
- Maradj távol!

607
00:49:51,630 --> 00:49:53,540
Ha ördögöt űzöl, meghalsz.

608
00:49:53,540 --> 00:49:55,710
A teste. Tele van sebekkel és vérzik.

609
00:49:55,710 --> 00:49:58,270
- Egy varázsigét karcoltam magamra késsel.
- Varázsigét?

610
00:49:58,270 --> 00:50:01,380
Yukgwang tanította. Elzárja
 a felsőbbrendű szellemeket.

611
00:50:01,380 --> 00:50:02,380
Elzárja?

612
00:50:04,580 --> 00:50:05,950
Tehát meghal a szellemmel együtt?

613
00:50:05,950 --> 00:50:07,150
Már csak ezt tehetjük.

614
00:50:07,150 --> 00:50:09,220
Elzárom Park Il Do-t a testemben.

615
00:50:09,320 --> 00:50:10,490
Véget kell vetnem ennek.

616
00:50:10,990 --> 00:50:12,050
Sajnálom...

617
00:50:13,790 --> 00:50:15,290
amiért ezt tettem a családoddal.

618
00:50:15,930 --> 00:50:17,860
Kang nyomozónak is mondd meg, hogy sajnálom.

619
00:50:19,030 --> 00:50:21,530
És kérlek, vigyázz nagyapámra.

620
00:50:26,870 --> 00:50:27,940
Ne.

621
00:50:30,940 --> 00:50:32,170
Ne!

622
00:50:33,340 --> 00:50:34,380
Állj!

623
00:50:45,320 --> 00:50:48,560
Dögölj meg. Dögölj meg velem, Park Il Do.

624
00:50:48,560 --> 00:50:51,860
Ha most meghalsz, átköltözöm a pap testébe.

625
00:50:52,160 --> 00:50:53,700
Nem hagyhatod el a testem.

626
00:50:54,000 --> 00:50:55,300
Én vagyok a tárolód.

627
00:50:56,300 --> 00:50:57,870
Én vagyok a koporsód.

628
00:50:57,870 --> 00:51:00,400
Rohadj el együtt a testemmel!

629
00:51:00,640 --> 00:51:03,810
Tartson ki, Hwa Pyung.

630
00:51:10,980 --> 00:51:14,480
Hamarabb meg kellett volna ölnöm a fiatal papot.

631
00:51:19,020 --> 00:51:21,020
Túl sokáig játszadoztam vele.

632
00:51:28,200 --> 00:51:30,200
Ne. Állj.

633
00:51:30,400 --> 00:51:32,870
Hagyd békén. Állj!

634
00:51:46,120 --> 00:51:47,150
Choi Yoon.

635
00:53:15,370 --> 00:53:16,410
Hwa Pyung!

636
00:53:45,200 --> 00:53:46,400
Mit művelsz?

637
00:53:52,440 --> 00:53:53,540
Hwa Pyung.

638
00:53:58,950 --> 00:54:01,720
- Hwa Pyung.
- Szeretek ebben a testben lenni.

639
00:54:02,750 --> 00:54:04,720
Tele van erővel.

640
00:54:27,680 --> 00:54:29,410
Ma nem láttam Ma Hyung Tak-ot.

641
00:54:32,520 --> 00:54:33,580
Go nyomozó.

642
00:54:36,450 --> 00:54:38,490
Madarak? Te is hallod?

643
00:54:39,760 --> 00:54:42,160
- Hallod a madarak szárnycsapását?
- Mi?

644
00:54:46,100 --> 00:54:47,460
Nem hallok semmit.

645
00:54:47,960 --> 00:54:49,070
Mi az?

646
00:54:49,370 --> 00:54:51,070
Fekete madarak vannak az égben.

647
00:54:59,210 --> 00:55:00,280
Hwa Pyung.

648
00:55:10,590 --> 00:55:12,420
Láttad meghalni anyádat.

649
00:55:14,060 --> 00:55:15,790
Halj meg ahogy anyád is.

