﻿1
00:00:05,322 --> 00:00:07,350
<i>Minden karakter, helyszín, társaság</i>

2
00:00:07,357 --> 00:00:09,685
<i>és esemény ebben a sorozatban fiktív.</i>

3
00:00:11,328 --> 00:00:13,025
<i> ~ 13. rész ~ </i>

4
00:00:45,729 --> 00:00:48,730
Na igazgató, mi történt?

5
00:00:48,732 --> 00:00:50,200
És mi az a vér?

6
00:00:50,200 --> 00:00:51,200
Seon igazgató.

7
00:00:51,201 --> 00:00:52,930
Tudja mi az oka,

8
00:00:52,936 --> 00:00:55,235
hogy végül én fogok nyerni magával szemben?

9
00:00:57,841 --> 00:01:00,775
Mi a fenéről beszél?

10
00:01:02,512 --> 00:01:05,045
Maga más emberek kezeit vérezte össze...

11
00:01:05,482 --> 00:01:07,915
annak érdekében, hogy győzzön.

12
00:01:09,453 --> 00:01:11,085
De az én esetemben...

13
00:01:12,456 --> 00:01:14,515
a saját kezemhez tapad vér...

14
00:01:16,159 --> 00:01:18,455
annak érdekében, hogy győzzek.

15
00:01:20,831 --> 00:01:22,895
Hason szúrtam valakit

16
00:01:23,133 --> 00:01:24,860
egy késsel, hogy győzzek,

17
00:01:24,868 --> 00:01:27,635
és emlékszem hogyan küzdött.

18
00:01:28,438 --> 00:01:31,635
És mikor annak a vére, akit meg kell védenem...

19
00:01:31,641 --> 00:01:33,170
az arcomba fröcskölt,

20
00:01:33,176 --> 00:01:35,705
nem felejtettem el, hogy milyen forró volt.

21
00:01:37,481 --> 00:01:40,345
Ezért nem veszíthetek.

22
00:01:41,651 --> 00:01:44,745
Szóval mit mond? Itt van

23
00:01:44,855 --> 00:01:46,490
annak a vérében úszva

24
00:01:46,490 --> 00:01:49,055
akit meg kéne védenie,

25
00:01:50,427 --> 00:01:52,825
és azt bizonygatja, hogy nyert velem szemben?

26
00:01:54,264 --> 00:01:57,695
Meg fogom mutatni, hogyan fogom legyőzni.

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,165
Azt hiszi, hogy lesz egyáltalán esélye rá?

28
00:02:01,805 --> 00:02:02,930
Maga egy szégyentelen ember,

29
00:02:02,939 --> 00:02:05,740
aki meghamisította egy pszichopata állapotát,

30
00:02:05,742 --> 00:02:08,335
hogy segítsen neki kijutni a börtönből.

31
00:02:10,680 --> 00:02:12,180
Ez a felfüggesztés,

32
00:02:12,182 --> 00:02:14,945
amit hamis diagnózist használva tervezett.

33
00:02:15,385 --> 00:02:17,945
Az ügyészség már rajta van az ügyön.

34
00:02:18,522 --> 00:02:20,085
Mit mondott?

35
00:02:23,160 --> 00:02:25,355
Szóval a helyzet az...

36
00:02:28,198 --> 00:02:31,125
hogy a maga számára mindennek vége.

37
00:02:31,434 --> 00:02:33,395
És ennek a fegyháznak a királya...

38
00:02:33,703 --> 00:02:35,295
Á, igaz is.

39
00:02:36,573 --> 00:02:39,035
A király errefelé...

40
00:02:45,215 --> 00:02:47,115
én leszek...

41
00:02:47,184 --> 00:02:49,175
örökké.

42
00:02:51,388 --> 00:02:52,945
Megértette?

43
00:03:04,134 --> 00:03:06,125
<i> Doctor Prisoner
7. hadművelet</i>

44
00:03:25,722 --> 00:03:30,685
<i>~ 3 évvel korábban ~

45
00:03:35,966 --> 00:03:37,700
<i>- Hé!
- Új fiúk!

46
00:03:37,701 --> 00:03:39,330
<i>- Gyertek be!
- Hé, ember!

47
00:03:39,336 --> 00:03:41,435
<i>Mit csináltál?

48
00:03:42,772 --> 00:03:43,770
<i>Hé!

49
00:03:43,773 --> 00:03:47,235
<i>- Hé, nézz ide!
- Hé, ember!

50
00:03:59,723 --> 00:04:02,420
Ember, ez az önkárosító fickó visszatért.

51
00:04:02,425 --> 00:04:04,890
Mondtam, hogy küldd őt valahova máshova.

52
00:04:04,894 --> 00:04:06,060
Miért vetted vissza?

53
00:04:06,062 --> 00:04:08,130
Én sem akarom befogadni.

54
00:04:08,131 --> 00:04:10,730
A Haeun Kórházból helyezték át, szóval ha végzünk az új fiúk ellenőrzésével,

55
00:04:10,734 --> 00:04:12,160
küldd vissza a régi cellájába.

56
00:04:12,168 --> 00:04:14,930
Uram, ahelyett, hogy a régi cellámba küldene,

57
00:04:14,938 --> 00:04:16,840
nem mehetnék az Egészségügyi Szektorba?

58
00:04:16,840 --> 00:04:18,100
Nagyon beteg vagyok most.

59
00:04:18,108 --> 00:04:19,370
Épp ezért...

60
00:04:19,376 --> 00:04:22,170
miért ártottál magadnak?

61
00:04:22,178 --> 00:04:24,680
És az Egészségügyi Szektor nem akárkinek van fenntartva.

62
00:04:24,681 --> 00:04:27,150
A hozzád hasonló nincstelen fickók ne is álmodjanak róla.

63
00:04:27,150 --> 00:04:29,680
Francba! Miért nem mehetek? Én is beteg vagyok!

64
00:04:29,686 --> 00:04:31,520
Szörnyen beteg vagyok! Miért nem mehetek oda?!

65
00:04:31,521 --> 00:04:33,915
Hogy merészeled?

66
00:04:34,324 --> 00:04:35,885
Mit művel?

67
00:04:36,359 --> 00:04:37,420
Istenem!

68
00:04:37,427 --> 00:04:38,990
- Egek!
- Ó, ne!

69
00:04:38,995 --> 00:04:40,660
Hé, fogjátok meg!

70
00:04:40,664 --> 00:04:43,160
- A hasam...
- Hé, telefonálj!

71
00:04:43,166 --> 00:04:44,230
Rendben.

72
00:04:44,234 --> 00:04:46,870
Halló? Igen, itt a vizsgáló.

73
00:04:46,870 --> 00:04:48,330
Van itt egy páciensünk.

74
00:04:48,338 --> 00:04:51,865
Mi? Akkor mégis mit vártok tőlünk?!

75
00:04:52,709 --> 00:04:54,240
- Mit mondtak?
- Az orvos

76
00:04:54,244 --> 00:04:56,810
munkaügyben van egy másik fegyházban és az igazgató sincs itt.

77
00:04:56,813 --> 00:04:58,180
Francba, ettől megőrülök!

78
00:04:58,181 --> 00:05:00,180
Elnézést, hadd nézzem meg.

79
00:05:00,183 --> 00:05:01,180
Ki maga?

80
00:05:01,184 --> 00:05:04,885
Ó, mielőtt bejöttem, orvos voltam egy sürgősségi osztályon.

81
00:05:08,158 --> 00:05:09,715
Hadd nézzem.

82
00:05:10,126 --> 00:05:13,890
Ó, laparotómiája volt, de újra felnyílt a sebe.

83
00:05:13,897 --> 00:05:16,195
Sóoldatot kérek.

84
00:05:16,933 --> 00:05:19,325
Nem tudják, hogy mi az a sóoldat?

85
00:05:20,603 --> 00:05:22,635
Itt van a sóoldat.

86
00:05:35,085 --> 00:05:39,020
<i>~ Gasztroepiploikus artéria: artéria a gyomorban ~

87
00:05:39,022 --> 00:05:40,550
A gasztroepiploikus artériája megrepedt.

88
00:05:40,557 --> 00:05:43,560
Ha kórházba visszük és megállítjuk a vérzést, életben marad.

89
00:05:43,560 --> 00:05:46,090
Tartsuk fenn az életjeleit, amíg a mentő ideér.

90
00:05:46,096 --> 00:05:48,295
És szüksége van egy kis vérre is.

91
00:05:48,798 --> 00:05:50,625
Én elszorítom a vérzést.

92
00:05:50,767 --> 00:05:52,630
A vértípusa B.

93
00:05:52,635 --> 00:05:55,570
Hívd a Betegellátót, és mondd nekik, hogy hozzanak egy kis vért.

94
00:05:55,572 --> 00:05:57,565
Mire van még szüksége?

95
00:05:58,074 --> 00:05:59,540
Egy mentőkocsira.

96
00:05:59,542 --> 00:06:01,070
Be kell őt vinni.

97
00:06:01,077 --> 00:06:02,070
Hol van a mentőkocsi?

98
00:06:02,078 --> 00:06:04,045
Elment egy másik pácienssel.

99
00:06:11,821 --> 00:06:12,820
Mi történt?

100
00:06:12,822 --> 00:06:14,020
Hirtelen megsebezte magát.

101
00:06:14,023 --> 00:06:16,520
Hogy tudtátok idáig hozni ilyen erős vérzéssel?

102
00:06:16,526 --> 00:06:18,820
- Hol van a mentőkocsi?
- Elment valaki mással.

103
00:06:18,828 --> 00:06:20,530
Ha most felhívjuk őket, legalább 30 percbe fog telni.

104
00:06:20,530 --> 00:06:22,430
Cha doktor, csináljon valamit!

105
00:06:22,432 --> 00:06:25,200
Sajnálom. Sosem kezeltem ilyesmit.

106
00:06:25,201 --> 00:06:27,700
Akkor csak nézzük, ahogy meghal?

107
00:06:27,704 --> 00:06:29,330
Ez egy börtön Betegellátója.

108
00:06:29,339 --> 00:06:32,300
Hogy tehetnénk bármit érzéstelenítés vagy bármilyen felszerelés nélkül?

109
00:06:32,308 --> 00:06:34,270
Azt mondod, hogy csak hagynunk kéne, hogy meghaljon?

110
00:06:34,277 --> 00:06:36,010
Ez az előírás.

111
00:06:36,012 --> 00:06:39,480
Ha itt meghal, belekeveredünk egy törvényszéki orvostani problémába.

112
00:06:39,482 --> 00:06:42,050
Ezért kell biztonságosan játszanunk.

113
00:06:42,051 --> 00:06:43,520
Meg fog halni, ha így hagyják.

114
00:06:43,520 --> 00:06:46,585
Legalább állítsa el a vérzését.

115
00:06:47,123 --> 00:06:49,555
Korábban orvos volt egy sürgősségi osztályon.

116
00:06:49,692 --> 00:06:50,720
Meg tudja menteni?

117
00:06:50,727 --> 00:06:51,890
Miről beszélsz?

118
00:06:51,895 --> 00:06:53,530
Nem engedheted, hogy egy rab műtétet végezzen.

119
00:06:53,530 --> 00:06:55,355
Még gyanúsított vagyok.

120
00:06:55,665 --> 00:06:57,230
Még ha börtönbüntetést is kapok,

121
00:06:57,233 --> 00:06:59,700
az orvosi engedélyemet nem vonják be.

122
00:06:59,702 --> 00:07:00,770
Szóval végezhetek műtétet.

123
00:07:00,770 --> 00:07:03,670
Még ha egy orvos is, nem teheti.

124
00:07:03,673 --> 00:07:05,240
Valóban? Akkor jelenteni fogom,

125
00:07:05,241 --> 00:07:09,805
hogy maguk itt mind megszegték az egészségügyi ellátás törvényét. Rendben?

126
00:07:10,447 --> 00:07:12,840
Én leszek a felelős, ha bármi rosszul sül el.

127
00:07:12,849 --> 00:07:16,245
És ő az öcsém.

128
00:07:20,523 --> 00:07:23,515
Jól van, nem érdekel. Csináljon, amit akar.

129
00:07:23,560 --> 00:07:25,460
- Várjunk...
- Felügyelő!

130
00:07:25,462 --> 00:07:26,860
Rendben, ide hallgassanak.

131
00:07:26,863 --> 00:07:30,060
Még ha meg is operáljuk, léphetnek fel komplikációk a fertőzés miatt.

132
00:07:30,066 --> 00:07:32,830
Megkeressük a repedés helyét, kiégetjük a sebet egy Bovie-val,

133
00:07:32,836 --> 00:07:34,330
megállítjuk a vérzést és átszállítjuk.

134
00:07:34,337 --> 00:07:35,870
- Megértették?
- Igen.

135
00:07:35,872 --> 00:07:37,400
Rendben. Van egy nagyítónk és egy Bovie-nk?

136
00:07:37,407 --> 00:07:40,170
Láttam az igazgató irodájában. Megkeresem őket.

137
00:07:40,176 --> 00:07:41,940
Rendben. Doktor úr!

138
00:07:41,945 --> 00:07:43,140
Készüljön fel légúti intubációra.

139
00:07:43,146 --> 00:07:44,705
Rendben.

140
00:07:44,981 --> 00:07:46,910
És szükségem van valamire a szíváshoz.

141
00:07:46,916 --> 00:07:48,810
Használhatom a fogászati elszívót?

142
00:07:48,818 --> 00:07:50,415
Igen, az elérhető.

143
00:07:50,820 --> 00:07:52,785
Rendben, jól van.

144
00:07:58,428 --> 00:08:00,430
Oké.

145
00:08:00,430 --> 00:08:03,155
Megtaláltam. Kérem a Bovie-t.

146
00:08:09,672 --> 00:08:11,970
Jól van. Végeztünk.

147
00:08:11,975 --> 00:08:13,705
Elállt a vérzése.

148
00:08:14,244 --> 00:08:16,735
A mentőautó megérkezett.

149
00:08:31,761 --> 00:08:34,290
Beengedtem ide azért, amit tett,

150
00:08:34,297 --> 00:08:36,230
így ha vészhelyzet van, segítsen.

151
00:08:36,232 --> 00:08:38,760
Mivel sok a magas kockázatú beteg itt,

152
00:08:38,768 --> 00:08:41,095
végzetes lehet, ha vészhelyzet történik.

153
00:08:41,271 --> 00:08:42,630
Igen, megértettem.

154
00:08:42,639 --> 00:08:45,905
Tartsa ezt titokban az orvos igazgató előtt.

155
00:08:46,309 --> 00:08:48,375
Rendben, azt fogom tenni.

156
00:08:55,018 --> 00:08:57,380
Azt mondják szükségszerű, hogy csatlakozz valakihez a seregben és a börtönben.

157
00:08:57,387 --> 00:08:59,585
Én a megfelelő oldalhoz csatlakoztam.

158
00:09:00,023 --> 00:09:02,920
Még a híres Egészségügyi Szektorba is bejutottam.

159
00:09:02,926 --> 00:09:05,290
Szembetűnő voltál az előbb.

160
00:09:05,295 --> 00:09:06,860
Orvostanhallgató voltál?

161
00:09:06,863 --> 00:09:08,860
Nem. De a nővérem orvostanhallgató volt,

162
00:09:08,865 --> 00:09:11,265
és mindig velem gyakorolt.

163
00:09:12,135 --> 00:09:14,235
A Taegang Kórházból való, igaz?

164
00:09:17,407 --> 00:09:21,075
Mikor a Betegellátásra mentünk a többiekkel, láttam a kórlapját.

165
00:09:21,711 --> 00:09:24,305
A nővérem is a Taegang Kórházban orvos.

166
00:09:25,481 --> 00:09:27,105
Valóban?

167
00:09:27,584 --> 00:09:28,980
Mi a neve?

168
00:09:28,985 --> 00:09:32,185
Han So Geum. Ő egy pszichiáter.

169
00:09:32,622 --> 00:09:35,115
Han So Geum doktornő?

170
00:09:36,259 --> 00:09:38,025
Ismeri őt.

171
00:09:38,328 --> 00:09:40,625
Elég csinos.

172
00:09:41,464 --> 00:09:43,155
Han Bit vagyok.

173
00:09:44,701 --> 00:09:46,895
Tegezhetlek mostantól?

174
00:09:53,843 --> 00:09:55,475
Persze.

175
00:09:56,446 --> 00:09:58,105
Na Yi Je.

176
00:09:58,948 --> 00:10:00,775
312-es!

177
00:10:01,484 --> 00:10:03,620
Ki tudna jönni egy pillanatra?

178
00:10:03,620 --> 00:10:05,215
Igen.

179
00:10:12,629 --> 00:10:14,295
Elnézést...

180
00:10:16,799 --> 00:10:19,160
Hogy van az öccse?

181
00:10:19,168 --> 00:10:21,270
Mivel azonnal elállította a vérzést,

182
00:10:21,270 --> 00:10:23,195
így rendben lesz.

183
00:10:24,707 --> 00:10:26,465
Köszönöm.

184
00:10:26,576 --> 00:10:28,040
Szóra sem érdemes.

185
00:10:28,044 --> 00:10:30,735
Nem tudom miért van itt,

186
00:10:31,280 --> 00:10:34,715
de amíg itt van, nyugodtan szóljon, ha bármilyen gyógyszerre szüksége van.

187
00:10:34,951 --> 00:10:37,880
Szüksége lesz rá,

188
00:10:37,887 --> 00:10:40,045
még ha nem is saját részre.

189
00:10:42,258 --> 00:10:44,585
Á, igen. Köszönöm.

190
00:10:57,073 --> 00:10:59,435
Nem hiszem el, hogy máris búcsúzunk.

191
00:10:59,575 --> 00:11:01,235
Hova mész?

192
00:11:02,545 --> 00:11:04,205
A Különlegesbe.

193
00:11:04,380 --> 00:11:06,505
Már azelőtt kértem, hogy idejöttem.

194
00:11:08,718 --> 00:11:11,315
- "Különleges"?
- A Különleges Szektor.

195
00:11:12,722 --> 00:11:15,755
Azért vagyok itt, mert találkoznom kell valakivel.

196
00:11:19,062 --> 00:11:20,690
Hamarosan újra találkozunk.

197
00:11:20,697 --> 00:11:22,560
Küldök egy kis pénzt, mikor kijutok.