650
00:55:31,340 --> 00:55:32,380
Takarodj!

651
00:56:09,250 --> 00:56:10,350
Mi történt?

652
00:56:10,850 --> 00:56:12,350
Megszállta Park Il Do?

653
00:56:12,420 --> 00:56:15,480
Nem régóta. Még nem szokott
 hozzá Hwa Pyung testéhez.

654
00:56:15,480 --> 00:56:17,890
Ki kell űznünk a testéből,
 mielőtt teljesen megszállja.

655
00:56:21,620 --> 00:56:25,530
Uram, ma szeretném megmenteni a barátomat.

656
00:56:25,660 --> 00:56:28,300
De az ellenségem túl erős.

657
00:56:28,300 --> 00:56:31,270
Alattomos és hatalmas. Nem győzhetem le.

658
00:56:31,270 --> 00:56:34,940
Kockára teszem az életem,
 hogy megküzdjek az ellenségemmel.

659
00:56:38,270 --> 00:56:42,280
Kérlek, védd meg barátomat az áldásoddal.

660
00:56:45,350 --> 00:56:49,150
Szent Mihály arkangyal, a
 mennyei seregek dicső vezére,

661
00:56:49,290 --> 00:56:52,360
védj meg minket a hatalmak
 és erőszak elleni küzdelemben,

662
00:56:52,660 --> 00:56:54,660
a sötétség birodalmának vezetői...

663
00:56:54,660 --> 00:56:57,060
és a gonosz hatalmak ellen...

664
00:57:05,030 --> 00:57:06,400
Tényleg menni fog?

665
00:57:08,140 --> 00:57:09,640
Ha megteszed, te is meghalsz.

666
00:57:09,840 --> 00:57:12,440
Mentsd meg az emberiséget,
 melyet az Úr a saját képére alkotott...

667
00:57:13,310 --> 00:57:16,780
és melyet Sátán zsarnokságától vett meg...

668
00:57:17,150 --> 00:57:18,750
olyan hatalmas áron.

669
00:57:22,720 --> 00:57:24,090
Mielőtt kiűznél,

670
00:57:24,790 --> 00:57:26,760
a testedet darabokra tépik.

671
00:57:26,760 --> 00:57:28,690
Minden ered szétrobban,

672
00:57:28,690 --> 00:57:30,460
és vért fogsz hányni.

673
00:57:30,460 --> 00:57:33,230
Az anyaszentegyház elismer
 védnökeként és őrzőjeként.

674
00:57:33,360 --> 00:57:35,900
Az Úr rád bízta a feladatot hogy...

675
00:57:35,900 --> 00:57:38,270
mennyei boldogságba vezesd...

676
00:57:39,640 --> 00:57:41,400
a megváltott lelkeket.

677
00:57:42,540 --> 00:57:45,410
Bármi történjék is, Choi Yoon-nak élnie kell.

678
00:57:45,440 --> 00:57:47,580
Édesanyád megmentette őt.

679
00:57:47,580 --> 00:57:48,840
A végsőkig meg kell védened.

680
00:57:48,840 --> 00:57:50,910
Szent Mihály arkangyal,

681
00:57:51,510 --> 00:57:52,650
kérleld...

682
00:57:53,950 --> 00:57:55,050
az Urat...

683
00:57:56,920 --> 00:57:57,950
Choi Yoon!

684
00:58:00,720 --> 00:58:01,790
Choi Yoon!

685
00:58:02,590 --> 00:58:05,530
Vesse lábunk alá az Úr embereit...

686
00:58:05,860 --> 00:58:08,130
hogy többé ne tarthassanak fogva senkit...

687
00:58:08,130 --> 00:58:10,630
és ne bánthassa többé az egyház...

688
00:58:10,630 --> 00:58:12,130
Sátánt.

689
00:58:12,130 --> 00:58:15,100
Küldje el Sátán a fenevadat és az ősi kígyót,

690
00:58:15,470 --> 00:58:17,370
és láncolja meg az embereket.