198
00:11:22,565 --> 00:11:28,600
Valamint ha előbb jutsz ki nálam, tartsd ezt titokban a nővérem előtt.

199
00:11:28,604 --> 00:11:30,365
Rendben?

200
00:12:31,667 --> 00:12:33,365
Han Bit!

201
00:12:36,439 --> 00:12:37,870
Szia.

202
00:12:37,874 --> 00:12:41,135
Hé. Sikerült találkoznod azzal a személlyel?

203
00:12:42,478 --> 00:12:44,105
Igen.

204
00:12:45,515 --> 00:12:48,245
Mi a baj?

205
00:12:49,786 --> 00:12:51,445
Yi Je!

206
00:12:51,487 --> 00:12:53,320
Ismered a Taegang Csoportot?

207
00:12:53,322 --> 00:12:54,990
Persze.

208
00:12:54,991 --> 00:12:58,285
Ebben az országban mindenki ismeri.

209
00:12:59,395 --> 00:13:01,095
Mi a gond?

210
00:13:03,466 --> 00:13:05,360
Semmi.

211
00:13:05,368 --> 00:13:07,665
3514-es! Látogatód van.

212
00:13:09,205 --> 00:13:12,065
Hé, viszlát később.

213
00:13:12,875 --> 00:13:14,805
Várj...

214
00:13:29,392 --> 00:13:31,955
<i>A nővérem is a Taegang Kórházban orvos.

215
00:13:32,628 --> 00:13:33,830
<i>Han So Geum.

216
00:13:33,830 --> 00:13:35,895
<i>Ő egy pszichiáter.

217
00:13:47,443 --> 00:13:49,675
A vércukorszintje most már stabil.

218
00:13:50,580 --> 00:13:52,680
Ha a vércukorszintje leesne,

219
00:13:52,682 --> 00:13:54,680
kérem adjon neki cukros vizet.

220
00:13:54,684 --> 00:13:56,945
Rendben. Köszönöm.

221
00:14:15,004 --> 00:14:17,665
Yi Je, kérem vessen egy pillantást arra a páciensre.

222
00:14:22,511 --> 00:14:26,205
Bit! Han Bit! Mi a baj?

223
00:14:27,783 --> 00:14:29,675
- Hyung.
- Igen?

224
00:14:29,952 --> 00:14:31,480
Mi folyik itt?

225
00:14:31,487 --> 00:14:33,685
Mi történt a Különleges Szektorban?

226
00:14:33,756 --> 00:14:34,890
Tudod, hogy mi a baja?

227
00:14:34,891 --> 00:14:36,250
Abból amit hallottam,

228
00:14:36,259 --> 00:14:37,520
az orvos igazgató adott be neki gyógyszert.

229
00:14:37,526 --> 00:14:38,860
De nem tudják mi volt az.

230
00:14:38,861 --> 00:14:39,890
Gyógyszert adott be neki?

231
00:14:39,896 --> 00:14:43,660
Igen. Seon igazgató ezt csinálja, ha valakit sietve kell kiütnie.

232
00:14:43,666 --> 00:14:44,800
Fogadok, hogy azért hozták át ide,

233
00:14:44,800 --> 00:14:46,430
mert a Különleges Szektorban túl sok volt a szemtanú.

234
00:14:46,435 --> 00:14:48,230
Azt hiszem többször is bevette a gyógyszert.

235
00:14:48,237 --> 00:14:49,570
Mit tegyünk?

236
00:14:49,572 --> 00:14:51,500
Hé, milyen gyógyszert vettél be?

237
00:14:51,507 --> 00:14:53,370
Tudod, hogy mi volt az?

238
00:14:53,376 --> 00:14:55,005
Hyung.

239
00:14:59,682 --> 00:15:02,880
Kérdezd meg az orvost, hogy milyen pirula ez,

240
00:15:02,885 --> 00:15:04,150
és kérj egy stabilizátort.

241
00:15:04,153 --> 00:15:05,715
Rendben.

242
00:15:06,389 --> 00:15:07,720
Bit!

243
00:15:07,723 --> 00:15:10,885
Rendbe jössz, ha beveszed a stabilizátort, szóval ne aggódj.

244
00:15:12,428 --> 00:15:14,460
Hyung, ismered a nővéremet, So Geum-ot. Igaz?

245
00:15:14,463 --> 00:15:15,530
Igen.

246
00:15:15,531 --> 00:15:17,160
Ha valami történik velem,

247
00:15:17,166 --> 00:15:19,160
és a nővérem idejön,

248
00:15:19,168 --> 00:15:21,735
mondd neki, hogy semmi sem történt.

249
00:15:23,506 --> 00:15:25,265
Hogy érted?

250
00:15:25,474 --> 00:15:28,170
Mi a fene történt a Különleges Szektorban?

251
00:15:28,177 --> 00:15:29,775
Hyung.

252
00:15:29,812 --> 00:15:32,180
Lehet, hogy meghalok, ha elhagyom ezt a helyet.

253
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
Valaki arra vár, hogy kiengedjenek.

254
00:15:34,350 --> 00:15:36,280
Az a személy azt akarja, hogy minél előbb kimenjek,

255
00:15:36,285 --> 00:15:39,415
ezért felbérelte Seon igazgatót, hogy gyógyszerezzen be!

256
00:15:40,756 --> 00:15:43,885
Ki az? Mondd el.

257
00:16:03,212 --> 00:16:04,440
Mi?

258
00:16:04,447 --> 00:16:05,980
Hyung.

259
00:16:05,982 --> 00:16:08,615
Az az ember nagyon veszélyes.

260
00:16:08,884 --> 00:16:12,045
Ezért...

261
00:16:12,755 --> 00:16:15,655
nem tehetem ki veszélynek a nővéremet is,

262
00:16:15,958 --> 00:16:19,185
szóval nem mondhatsz neki semmit, értetted?

263
00:16:21,564 --> 00:16:24,460
Bit!

264
00:16:24,467 --> 00:16:26,325
Valamint...

265
00:16:27,069 --> 00:16:29,035
ha meghalok,

266
00:16:29,638 --> 00:16:33,435
kérlek látogasd meg Jung Min Je képviselőt,

267
00:16:33,609 --> 00:16:35,040
Jung képviselőt?

268
00:16:35,044 --> 00:16:37,035
Ismered őt, igaz?

269
00:16:37,380 --> 00:16:39,275
Kérlek mondd meg neki...

270
00:16:41,217 --> 00:16:45,115
Bit. Tarts ki. Tarts ki!

271
00:16:45,788 --> 00:16:46,780
Bit!

272
00:16:46,789 --> 00:16:47,820
- Yi Je.
- Igen?

273
00:16:47,823 --> 00:16:48,990
Fluoxetint vett be.

274
00:16:48,991 --> 00:16:50,420
Itt a stabilizátor.

275
00:16:50,426 --> 00:16:54,255
<i> ~ Rohamok kezelésére használt stabilizátor ~

276
00:17:32,802 --> 00:17:35,630
Csak a nyaki verőere sérült,

277
00:17:35,638 --> 00:17:37,300
szóval rendbe fog jönni.

278
00:17:37,306 --> 00:17:38,640
10 nap múlva végzünk egy CT vizsgálatot,

279
00:17:38,641 --> 00:17:41,165
és ha jónak fog tűnni, távozhat.

280
00:17:43,112 --> 00:17:45,010
Egész nap így futkároztál?

281
00:17:45,014 --> 00:17:46,605
Mi?

282
00:17:48,684 --> 00:17:50,275
Igen.

283
00:17:51,353 --> 00:17:52,580
Köszi.

284
00:17:52,588 --> 00:17:54,415
Mondtam...

285
00:17:54,824 --> 00:17:57,515
hogy nem vagy ellenfél Seon igazgató számára.

286
00:17:59,061 --> 00:18:00,890
Itt meg kell állnod.

287
00:18:00,896 --> 00:18:02,730
Valahányszor teszel egy lépést,

288
00:18:02,731 --> 00:18:05,995
a körülötted levő emberek megsérülnek vagy meghalnak.

289
00:18:06,569 --> 00:18:08,735
Ez az utolsó tanácsom.

290
00:18:09,338 --> 00:18:10,670
Most menj.

291
00:18:10,673 --> 00:18:12,770
Nem fogok megállni.

292
00:18:12,775 --> 00:18:13,870
Yi Je.

293
00:18:13,876 --> 00:18:20,410
Gondoskodom róla, hogy mindet elkapjam.

294
00:18:20,416 --> 00:18:24,845
Ha ez megtörténik, te sem leszel biztonságban.

295
00:18:25,754 --> 00:18:27,280
Szóval jobban tennéd, ha most elfutnál.

296
00:18:27,289 --> 00:18:29,915
Ha akkor elkapnak, elsüllyedsz velük.

297
00:18:34,897 --> 00:18:37,595
Istenem. Ez a bolond...

298
00:18:47,676 --> 00:18:49,440
<i>Valahányszor teszel egy lépést,

299
00:18:49,445 --> 00:18:52,945
<i>a körülötted levő emberek megsérülnek vagy meghalnak.

300
00:18:59,955 --> 00:19:00,990
Csak feküdjön le.

301
00:19:00,990 --> 00:19:03,755
Biztos vagyok benne, hogy a sebe még nem gyógyult be.

302
00:19:13,269 --> 00:19:14,835
Jól van?

303
00:19:15,604 --> 00:19:17,165
Igen.

304
00:19:18,274 --> 00:19:20,740
Tudja, hogy mire gondoltam,

305
00:19:20,743 --> 00:19:23,405
amint kijöttem a műtőből?

306
00:19:24,246 --> 00:19:25,905
"Hála az égnek..."

307
00:19:26,382 --> 00:19:28,845
"hogy Kim Seok Woo rám támadt."

308
00:19:30,920 --> 00:19:32,150
Ha szemet hunyok felette

309
00:19:32,154 --> 00:19:34,345
és kiengedem...

310
00:19:35,224 --> 00:19:38,455
valaki más feküdne most ezen az ágyon.

311
00:19:43,465 --> 00:19:45,625
Ezért egyáltalán nem sajnálom...

312
00:19:47,369 --> 00:19:50,365
hogy nem kaphatott felfüggesztést.

313
00:19:50,372 --> 00:19:52,100
Maga miatt, Kim Sang Chun

314
00:19:52,107 --> 00:19:55,005
elvesztette az esélyt, hogy elbúcsúzzon a lányától,

315
00:19:55,010 --> 00:19:56,575
és én...

316
00:19:57,313 --> 00:19:59,710
talán elvesztem Seon igazgató utódjának a pozícióját,

317
00:19:59,715 --> 00:20:02,875
így akkor én sem fogok mentegetőzni.

318
00:20:03,652 --> 00:20:06,815
Akkor sem tudtam volna kiengedni egy pszichopatát.

319
00:20:09,325 --> 00:20:10,885
Igen.

320
00:20:17,132 --> 00:20:20,465
Ne ártsunk egymásnak többé. Itt véget kéne vetnünk az együttműködésünknek.

321
00:20:21,337 --> 00:20:23,970
Azt mondja, hogy nincs többé szüksége a segítségemre?

322
00:20:23,973 --> 00:20:26,670
A bizalom az alapja minden fajta együttműködésnek.

323
00:20:26,675 --> 00:20:28,440
De mivel maga nem bízik bennem,

324
00:20:28,444 --> 00:20:31,005
itt abba kéne hagynunk. Így értettem.

325
00:20:31,947 --> 00:20:34,475
Nem maga volt az első,

326
00:20:34,717 --> 00:20:36,415
aki kihasználta a bizalmamat?

327
00:20:42,658 --> 00:20:44,955
Akkor hadd ígérjem meg ezt az egy dolgot.

328
00:20:47,062 --> 00:20:49,930
Amíg én vagyok a fegyház egészségügyi tanácsadója,

329
00:20:49,932 --> 00:20:52,295
a Kim Seok Woo-hoz hasonló páciensek...

330
00:20:52,935 --> 00:20:55,535
nem lesznek képesek csalással kijutni.

331
00:20:57,973 --> 00:20:59,765
Az a fontos,

332
00:21:00,376 --> 00:21:03,105
hogy az orvos igazgatónak hatalmában áll

333
00:21:03,379 --> 00:21:06,045
kiválasztani az egészségügyi tanácsadót.

334
00:21:06,915 --> 00:21:08,875
Vigyázzon magára.

335
00:21:18,961 --> 00:21:20,220
Maga söpredék!

336
00:21:20,229 --> 00:21:22,530
Tudja milyen állapotban van most a fiam?

337
00:21:22,531 --> 00:21:24,930
Rengeteg vért veszített a megrepedt nyelőcső varix miatt (visszérbetegség)

338
00:21:24,933 --> 00:21:26,460
és még sürgősségi műtéten is átesett.

339
00:21:26,468 --> 00:21:28,600
Miután annyi mindennek kitette,

340
00:21:28,604 --> 00:21:30,330
hogy lehet, hogy nem szerezte meg a felfüggesztését?

341
00:21:30,339 --> 00:21:32,235
Van ennek értelme?!

342
00:21:36,712 --> 00:21:38,275
Miért lenne...

343
00:21:39,248 --> 00:21:41,175
az én hibám?

344
00:21:41,850 --> 00:21:43,850
A Wilson-kór elég lett volna,

345
00:21:43,852 --> 00:21:46,620
hogy a fia büntetését felfüggesszék.

346
00:21:46,622 --> 00:21:47,820
De...

347
00:21:47,823 --> 00:21:49,250
elvesztette, mikor Jung ügyész

348
00:21:49,258 --> 00:21:51,420
provokálta őt. Mit tehettem volna?

349
00:21:51,427 --> 00:21:53,560
Azzal, hogy a fia megtámadta a pszichiátert,

350
00:21:53,562 --> 00:21:56,495
tönkretette a hírnevemet,

351
00:21:56,665 --> 00:21:59,525
és az ügyészség lehet, hogy be fog idézni.

352
00:22:01,537 --> 00:22:04,435
És most engem próbál hibáztatni?

353
00:22:04,707 --> 00:22:05,800
Amint a dolgok elrendeződnek,

354
00:22:05,808 --> 00:22:07,970
átszállíttatom az Intézetbe.

355
00:22:07,976 --> 00:22:10,070
<i> ~ Törvényszéki Pszichiátriai Intézet ~
Ahol a mentálisan beteg rabokat kezelik

356
00:22:10,079 --> 00:22:12,675
Csak összpontosítson arra, hogy gondozza a fiát.

357
00:22:13,315 --> 00:22:14,945
Viszlát!

358
00:22:16,285 --> 00:22:19,080
A volt feleségem nevelte, aki alkoholista volt.

359
00:22:19,088 --> 00:22:20,820
Ezért végezte így.

360
00:22:20,823 --> 00:22:23,920
Miért baj az, hogy apaként segítem a fiamat?

361
00:22:23,926 --> 00:22:26,120
Nem hiszem, hogy ettől jobban fogja érezni magát,

362
00:22:26,128 --> 00:22:28,690
de ez nem a fia hibája.

363
00:22:28,697 --> 00:22:30,390
Valaki másé.

364
00:22:30,399 --> 00:22:31,500
Elnök asszony!

365
00:22:31,500 --> 00:22:33,230
Ki az?

366
00:22:33,235 --> 00:22:35,330
Valaki, aki gondoskodott róla, hogy a fia provokálja az áldozatot,

367
00:22:35,337 --> 00:22:39,005
így az a pszichiáter lépést tegyen.

368
00:22:39,375 --> 00:22:40,600
Valószínűleg olyasvalaki,

369
00:22:40,609 --> 00:22:43,070
akinek nem tetszett az ötlet, hogy Na doktor és maga

370
00:22:43,078 --> 00:22:45,205
közelebb kerüljenek egymáshoz.

371
00:22:45,714 --> 00:22:47,545
Seon igazgató?

372
00:22:49,618 --> 00:22:52,845
Mo asszony, viszlát legközelebb.

373
00:22:54,123 --> 00:22:57,055
Kim úr! Kim úr!

374
00:22:57,559 --> 00:22:59,225
Mostantól,

375
00:22:59,928 --> 00:23:03,590
egy hajóban evezünk, Na doktor.

376
00:23:03,599 --> 00:23:06,095
Remélem az ügyészséggel folytatott beszélgetése jól fog menni.

377
00:23:06,135 --> 00:23:08,830
Nyugodtan keressen meg, ha szüksége van a segítségemre.

378
00:23:08,837 --> 00:23:11,170
Kérem gondoskodjanak jól Han doktornőről.

379
00:23:11,173 --> 00:23:13,870
Az ügyészséggel kapcsolatban,

380
00:23:13,876 --> 00:23:15,470
majd jelentkezem.

381
00:23:15,477 --> 00:23:17,110
Ne aggódjon.

382
00:23:17,112 --> 00:23:18,440
Han doktornő,

383
00:23:18,447 --> 00:23:22,480
ugyanolyan fontos nekünk, mint magának.

384
00:23:22,484 --> 00:23:25,085
Igen. Köszönöm.

385
00:23:25,320 --> 00:23:27,245
Mi a helyzet a bátyámmal?

386
00:23:38,600 --> 00:23:40,200
Igen, itt Na Yi Je.

387
00:23:40,202 --> 00:23:43,635
Vigyék át Lee Jae Hwan-t az Egészségügyi Szektorba.

388
00:23:44,373 --> 00:23:46,400
Csak tegyék, amit mondtam. Igen.

389
00:23:46,408 --> 00:23:50,070
Valamint kérem adja át Bok kisasszonynak, hogy itt találkozunk.

390
00:23:50,078 --> 00:23:51,745
A Taegang Kórházban.

391
00:23:52,181 --> 00:23:53,745
Rendben.

392
00:23:54,650 --> 00:23:56,215
Viszlát.

393
00:23:57,186 --> 00:23:58,550
Mire vársz?

394
00:23:58,554 --> 00:24:00,450
Fel kéne készülnöd Na doktor kihallgatására

395
00:24:00,456 --> 00:24:02,120
az ügyészséggel.

396
00:24:02,124 --> 00:24:03,685
Értettem.

397
00:24:09,431 --> 00:24:12,100
<i>Kérem gondoskodjanak jól Han doktornőről.

398
00:24:12,100 --> 00:24:13,895
<i>Ne aggódjon.