691
00:58:17,370 --> 00:58:20,710
Korbácsolja meg, véreztesse ki,
 és csábítsa el az embereket.

692
00:58:20,780 --> 00:58:22,280
Park Il Do!

693
00:58:26,650 --> 00:58:28,180
Hagyd el ezt a testet!

694
00:58:28,180 --> 00:58:29,850
Az Úr nevében parancsolom.

695
00:58:30,190 --> 00:58:32,490
Tudom a nevedet.

696
00:58:32,920 --> 00:58:34,090
Park Il Do!

697
00:58:34,660 --> 00:58:36,990
Hagyd el ennek a férfinak a testét!

698
00:58:38,690 --> 00:58:41,930
Park Il Do!

699
00:58:59,050 --> 00:59:01,980
Nincs értelme többé ezen a néven szólítanod.

700
00:59:01,980 --> 00:59:04,550
Mielőtt az ember megjelent volna a földön,

701
00:59:04,550 --> 00:59:06,260
én már léteztem e földön és a tengerben.

702
00:59:06,790 --> 00:59:09,660
Még mikor nyers húst rágtatok...

703
00:59:09,660 --> 00:59:11,260
és barlangokban háltatok,

704
00:59:11,260 --> 00:59:12,760
én már figyeltelek titeket.

705
00:59:13,100 --> 00:59:16,400
Mielőtt Park Il Do lettem,

706
00:59:18,100 --> 00:59:19,370
voltam én Kim Sa Dal,

707
00:59:20,700 --> 00:59:22,100
Seonmyo,

708
00:59:22,810 --> 00:59:24,340
és Arinabalma.

709
00:59:26,010 --> 00:59:27,810
Fácán is voltam.

710
00:59:28,140 --> 00:59:29,980
Mi a valódi neved?

711
00:59:30,880 --> 00:59:32,280
Az egyház engedélyével...

712
00:59:32,780 --> 00:59:34,950
és az Úr nevében, parancsolom.

713
00:59:36,220 --> 00:59:39,890
Mondd el a valódi neved!

714
00:59:46,630 --> 00:59:48,400
- Ne!
- Yoon Hwa Pyung.

715
00:59:50,130 --> 00:59:51,630
Most ez a nevem.

716
00:59:52,100 --> 00:59:53,170
Állj!

717
01:00:14,720 --> 01:00:17,060
Hwa Pyung, szedd össze magad.

718
01:00:17,260 --> 01:00:18,530
Hallasz engem?

719
01:00:19,300 --> 01:00:20,530
Gondolj a családodra.

720
01:00:20,530 --> 01:00:22,770
El akarta kapni Park Il Do-t,
 aki megölte édesanyádat.

721
01:00:23,670 --> 01:00:24,670
Nem emlékszel?

722
01:00:27,940 --> 01:00:29,570
Choi Yoon áll most előtted.

723
01:00:31,270 --> 01:00:32,980
Azt mondtad, mentsem meg.

724
01:00:32,980 --> 01:00:34,780
Azt mondtad, védjem meg.

725
01:00:56,430 --> 01:00:57,530
Ölj meg.

726
01:01:26,860 --> 01:01:27,930
Hwa Pyung.

727
01:01:29,400 --> 01:01:31,800
Hwa Pyung.

728
01:01:33,700 --> 01:01:35,040
Egyedül is menni fog.

729
01:01:38,840 --> 01:01:40,040
Mindent köszönök.

730
01:01:41,140 --> 01:01:42,140
Hwa Pyung.

731
01:01:45,480 --> 01:01:46,480
Ne!

732
01:01:50,550 --> 01:01:51,590
Várjon!

733
01:02:05,170 --> 01:02:06,370
Hwa Pyung!

734
01:02:06,570 --> 01:02:08,640
Hwa Pyung.

735
01:02:16,850 --> 01:02:18,280
Hwa Pyung!