399
00:24:14,036 --> 00:24:15,795
<i>Han doktornő,

400
00:24:16,004 --> 00:24:20,705
<i>ugyanolyan fontos nekünk, mint magának.

401
00:24:29,885 --> 00:24:32,080
Francba! Ez undorító!

402
00:24:32,087 --> 00:24:35,415
2745-ös, átszállítási parancs. Gyere ki.

403
00:24:37,593 --> 00:24:39,325
Hál' Istennek!

404
00:24:39,595 --> 00:24:41,790
Hé, 3521-es.

405
00:24:41,797 --> 00:24:44,760
Szedj egy kis hashajtót, kérlek!

406
00:24:44,766 --> 00:24:46,430
Az undorító szag egy dolog,

407
00:24:46,435 --> 00:24:47,700
de a WC minden nap eldugul.

408
00:24:47,703 --> 00:24:49,800
Ez őszintén szólva fárasztó, te undorító faszfej.

409
00:24:49,805 --> 00:24:51,070
Te gazember, mit mondtál?

410
00:24:51,073 --> 00:24:52,440
Fogd be! És te!

411
00:24:52,441 --> 00:24:54,165
Garibong-dong-i gazember.

412
00:24:54,343 --> 00:24:56,870
Igen. Ki más lenne?

413
00:24:56,879 --> 00:24:58,580
Kinek képzeled magad?

414
00:24:58,580 --> 00:25:01,140
Ülj a WC-re, mikor enyhítesz magadon!

415
00:25:01,149 --> 00:25:03,450
Mivel a vizeleteddel van tele a padló,

416
00:25:03,452 --> 00:25:05,820
az ammónia lett a legjobb barátom, te barom!

417
00:25:05,821 --> 00:25:08,520
- Egek, ez a gazember.
- Mi van?

418
00:25:08,524 --> 00:25:10,290
Hadd mutassam meg, hogy milyen erős a lövésem. Gyere ide!

419
00:25:10,292 --> 00:25:13,460
Fogd be. Mostantól töröld fel magadnak.

420
00:25:13,462 --> 00:25:15,760
Ez a kis patkány.

421
00:25:15,764 --> 00:25:17,390
- Mi a problémád?
- Hé!

422
00:25:17,399 --> 00:25:19,430
- Mi? Te szemétláda!
- Ez a kis...

423
00:25:19,434 --> 00:25:21,670
- Jobb, ha idejössz.
- Mit fogtok tenni?

424
00:25:21,670 --> 00:25:23,995
- Nem tehettek semmit.
- Menjetek vissza!

425
00:25:24,706 --> 00:25:27,335
Te bolond! Meg akarsz halni?!

426
00:25:31,380 --> 00:25:34,675
Igen, uram. Én vagyok az, Seon igazgató.

427
00:25:38,453 --> 00:25:41,750
Sürgősen konzultálnunk kell valamiről.

428
00:25:41,757 --> 00:25:43,785
Tudna egy kis időt szakítani rám?

429
00:25:43,859 --> 00:25:45,390
Ez az a diagnózis, amit Na Yi Je adott ki,

430
00:25:45,394 --> 00:25:47,890
mikor benyújtotta a kérelmet

431
00:25:47,896 --> 00:25:50,125
Kim Seok Woo büntetésének felfüggesztéséhez.

432
00:25:56,772 --> 00:25:58,440
<i> ~ Kim Seok Woo, Wilson-kór ~

433
00:25:58,440 --> 00:26:00,570
A Taegang Kórház adta ki.

434
00:26:00,576 --> 00:26:02,110
Igen.

435
00:26:02,110 --> 00:26:03,640
Úgy hallottam, hogy Mo Yi Ra elnök asszony

436
00:26:03,645 --> 00:26:06,110
sürgette őket, hogy kiadják a diagnózist.

437
00:26:06,114 --> 00:26:08,650
Kim Byeong Jun elnök a JH Acéltól

438
00:26:08,650 --> 00:26:11,480
vezeti a VIP Központ bizottságát.

439
00:26:11,486 --> 00:26:15,255
Szerintem azért segített Na Yi Je-nek, hogy Kim elnököt maga mellé állítsa.

440
00:26:16,024 --> 00:26:17,190
Azt mondja,

441
00:26:17,192 --> 00:26:21,385
hogy Na doktor szövetkezett Mo asszonnyal?

442
00:26:22,531 --> 00:26:26,065
Mi másért segített volna megszerezni neki a diagnózist?

443
00:26:32,975 --> 00:26:36,935
Hamarosan elkezdődik az ügyészségi nyomozás.

444
00:26:37,746 --> 00:26:40,280
A csoport megöröklése biztos nehézkes.

445
00:26:40,282 --> 00:26:42,310
Ha felmerül a neve ezzel kapcsolatban,

446
00:26:42,317 --> 00:26:44,250
az sehogy sem fog segíteni magának.

447
00:26:44,252 --> 00:26:45,815
Ami Na Yi Je-t illeti,

448
00:26:47,489 --> 00:26:49,485
most fel kéne adnia.

449
00:26:50,125 --> 00:26:51,760
Ha Lee Jae Hwan aggasztja,

450
00:26:51,760 --> 00:26:55,395
az a személy, akit utódomnak választottam, bizonyára képes lesz bezárva tartani.

451
00:27:01,403 --> 00:27:04,435
Akkor mi a terve Kim elnökkel?

452
00:27:04,606 --> 00:27:05,940
Ha rájön, hogy csak arra használta a fiát,

453
00:27:05,941 --> 00:27:08,535
hogy eltávolítsa Na Yi Je-t,

454
00:27:08,644 --> 00:27:10,875
gondolja, hogy annyiban fogja hagyni?

455
00:27:13,081 --> 00:27:15,775
Amiatt nem szükséges aggódnia.

456
00:27:15,784 --> 00:27:17,380
Mikor Kim elnök és Na Yi Je találkoztak,

457
00:27:17,386 --> 00:27:21,385
hogy megbeszéljék a fia büntetésének felfüggesztését,

458
00:27:23,558 --> 00:27:25,485
felvettem a megbeszélést.

459
00:27:26,128 --> 00:27:30,455
<i>Na doktor, nagyon sokat hallottam magáról.

460
00:27:30,799 --> 00:27:32,795
<i>Ó, valóban?

461
00:27:32,868 --> 00:27:35,630
<i>Ha azt mondjuk, hogy korlátozottan cselekvőképes,

462
00:27:35,637 --> 00:27:38,065
<i>akkor tovább csökkenthetjük a büntetését.

463
00:27:38,106 --> 00:27:41,870
<i>De lehetséges ez a fiam számára?

464
00:27:41,877 --> 00:27:44,275
<i>Ha elintézem,

465
00:27:44,346 --> 00:27:46,005
<i>mit fog tenni...

466
00:27:48,717 --> 00:27:51,450
Az ügyészség azon van, hogy elkapják Na Yi Je-t,

467
00:27:51,453 --> 00:27:54,720
szóval Kim elnök nem akarja majd, hogy ez nyilvánosságra kerüljön.

468
00:27:54,723 --> 00:27:56,455
Nem ért egyet?

469
00:27:58,226 --> 00:27:59,785
Igaz.

470
00:27:59,895 --> 00:28:02,055
Kim elnök egy dolog,

471
00:28:03,331 --> 00:28:05,665
de mi a terve Na Yi Je-vel?

472
00:28:18,847 --> 00:28:21,405
Mit művel?

473
00:28:22,818 --> 00:28:25,315
Rég találkoztunk, Oh asszony.

474
00:28:28,190 --> 00:28:30,855
Istenem, nézd csak ki van itt!

475
00:28:31,727 --> 00:28:33,890
Ez az ostoba gengszter,

476
00:28:33,895 --> 00:28:35,730
aki nem tudta irányítani az emberét,

477
00:28:35,731 --> 00:28:37,760
egy gyilkosság felbujtójává tett engem,

478
00:28:37,766 --> 00:28:40,465
és akit gyilkosságban való bűnrészességgel vádoltak meg.

479
00:28:41,803 --> 00:28:43,865
Bocsánatot kérek.

480
00:28:45,607 --> 00:28:47,435
Mindenesetre...

481
00:28:47,442 --> 00:28:49,935
nem így kellett volna találkoznunk, nem igaz?

482
00:28:54,750 --> 00:28:57,010
Na doktor, ő kicsoda?

483
00:28:57,018 --> 00:28:59,850
Valaki, aki ugyanabban a hajóban evez, mint Ön.

484
00:28:59,855 --> 00:29:01,815
Egy hajóban?

485
00:29:02,224 --> 00:29:04,920
Kivel? Velem?

486
00:29:04,926 --> 00:29:06,520
Kivel?

487
00:29:06,528 --> 00:29:08,625
Velük?

488
00:29:11,333 --> 00:29:14,130
Nem, köszönöm. Ki akarok szállni.

489
00:29:14,136 --> 00:29:16,595
Hozna valaki nekem egy mentőcsónakot?

490
00:29:17,839 --> 00:29:20,140
Nincs vesztegetni való időnk, Oh asszony.

491
00:29:20,142 --> 00:29:22,310
Az ügyészség már megkezdte a nyomozást

492
00:29:22,310 --> 00:29:24,435
a hamis diagnózissal kapcsolatban.

493
00:29:25,747 --> 00:29:27,905
Maga átkozott idióta!

494
00:29:28,383 --> 00:29:30,010
Mit mondtam magának?

495
00:29:30,018 --> 00:29:33,680
Mondtam, hogy adja fel azt a bunkó Kim Seok Woo-t.

496
00:29:33,688 --> 00:29:36,685
Szóval azt mondom,

497
00:29:36,858 --> 00:29:40,860
ha nem sikerül az ügyészség figyelmét Seon igazgató esetére irányítani,

498
00:29:40,862 --> 00:29:44,360
minden, amit elterveztünk, meghiúsul.

499
00:29:44,366 --> 00:29:47,230
Mindegy. Nem érdekel. Nem hallom.

500
00:29:47,235 --> 00:29:50,770
Én... én nem kívánok részt venni ebben a bűncselekményben.

501
00:29:50,772 --> 00:29:51,870
Ki akarok szállni.

502
00:29:51,873 --> 00:29:54,640
Oh asszony, ha most visszalép,

503
00:29:54,643 --> 00:29:56,440
olyan nőként kell leélnie a hátralevő életét,

504
00:29:56,444 --> 00:29:59,640
mint aki megölte a férje szeretőjét.

505
00:29:59,648 --> 00:30:01,705
Ez rendben van Önnek?

506
00:30:01,883 --> 00:30:04,880
Nem azért kapott felfüggesztést,

507
00:30:04,886 --> 00:30:07,445
hogy tisztázza magát a vád alól?

508
00:30:10,091 --> 00:30:11,815
Nincs időnk.

509
00:30:14,296 --> 00:30:15,960
Fejtse ki.

510
00:30:15,964 --> 00:30:17,795
Lee vezérigazgató.

511
00:30:20,502 --> 00:30:22,300
Tudja, hogy mi a közös

512
00:30:22,304 --> 00:30:24,635
a Na Yi Je-hez hasonló növényevő állatokban?

513
00:30:25,240 --> 00:30:27,670
Mikor válságban vannak,

514
00:30:27,676 --> 00:30:29,570
összesereglenek.

515
00:30:29,578 --> 00:30:31,710
Mi őrt állhatunk,

516
00:30:31,713 --> 00:30:34,845
aztán egyszerre elkapjuk őket.

517
00:30:43,024 --> 00:30:45,985
Nem ez a mókás a nyúlvadászatban?

518
00:30:47,829 --> 00:30:52,125
Azt mondja, hogy le fogja vadászni Na Yi Je-t?

519
00:30:52,300 --> 00:30:54,500
Azt mondom, hogy már elkezdtem.

520
00:31:07,916 --> 00:31:09,775
<i>~ 14. rész ~

521
00:31:11,419 --> 00:31:13,850
Futtattunk egy tesztet, hogy ellenőrizzük a kicserélt placebo-kat

522
00:31:13,855 --> 00:31:15,890
a gyógyszerek között, amiket a rabok számára kapunk.

523
00:31:15,891 --> 00:31:17,450
Ezt a gyógyszert a 2342-es rabnak adtuk be

524
00:31:17,459 --> 00:31:19,290
magas vérnyomásra,

525
00:31:19,294 --> 00:31:21,160
de kiderült, hogy egy vitamin.

526
00:31:21,162 --> 00:31:24,430
És ez a hiperlipidémia gyógyszere lett volna,

527
00:31:24,432 --> 00:31:25,430
de csak liszt.

528
00:31:25,433 --> 00:31:27,200
Nem csak a magas vérnyomás gyógyszerét érinti.

529
00:31:27,202 --> 00:31:28,200
Valószínűleg ugyanez a helyzet

530
00:31:28,203 --> 00:31:31,295
a cukorbetegség és anyagcsere-betegség gyógyszereivel is.

531
00:31:31,806 --> 00:31:34,970
Ez nem meglepő a Nyugat-Szöuli Fegyházban.

532
00:31:34,976 --> 00:31:36,770
Nem gondoltam, hogy Seon igazgató ilyen,

533
00:31:36,778 --> 00:31:39,440
de milyen zsugori ez a fickó?

534
00:31:39,447 --> 00:31:41,440
Megéri ez a pénzt?

535
00:31:41,449 --> 00:31:44,250
A Losartan magas vérnyomásra 32 centbe kerül.

536
00:31:44,252 --> 00:31:46,350
A vitaminok 16 centbe kerülnek tablettánként.

537
00:31:46,354 --> 00:31:49,520
És hármat vesznek be egy nap, szóval egy évben

538
00:31:49,524 --> 00:31:50,990
összesen ez 332 dollár lesz.

539
00:31:50,992 --> 00:31:53,390
Ha csak 300 embernek adunk placebot,

540
00:31:53,395 --> 00:31:54,420
csupán 1 év alatt

541
00:31:54,429 --> 00:31:56,190
100,000 dollárt keres a magas vérnyomás elleni gyógyszerrel.

542
00:31:56,197 --> 00:31:58,900
Nem, ez 200,000 dollár, nem 100,000.

543
00:31:58,900 --> 00:32:00,930
Mikor továbbértékesíti ezeket a drága gyógyszereket,

544
00:32:00,936 --> 00:32:04,070
hétköznapi embereknek vagy szanatóriumi pácienseknek,

545
00:32:04,072 --> 00:32:06,370
könnyen megduplázhatja az összeget.

546
00:32:06,374 --> 00:32:10,035
Szóval Seon igazgató zsebre tette ezt a pénzt?

547
00:32:11,379 --> 00:32:12,710
Hogy kapjuk el?

548
00:32:12,714 --> 00:32:13,710
A fegyházban

549
00:32:13,715 --> 00:32:16,850
fogjuk a raboknak adott gyógyszereket,

550
00:32:16,851 --> 00:32:19,620
és bebizonyítjuk, hogy azok nem a felírt gyógyszerek.

551
00:32:19,621 --> 00:32:21,050
És odakint,

552
00:32:21,056 --> 00:32:23,550
meg kell találnunk a bizonyítékát

553
00:32:23,558 --> 00:32:27,985
a valódi gyógyszerek átcsomagolásának és továbbértékesítésének,

554
00:32:28,029 --> 00:32:30,030
majd benyújtani a bizonyítékot.

555
00:32:30,031 --> 00:32:32,060
Mikor van a D-nap?

556
00:32:32,067 --> 00:32:34,330
A gyógyszerszállítmányt

557
00:32:34,336 --> 00:32:37,495
minden hónap 3. hétfőjén küldik.

558
00:32:37,505 --> 00:32:39,065
Vagyis holnap.

559
00:32:39,541 --> 00:32:41,770
<i>Elnézést, várjanak!

560
00:32:41,776 --> 00:32:43,310
<i>Elnézést!

561
00:32:43,311 --> 00:32:45,980
Mi hozta ide magukat ebben az órában? Lépjen félre.

562
00:32:45,981 --> 00:32:47,980
Istenem, kisasszony. Megint ezt csinálja.

563
00:32:47,983 --> 00:32:50,550
Legutóbb találkoztunk. Nem emlékszik rám?

564
00:32:50,552 --> 00:32:52,320
Ügyész vagyok. Főügyész.

565
00:32:52,320 --> 00:32:53,750
Nem teheti ezt.

566
00:32:53,755 --> 00:32:55,920
Istenem, mániája megállítani engem.

567
00:32:55,924 --> 00:32:57,520
Csak egy pillanatra, kérem.

568
00:32:57,525 --> 00:33:01,285
Egek, mi baja van? Tudom, hogy bent van.

569
00:33:03,898 --> 00:33:06,725
Egek, azok a patkányok.

570
00:33:10,805 --> 00:33:13,435
Nem lehetnek messze. Nézzetek körül!

571
00:33:16,277 --> 00:33:17,710
Istenem!

572
00:33:17,712 --> 00:33:19,580
Mit művelnek?

573
00:33:19,581 --> 00:33:21,145
Nicsak!

574
00:33:22,150 --> 00:33:24,680
Azt mondta nem ismeri.

575
00:33:24,686 --> 00:33:27,220
Épp készülnek átkarolni egymást.

576
00:33:27,222 --> 00:33:30,290
Ó, Na doktor?

577
00:33:30,291 --> 00:33:32,920
Hallottam, hogy valaki meglátogatott,

578
00:33:32,927 --> 00:33:35,755
aztán eszembe jutott, mikor megláttam.

579
00:33:36,097 --> 00:33:39,730
Szóval épp készülünk sétálni egyet.

580
00:33:39,734 --> 00:33:41,425
Én és Na doktor.

581
00:33:41,903 --> 00:33:43,470
Nagyszerűen hangzik.

582
00:33:43,471 --> 00:33:44,970
Maradjanak karonfogva,

583
00:33:44,973 --> 00:33:47,235
és jöjjenek az irodámba egy kis beszélgetésre.

584
00:33:47,509 --> 00:33:49,610
Kényszerít minket arra, hogy menjünk, vagy mehetünk önként?

585
00:33:49,611 --> 00:33:50,710
Azt akarja, hogy parancsot szerezzek

586
00:33:50,712 --> 00:33:52,180
és valóban átkutassam a lakását?

587
00:33:52,180 --> 00:33:53,745
Teljesen?