736
01:02:50,450 --> 01:02:53,480
Az Úr és Szűz Mária nevében,

737
01:02:54,050 --> 01:02:57,120
parancsolom a gonosz szellemeknek,
 hogy hagyjanak magunkra.

738
01:02:57,720 --> 01:03:00,960
Soha ne térjenek vissza, hogy
 elcsábítsanak és bántsanak.

739
01:03:03,460 --> 01:03:07,260
Uram, Szűz Mária és Szent Mihály arkangyal,

740
01:03:07,860 --> 01:03:09,370
kérlek, küzdjetek értünk.

741
01:03:10,530 --> 01:03:14,570
Őrangyalunk, védj meg
 minket a gonosz csapdáitól.

742
01:03:16,810 --> 01:03:19,840
Az Atya áldásai, a Fiú szeretete,

743
01:03:20,280 --> 01:03:21,780
a Szentlélek ereje,

744
01:03:22,080 --> 01:03:23,910
a Királynő védelme,

745
01:03:24,510 --> 01:03:25,920
az angyalok segítsége,

746
01:03:26,450 --> 01:03:28,320
és a szentek imái...

747
01:03:28,820 --> 01:03:30,720
maradjanak a fivéremmel.

748
01:03:31,590 --> 01:03:32,920
Legyenek vele...

749
01:03:33,960 --> 01:03:36,030
mindenhol és mindenkor.

750
01:03:37,590 --> 01:03:42,600
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

751
01:04:20,570 --> 01:04:22,670
Maradj velem, Park Il Do.

752
01:04:23,870 --> 01:04:24,970
Maradj velem.

753
01:04:54,140 --> 01:04:56,970
Hwa Pyung! Choi Yoon!

754
01:05:20,860 --> 01:05:23,170
Choi Yoon, ébredj.

755
01:05:23,500 --> 01:05:26,070
Choi Yoon!

756
01:05:28,040 --> 01:05:29,140
Jól vagy?

757
01:05:30,570 --> 01:05:31,740
Jól vagy?

758
01:05:33,180 --> 01:05:35,180
Próbálj lélegezni.

759
01:05:37,710 --> 01:05:39,020
Hol van Hwa Pyung?

760
01:05:42,790 --> 01:05:44,020
Nem találom.

761
01:05:44,920 --> 01:05:46,560
Sehol nem találom.

762
01:06:00,270 --> 01:06:01,370
Hwa Pyung!

763
01:06:01,870 --> 01:06:02,940
Hwa Pyung!

764
01:06:02,940 --> 01:06:04,040
Hwa Pyung!

765
01:06:04,040 --> 01:06:05,610
Hwa Pyung!

766
01:06:07,240 --> 01:06:09,150
Hwa Pyung!

767
01:06:14,320 --> 01:06:16,290
Hwa Pyung!

768
01:06:18,120 --> 01:06:20,960
- Hwa Pyung!
 - Hwa Pyung!

769
01:06:42,410 --> 01:06:44,180
- Halló?
- Itt a parti őrség.

770
01:06:44,180 --> 01:06:46,920
Találtunk valamit, ami Yoon Hwa Pyung-é.

771
01:06:48,580 --> 01:06:49,690
Valóban?

772
01:06:51,720 --> 01:06:52,720
Viszont...

773
01:06:59,530 --> 01:07:01,830
- Mi történt?
- Mi folyik itt?

774
01:07:09,570 --> 01:07:11,870
Nem találtuk meg Yoon úr
 testét. Csak ennyit találtunk.

775
01:07:11,870 --> 01:07:12,940
Az a helyzet,

776
01:07:13,810 --> 01:07:17,050
hogy a cipők közelében
 ezt a holttestet találtuk.

777
01:07:26,420 --> 01:07:28,160
Yoon Hwa Pyung jelentette.

778
01:07:29,490 --> 01:07:30,630
Yook Seung Ho az.

779
01:07:31,890 --> 01:07:33,630
Yukgwang-nak hívtuk.