588
00:33:54,582 --> 00:33:57,210
Oké. Önként megyek.

589
00:33:57,218 --> 00:33:59,545
Magával megyek, hogy szívjak egy kis levegőt.

590
00:33:59,788 --> 00:34:01,080
Mi a véleménye, Na doktor?

591
00:34:01,089 --> 00:34:04,950
Mi? Ó, igen. Tegyük azt.

592
00:34:04,959 --> 00:34:06,420
Kang ügyész!

593
00:34:06,428 --> 00:34:08,890
Fogd ezt a két bátor embert.

594
00:34:08,897 --> 00:34:12,300
Majd' meghalok, hogy megtudjam milyen kapcsolatban állnak.

595
00:34:12,300 --> 00:34:13,860
Igen.

596
00:34:13,868 --> 00:34:15,425
Menjünk.

597
00:34:16,438 --> 00:34:18,595
Miért olyan kíváncsi?

598
00:34:33,588 --> 00:34:35,685
<i>~ Illegális gyógyszer átszállítás ~

599
00:34:36,591 --> 00:34:37,590
Mi ez?

600
00:34:37,592 --> 00:34:38,720
<i> ~ Gyógyszerszekrény, orvosi recept ~

601
00:34:38,726 --> 00:34:41,725
<i> ~ Seon gyógyszereket ír fel nem létező raboknak ~

602
00:34:47,735 --> 00:34:49,295
Igen, Seon igazgató.

603
00:34:49,537 --> 00:34:51,070
Na Yi Je-t és Oh Jung Hee-t

604
00:34:51,072 --> 00:34:52,840
bevitte Jung ügyész.

605
00:34:52,841 --> 00:34:54,535
Mi a helyzet Kim Sang Chun-nal?

606
00:35:14,295 --> 00:35:15,995
Most mit csinálunk?

607
00:35:16,998 --> 00:35:19,330
Megbíztak bennünk és itt hagytak ezzel.

608
00:35:19,334 --> 00:35:21,160
Muszáj megoldanunk.

609
00:35:21,169 --> 00:35:23,095
Kim Sang Chun úr!

610
00:35:23,104 --> 00:35:25,735
Megparancsolták a visszatérését.

611
00:35:33,014 --> 00:35:34,610
Istenem!

612
00:35:34,616 --> 00:35:38,150
Ham börtönőr, egész idáig elfáradt.

613
00:35:38,153 --> 00:35:40,285
Azt a parancsot kapta, hogy térjen vissza.

614
00:35:40,355 --> 00:35:41,750
Menjünk.

615
00:35:41,756 --> 00:35:44,620
Akkor mielőtt visszamegyünk,

616
00:35:44,626 --> 00:35:48,125
hadd nézzem meg még egyszer a lányomat, kérem.

617
00:36:10,051 --> 00:36:11,680
Istenem, Ham börtönőr!

618
00:36:11,686 --> 00:36:14,145
Csak még egyszer látni akartam a lányomat.

619
00:36:19,661 --> 00:36:23,195
Ham börtönőr épp most vitte el Kim Sang Chun-ot is.

620
00:36:26,568 --> 00:36:28,460
Na Yi Je az ügyészségen van,

621
00:36:28,469 --> 00:36:30,695
és Kim Sang Chun úton van visszafelé a fegyházba.

622
00:36:30,939 --> 00:36:33,435
Tiszta befejezést csináltunk.

623
00:36:35,310 --> 00:36:37,675
Úgy tűnik a vadászatunk sikeres volt.

624
00:36:44,185 --> 00:36:46,415
Kérem hozza meg a döntését.

625
00:37:16,351 --> 00:37:18,345
Engedje meg, hogy előzetesen is gratuláljak.

626
00:37:23,524 --> 00:37:25,685
Hogy a VIP Központ vezetője lesz.

627
00:37:27,528 --> 00:37:29,295
Köszönöm.

628
00:37:34,535 --> 00:37:36,865
Koccintanunk kéne.

629
00:37:51,219 --> 00:37:53,250
Gratulálok, drágám!

630
00:37:53,254 --> 00:37:56,820
20 évbe telt, hogy idejuss.

631
00:37:56,824 --> 00:37:58,415
Tudom.

632
00:37:59,861 --> 00:38:02,130
Mikor orvosi műhibát követtél el gyakornok korodban,

633
00:38:02,130 --> 00:38:04,760
és áthelyeztek a fegyházba,

634
00:38:04,766 --> 00:38:07,225
annyira sírtam.

635
00:38:08,536 --> 00:38:10,265
Igaz.

636
00:38:10,605 --> 00:38:12,270
Azt hittem az a karrierem vége.

637
00:38:12,273 --> 00:38:14,265
Biztosan nagyon fel voltál dúlva.

638
00:38:14,776 --> 00:38:16,435
Köszönet mindenért.

639
00:38:16,911 --> 00:38:19,340
Hála a kitartásodnak,

640
00:38:19,347 --> 00:38:20,840
és a mások utáni feltakarításnak,

641
00:38:20,848 --> 00:38:23,475
végre itt vagyunk.

642
00:38:29,691 --> 00:38:31,585
Tudod, hogy mi ez?

643
00:38:35,463 --> 00:38:36,730
Ezt a nagyítót használtam,

644
00:38:36,731 --> 00:38:39,665
mikor a műhiba folytán megöltem azt a pácienst.

645
00:38:43,805 --> 00:38:46,465
Mikor a családom és a kollégáim

646
00:38:46,541 --> 00:38:49,875
tündököltek orvosként és figyelmen kívül hagytak,

647
00:38:50,211 --> 00:38:52,740
én a fegyházban voltam és gondoskodtam azokról az alvilágiakról.

648
00:38:52,747 --> 00:38:54,705
Ezt magamnál tartottam,

649
00:38:55,917 --> 00:38:59,175
hogy sose felejtsem el a megalázást, amit éreztem.

650
00:39:01,089 --> 00:39:02,755
De tudod mit?

651
00:39:04,759 --> 00:39:06,190
Ez felnyitotta a szemeimet

652
00:39:06,194 --> 00:39:08,925
egy új világra, aminek korábban nem voltam tudatában.

653
00:39:12,500 --> 00:39:14,525
Egy világra, ahol megkaphatok

654
00:39:16,571 --> 00:39:18,565
bármit, amit akarok.

655
00:39:21,442 --> 00:39:23,435
Ez csak a kezdet.

656
00:39:23,711 --> 00:39:26,775
- Egészségedre!
- Egészségedre!

657
00:39:44,499 --> 00:39:45,860
Valóban igaz, hogy Na Yi Je-t és Oh Jung Hee-t

658
00:39:45,867 --> 00:39:48,625
bevitte Jung ügyész.

659
00:39:53,007 --> 00:39:54,965
Na Yi Je...

660
00:39:55,309 --> 00:39:56,970
Magas elvárásaim voltak felé,

661
00:39:56,978 --> 00:39:59,975
azt gondolva, hogy meg tud szabadítani

662
00:40:00,114 --> 00:40:02,205
Seon Min Sik-től.

663
00:40:03,050 --> 00:40:04,650
Tévedtem?

664
00:40:04,652 --> 00:40:08,085
Azt hiszem nem kéne felébresztenie az alvó oroszlánt.

665
00:40:10,024 --> 00:40:11,685
Nem kéne, igaz?

666
00:40:12,193 --> 00:40:13,960
Számos ügyben érintett,

667
00:40:13,961 --> 00:40:15,390
úgy mint Jung képviselő ügyében is.

668
00:40:15,396 --> 00:40:18,095
A legjobb, ha az öröklése után szabadul meg tőle.

669
00:40:20,368 --> 00:40:22,165
Az jobb lenne.

670
00:40:23,604 --> 00:40:25,265
Mi a helyzet Han Bit-tel?

671
00:40:25,807 --> 00:40:27,870
Nem derítetted ki még a hollétét?

672
00:40:27,875 --> 00:40:29,575
Sajnálom, uram.

673
00:40:30,378 --> 00:40:31,870
Most rejtőzködik,

674
00:40:31,879 --> 00:40:34,340
így könnyen meglephet

675
00:40:34,348 --> 00:40:36,915
az öröklés előtt.

676
00:40:38,119 --> 00:40:40,545
Szóval találd meg még azelőtt.

677
00:40:41,622 --> 00:40:44,085
- Értetted?
- Igen, uram.

678
00:41:37,712 --> 00:41:40,005
Ma érkeznek be a gyógyszerek?

679
00:41:41,115 --> 00:41:43,215
A szokásos eljárás szerint.

680
00:41:45,753 --> 00:41:47,485
Rendben lesz?

681
00:41:54,829 --> 00:41:56,730
Ugyan már.

682
00:41:56,731 --> 00:41:59,560
Mit tehetne egy gyógyszerész?

683
00:41:59,567 --> 00:42:01,395
Csak csináld, ahogy eddig.

684
00:42:01,736 --> 00:42:03,465
Értettem.

685
00:42:05,673 --> 00:42:09,335
Mosson jól kezet.

686
00:42:12,947 --> 00:42:15,580
Bok kisasszony, továbbítottam azokat a recepteket.

687
00:42:15,583 --> 00:42:18,015
- Nem készíti el őket?
- Tessék?