780
01:07:35,600 --> 01:07:37,130
Hwa Pyung jelentette.

781
01:07:38,270 --> 01:07:39,370
Elnézést.

782
01:07:53,150 --> 01:07:54,180
Hwa Pyung...

783
01:07:57,650 --> 01:07:59,060
örökre eltűnt?

784
01:07:59,320 --> 01:08:00,460
Meg kell találnunk.

785
01:08:02,120 --> 01:08:03,660
Legalább a testét.

786
01:08:14,070 --> 01:08:16,140
Mindenhol kereste Yukgwang-ot.

787
01:08:16,640 --> 01:08:18,070
Végül pedig,

788
01:08:20,680 --> 01:08:21,980
elhozta őt hozzánk...

789
01:08:21,980 --> 01:08:24,150
miközben ő maga rejtőzködik valahol.

790
01:08:24,150 --> 01:08:25,210
Tudom.

791
01:08:27,250 --> 01:08:28,680
Olyan elszántan kereste őt.

792
01:08:31,750 --> 01:08:33,420
Most biztosan nagyon boldog.

793
01:08:43,730 --> 01:08:44,900
[Sangyong Rendőrőrs]

794
01:08:44,900 --> 01:08:47,440
[1 évvel később]

795
01:08:48,840 --> 01:08:52,010
Egész éjjel itt voltál? Ébredj.

796
01:08:52,010 --> 01:08:53,680
Ébredj. Ideje felkelni.

797
01:08:53,680 --> 01:08:54,880
Idd meg ezt és ébredj fel.

798
01:08:56,780 --> 01:08:59,420
Ez az enyém? Te vagy a legjobb.

799
01:08:59,720 --> 01:09:01,820
Ez így nem jó. Egy kicsit sem változtál.

800
01:09:01,820 --> 01:09:03,350
Hozz magadnak kávét.

801
01:09:03,350 --> 01:09:05,350
Nem kellett volna neked adnom.

802
01:09:05,820 --> 01:09:08,220
Ha túl hamar megváltozol, meghalsz.

803
01:09:10,130 --> 01:09:11,530
Mennyi ideje taxisofőr?

804
01:09:12,160 --> 01:09:13,800
Mármint...

805
01:09:13,800 --> 01:09:16,130
Keményen dolgoztam, mióta felmondtam.

806
01:09:16,130 --> 01:09:18,300
Tehát hány éve?

807
01:09:20,400 --> 01:09:22,340
Hé. Körülbelül egy éve ilyenkor történt, nem?

808
01:09:26,940 --> 01:09:28,040
Igen.

809
01:09:29,150 --> 01:09:30,250
Jól vagy?

810
01:09:34,080 --> 01:09:35,790
Láttad a tegnapi híreket?

811
01:09:35,790 --> 01:09:37,520
Park Hong Joo frakcióvezető lett.

812
01:09:38,720 --> 01:09:41,790
Mi lesz, ha indulni akar az elnökválasztáson?

813
01:09:41,790 --> 01:09:42,860
Hát nem borzasztó?

814
01:09:50,700 --> 01:09:51,800
Valami srác?

815
01:09:52,340 --> 01:09:53,370
Ki az?

816
01:09:55,300 --> 01:09:56,470
Csak egy ismerős.

817
01:10:00,410 --> 01:10:01,510
Igen?

818
01:10:01,510 --> 01:10:02,650
Itt jön.

819
01:10:03,650 --> 01:10:06,250
Park képviselőnő,
 megválasztották frakcióvezetőnek.

820
01:10:06,250 --> 01:10:07,850
Hogy érzi magát?

821
01:10:08,180 --> 01:10:11,750
Erős kötelességtudatot érzek.

822
01:10:13,890 --> 01:10:17,030
A pártom küzdeni fog a
 kisebbségekért, a gyengékért,

823
01:10:17,030 --> 01:10:19,660
és az átlagemberekért.

824
01:10:19,660 --> 01:10:22,630
Mindent megteszek frakcióvezetőként.

825
01:10:22,630 --> 01:10:24,900
Hogy fogja kezelni a
 konfliktust a frakción belül?

826
01:10:24,900 --> 01:10:27,270
Szeretne bármit mondani a vesztes jelölteknek?

827
01:10:27,270 --> 01:10:28,800
Mi lesz a pártok közötti együttműködéssel?

828
01:10:28,800 --> 01:10:30,170
Mik a jövőbeni tervei?

829
01:10:30,170 --> 01:10:31,170
Kérem, mondjon valamit.

830
01:10:31,170 --> 01:10:33,580
- Kérem, válaszoljon.
- Mondjon valamit.

831
01:10:33,580 --> 01:10:35,650
- Mondjon valamit.
- Válaszoljon.

832
01:10:35,650 --> 01:10:36,910
Hozzászólna valamit?

833
01:10:36,910 --> 01:10:38,510
Kérem, mondjon valamit.

834
01:10:38,650 --> 01:10:40,680
Park képviselőnő, válaszoljon.

835
01:10:43,720 --> 01:10:46,860
Édesapám elhunyt? Mikor?

836
01:10:50,560 --> 01:10:51,630
Rendben.

837
01:10:54,400 --> 01:10:55,700
Kezdj készülődni.

838
01:11:35,770 --> 01:11:36,770
Hát itt vagy.

839
01:11:37,870 --> 01:11:39,040
Régóta várt?

840
01:11:39,410 --> 01:11:41,110
Kicsit vékonynak tűnsz.

841
01:11:41,110 --> 01:11:42,310
Eszel rendesen?

842
01:11:43,780 --> 01:11:44,950
Rendesen eszem.

843
01:11:45,610 --> 01:11:46,680
Nem elfoglalt?

844
01:11:47,750 --> 01:11:49,890
Mindenképp meg kell
 tennem, ha elfoglalt vagyok is.

845
01:11:50,850 --> 01:11:51,920
Az mi?

846
01:11:56,290 --> 01:11:58,690
Marha. Nagyon szerette.

847
01:12:00,400 --> 01:12:02,230
Szólhattál volna.

848
01:12:04,330 --> 01:12:05,430
Én is vettem.

849
01:12:08,040 --> 01:12:10,370
A kis szemét annyit ehet, amennyit csak akar.

850
01:12:14,610 --> 01:12:15,680
Menjünk.

851
01:12:48,680 --> 01:12:51,150
Mostanra vissza kellett volna jönniük.

852
01:12:54,080 --> 01:12:56,750
Geun Ho, a felesége,

853
01:12:57,420 --> 01:12:58,920
és Hwa Pyung...

854
01:12:59,790 --> 01:13:03,330
már vissza kellett volna jöjjenek a faluból.

855
01:13:05,760 --> 01:13:07,760
Miért nincsenek még itt?

856
01:13:08,060 --> 01:13:09,430
Hamarosan visszajönnek.

857
01:13:11,470 --> 01:13:12,640
Hideg van idekint.

858
01:13:14,240 --> 01:13:16,470
Menjünk be.

859
01:13:26,950 --> 01:13:28,680
- Végeztek?
- Igen.

860
01:13:30,420 --> 01:13:32,390
Hogy van?

861
01:13:33,660 --> 01:13:36,660
Ugyanúgy. Egész nap a kaput bámulja.

862
01:13:38,690 --> 01:13:41,160
Egyébként, nem kell tovább pénzt küldeniük.

863
01:13:41,160 --> 01:13:42,260
Rosszul érzem magam.

864
01:13:43,900 --> 01:13:44,900
Ugyan.

865
01:13:45,600 --> 01:13:48,140
Hwa Pyung kérése volt. Nem probléma.

866
01:13:48,140 --> 01:13:49,340
Mégis,

867
01:13:49,870 --> 01:13:51,840
másoktól is kapunk segítséget.

868
01:13:52,540 --> 01:13:54,180
Most már abbahagyhatják.

869
01:13:54,180 --> 01:13:55,480
Kapnak segítséget?

870
01:13:57,650 --> 01:14:00,580
Egy önkéntes csoport...

871
01:14:00,880 --> 01:14:02,490
folyamatosan küld nekünk dolgokat.

872
01:14:03,190 --> 01:14:04,750
Pénzt, ruhát...

873
01:14:05,390 --> 01:14:07,320
Néha még rizst is.

874
01:14:21,000 --> 01:14:23,410
Elnézést. Kérdezhetek valamit?

875
01:14:24,940 --> 01:14:26,840
Küldött esetleg egy csomagot egy gyeyangjini...

876
01:14:27,310 --> 01:14:28,540
Yoon Mo Il nevű férfinak?

877
01:14:29,410 --> 01:14:30,610
Igen, küldtem.

878
01:14:31,880 --> 01:14:33,220
Miről van szó?

879
01:14:34,920 --> 01:14:36,090
Szívességet kértek tőlem.

880
01:14:36,550 --> 01:14:39,090
Hogy küldjek egy csomagot Gyeyangjinba.

881
01:14:39,960 --> 01:14:41,560
Körülbelül tavaly ilyenkor.

882
01:14:42,390 --> 01:14:45,390
Halászni mentem, és megmentettem a fulladástól.

883
01:14:46,060 --> 01:14:49,170
Azóta egyedül él itt a környéken.

884
01:14:50,370 --> 01:14:52,900
Megkérdeztem, miért nem megy
 vissza oda, ahonnan jött,

885
01:14:53,700 --> 01:14:55,670
de azt mondta, még nem magabiztos.

886
01:16:20,120 --> 01:16:22,390
Ha az a lény még mindig a tengerben van,

887
01:16:23,160 --> 01:16:25,090
biztosan vissza fog jönni.

888
01:16:28,600 --> 01:16:31,730
Mikor a világ kész káosz és az
 emberek romlásnak indulnak,

889
01:16:32,300 --> 01:16:34,840
Son újra visszatér majd.

890
01:16:35,910 --> 01:16:40,140
Son a Keleti-tengerből jön.

891
01:16:40,180 --> 01:16:43,610
[The Guest - A vendég]

892
01:17:05,200 --> 01:17:07,170
[Köszönjük, hogy álmatlan
 éjszakákat töltöttetek...]

893
01:17:07,170 --> 01:17:09,010
[ennek a sötét és ijesztő
 történetnek a nézésével.]

894
01:17:09,010 --> 01:17:10,710
[Kwon So Ra és Seo Jae Won forgatókönyvíró]

895
01:17:14,910 --> 01:17:16,980
[Köszönjük, hogy megnéztétek a The Guest-et.]

896
01:17:16,980 --> 01:17:19,080
[A The Guest a társadalmunk
 problémáiba szeretett volna betekinteni...]

897
01:17:19,080 --> 01:17:21,020
[egy másik szemszögből. Minden rossz dolog...]

898
01:17:21,020 --> 01:17:22,920
[az emberek szívéből indul
 ki, és ezt akartuk bemutatni.]

899
01:17:22,920 --> 01:17:24,820
[Az emberek a legijesztőbb lények.]

900
01:17:24,820 --> 01:17:26,560
[Ahogyan a nézők Yoon Hwa
 Pyung-ot "Yoon Békének" hívták,]

901
01:17:26,560 --> 01:17:28,320
[mi reméljük, a nézők is lelki nyugalomra lelnek.]

902
01:17:28,320 --> 01:17:30,030
[Még egyszer köszönjük. Kim Hong Seon rendező]

903
01:17:30,230 --> 01:17:32,530
[The Guest - A vendég]

904
01:17:34,800 --> 01:17:36,700
Milyen rémisztő történet.

905
01:17:40,800 --> 01:17:43,540
- Engedj el.
- Játsszunk.

906
01:17:44,570 --> 01:17:47,940
Helló. Sziasztok.

907
01:17:48,240 --> 01:17:50,910
- Milyen messzire megyünk?
- Szerintem ne itt álljunk meg.

908
01:17:52,050 --> 01:17:53,180
Óvatosan.

909
01:17:55,580 --> 01:17:56,990
Szerintem eltört.

910
01:17:58,820 --> 01:17:59,890
Kész vagyunk?

911
01:17:59,890 --> 01:18:01,960
Szerintem csinálnom kéne valamit, mikor veszel.

912
01:18:05,800 --> 01:18:07,160
- Kész vagyunk?
- Igen.

913
01:18:22,610 --> 01:18:24,780
Vigyétek oda és fektessétek le.

914
01:18:24,780 --> 01:18:26,750
- Hogy csináljuk?
- Kezdjük.

915
01:18:26,750 --> 01:18:29,490
- Hogy?
- Fogd meg így a lábát.

916
01:18:34,920 --> 01:18:37,460
Csináljuk felváltva.

917
01:18:43,400 --> 01:18:45,570
Azt hittétek, végeztünk?

918
01:18:46,340 --> 01:18:47,470
Várjatok.

919
01:18:47,470 --> 01:18:49,270
Ne aggódjatok, megszerkesztjük.

920
01:18:49,610 --> 01:18:50,740
Ne aggódjatok.

921
01:18:51,570 --> 01:18:53,880
Irigy vagyok. Elég tartósnak tűnik.

922
01:18:53,880 --> 01:18:55,310
Megharapta a kezem.

923
01:18:55,440 --> 01:18:57,050
Engem is megharapott.

924
01:18:57,550 --> 01:18:58,850
Készüljünk.

925
01:19:01,320 --> 01:19:02,990
Hwa Pyung megy be utoljára.

926
01:19:02,990 --> 01:19:04,290
Egyedül kell bemenned.

927
01:19:05,050 --> 01:19:06,820
Mindenki, felkészülni.

928
01:19:09,590 --> 01:19:10,690
- Csapó.
- Vége.

929
01:19:14,160 --> 01:19:15,160
Jó napot.

930
01:19:15,160 --> 01:19:16,330
Mit csináltok?

931
01:19:17,800 --> 01:19:19,840
Fogd ezt a kart.

932
01:19:20,240 --> 01:19:21,340
Így?

933
01:19:22,200 --> 01:19:24,470
- Jól csinálom?
- Igen.

934
01:19:25,070 --> 01:19:26,140
Szórakoztató.

935
01:19:29,210 --> 01:19:30,250
Készenlét.

936
01:19:31,410 --> 01:19:32,480
Jó.

937
01:19:35,250 --> 01:19:37,120
Csináljuk még egyszer.

938
01:19:38,290 --> 01:19:39,390
Kezdjük újra.

939
01:19:39,620 --> 01:19:40,690
Még egyszer.

940
01:19:42,630 --> 01:19:44,530
Mindenki, készüljetek!

941
01:19:45,030 --> 01:19:47,130
Ne felejtsétek el a szöveget.

942
01:19:47,130 --> 01:19:49,870
Annyira félek.

943
01:19:51,170 --> 01:19:52,870
Hogy festünk?

944
01:19:53,540 --> 01:19:55,540
Elnyomó rituálé.

945
01:19:56,270 --> 01:19:57,840
A démon erejét elnyomó rituálé.

946
01:19:58,040 --> 01:19:59,340
Próbáljuk még egyszer.

947
01:19:59,340 --> 01:20:01,240
Mi tart ennyi ideig?

948
01:20:01,710 --> 01:20:02,710
Oké.

949
01:20:05,920 --> 01:20:07,780
Élvezitek?

950
01:20:08,320 --> 01:20:09,520
Mi az?

951
01:20:11,120 --> 01:20:12,460
- The Guest!
- Hajrá!

952
01:20:12,460 --> 01:20:17,460
[Köszönöm, hogy megnézted! By: Kurocchii]