688
00:42:19,186 --> 00:42:20,815
De.

689
00:42:23,124 --> 00:42:24,815
Mi van vele?

690
00:42:28,529 --> 00:42:29,590
<i>~ Szöul Kerületi Ügyészség ~

691
00:42:29,597 --> 00:42:31,355
Ügyész úr!

692
00:42:33,067 --> 00:42:35,865
Látja, hogy a hüvelykujjam milyen görbe?

693
00:42:36,837 --> 00:42:38,935
Tudja miért?

694
00:42:40,441 --> 00:42:43,705
Mert Fanconi-anémiám van.

695
00:42:44,178 --> 00:42:48,305
Tudja mi az, ugye?

696
00:42:49,984 --> 00:42:53,320
Ezért engedélyezte a felfüggesztést.

697
00:42:53,321 --> 00:42:56,255
Igen, tisztában vagyok vele.

698
00:42:56,457 --> 00:42:58,355
Valóban?

699
00:42:58,392 --> 00:43:01,090
Ha tisztában van vele,

700
00:43:01,095 --> 00:43:04,260
akkor mit művel most velem?

701
00:43:04,265 --> 00:43:07,100
Asszonyom, le kéne nyugodnia.

702
00:43:07,101 --> 00:43:08,765
Ide figyeljen.

703
00:43:09,704 --> 00:43:11,870
Amint felfüggesztést kapok,

704
00:43:11,872 --> 00:43:14,640
az ügyészeknek nincs joguk ellenőrizni engem.

705
00:43:14,642 --> 00:43:16,170
Azt a rendőrség csinálja.

706
00:43:16,177 --> 00:43:20,745
És én már 10 órája és 30 perce itt vagyok.

707
00:43:20,848 --> 00:43:23,510
Hogy merészeli átlépni a jogait,

708
00:43:23,517 --> 00:43:25,410
ráadásul megsértve az emberi jogaimat?

709
00:43:25,419 --> 00:43:29,345
Tényleg látni akarja, ahogy meghalok? Tényleg?!

710
00:43:30,324 --> 00:43:32,020
Szédülök.

711
00:43:32,026 --> 00:43:34,585
Istenem, a fejem.

712
00:43:35,029 --> 00:43:37,095
Nem kapok levegőt.

713
00:43:38,599 --> 00:43:40,200
Hallja ezt?

714
00:43:40,201 --> 00:43:44,435
Hallja, ahogy a fehérvérsejtjeim haldokolnak?

715
00:43:49,510 --> 00:43:51,875
Meghalok.

716
00:43:53,280 --> 00:43:54,580
Üdvözlöm! Oh asszony ügyvédje vagyok.

717
00:43:54,582 --> 00:43:56,610
Mi tartott ilyen sokáig?

718
00:43:56,617 --> 00:43:58,310
Üdvözlöm!

719
00:43:58,319 --> 00:44:00,815
Mi tartott ilyen sokáig?

720
00:44:08,095 --> 00:44:09,925
Jól van.

721
00:44:10,398 --> 00:44:13,800
Elhiszem, hogy nem maga tervelte ki a felfüggesztést.

722
00:44:13,801 --> 00:44:16,530
Csak mondja el nekem, miért látogatta meg

723
00:44:16,537 --> 00:44:18,865
Oh Jung Hee-t.

724
00:44:18,973 --> 00:44:20,765
3 évvel ezelőtt,

725
00:44:21,308 --> 00:44:22,910
mikor problémám volt az álláskereséssel,

726
00:44:22,910 --> 00:44:25,110
annak ellenére, hogy az engedélyem felfüggesztését visszavonták,

727
00:44:25,112 --> 00:44:27,480
az ő kórháza

728
00:44:27,481 --> 00:44:30,310
volt az egyetlen hely, ami befogadott.

729
00:44:30,317 --> 00:44:32,080
Nem tudtam, hogy ha hálából meglátogatok valakit,

730
00:44:32,086 --> 00:44:34,185
azt is bűnnek tekintik.

731
00:44:35,756 --> 00:44:37,250
Azt mondja, hogy annyira hálás volt

732
00:44:37,258 --> 00:44:39,190
azért a 3 hónapért, amíg ott dolgozott,

733
00:44:39,193 --> 00:44:42,390
hogy létrehozta neki azt a betegséget, hogy kihozza?

734
00:44:42,396 --> 00:44:44,260
És nem maga az,

735
00:44:44,265 --> 00:44:46,700
aki felfüggesztést adott neki,

736
00:44:46,701 --> 00:44:48,360
azért a hamis betegségért?

737
00:44:48,369 --> 00:44:49,400
Hé.

738
00:44:49,403 --> 00:44:52,035
Tudja mit?

739
00:44:52,106 --> 00:44:55,165
Van valami, amit nem értek.

740
00:44:55,209 --> 00:44:57,910
Ha az a betegség kitalált,

741
00:44:57,912 --> 00:45:00,380
nem azzal a személlyel kéne szemben ülnie helyettem,

742
00:45:00,381 --> 00:45:03,310
aki azt az orvosi jelentést írta?

743
00:45:03,317 --> 00:45:05,510
Ne okoskodjon!

744
00:45:05,519 --> 00:45:07,285
Ellenőrizte,

745
00:45:07,688 --> 00:45:10,155
hogy ki írta az orvosi jelentéseket

746
00:45:10,858 --> 00:45:13,320
Oh asszony és Kim Seok Woo részére?

747
00:45:13,327 --> 00:45:15,290
Maga gazember, szükséges megerősítenem magának,

748
00:45:15,296 --> 00:45:17,555
amit eddig kinyomoztam?

749
00:45:24,138 --> 00:45:25,230
Ki maga?

750
00:45:25,239 --> 00:45:26,570
Lee Jae In ügyvédnő vagyok

751
00:45:26,574 --> 00:45:28,400
a Taegang Kórház jogi csapatából,

752
00:45:28,409 --> 00:45:29,770
aki Na úr megbízottja.

753
00:45:29,777 --> 00:45:31,340
Istenem!

754
00:45:31,345 --> 00:45:34,610
Nem hiszem el, hogy itt van a jogi csapatuk.

755
00:45:34,615 --> 00:45:35,810
Nem láttam magukból ennyit,

756
00:45:35,816 --> 00:45:37,310
mióta ezen a pályán vagyok.

757
00:45:37,318 --> 00:45:39,320
Ő kitervelte a felfüggesztést,

758
00:45:39,320 --> 00:45:42,080
miközben maguk kiadták a hamis orvosi jelentést.

759
00:45:42,089 --> 00:45:43,420
Biztos elég nagy összeget kaptak.

760
00:45:43,424 --> 00:45:44,620
Jung ügyész úr!

761
00:45:44,625 --> 00:45:47,290
Oké, értettem.

762
00:45:47,294 --> 00:45:49,090
Megértettem.

763
00:45:49,096 --> 00:45:52,500
De nem engedhetem el ilyen könnyen.

764
00:45:52,500 --> 00:45:53,600
És miért nem?

765
00:45:53,601 --> 00:45:56,370
Egy szemtanú, aki bizonyítani tudja, hogy ő tervelte ki

766
00:45:56,370 --> 00:46:00,235
a felfüggesztést, beleegyezett a tanúskodásba.

767
00:46:23,631 --> 00:46:24,890
Egek.

768
00:46:24,899 --> 00:46:27,900
Miért fagytak le mindannyian?

769
00:46:27,902 --> 00:46:29,835
Felvillanyoznak.

770
00:46:32,239 --> 00:46:34,900
Han doktornő, hogy van?

771
00:46:34,909 --> 00:46:36,675
Jól.

772
00:46:38,546 --> 00:46:39,980
Hallgassuk meg először az ő vallomását.

773
00:46:39,980 --> 00:46:41,440
Én eldöntöm, hogy elengedem vagy vádat emelek ellene,

774
00:46:41,448 --> 00:46:43,915
szóval legalább ennyi mozgásteret adjanak nekem, rendben?

775
00:46:59,667 --> 00:47:02,825
Rendben. Készen áll arra, hogy vallomást tegyen?

776
00:47:03,037 --> 00:47:04,030
Igen.

777
00:47:04,038 --> 00:47:06,470
Oké, nagyszerű. Hol lenne megfelelő?

778
00:47:06,473 --> 00:47:08,900
Itt nem lesz kényelmes, mert ez az ember

779
00:47:08,909 --> 00:47:10,310
folyton lézersugarakat lő a szemeivel.

780
00:47:10,311 --> 00:47:12,935
Átmenjünk akkor az egyik kihallgató szobába?

781
00:47:13,080 --> 00:47:14,645
Persze, tegyük azt.

782
00:47:17,251 --> 00:47:18,750
Hé, Kang ügyész.

783
00:47:18,752 --> 00:47:21,850
Derítsd ki melyik kihallgató szoba elérhető most.

784
00:47:21,856 --> 00:47:24,390
Mi? Oh Jung Hee ügyvédje beugrott?

785
00:47:24,391 --> 00:47:26,860
Te idióta! Nem engedheted így el!

786
00:47:26,861 --> 00:47:28,425
Hol vannak most?

787
00:47:30,431 --> 00:47:31,830
Nos, elnézést.

788
00:47:31,832 --> 00:47:35,300
Han doktornő, tudna várni odakint, kérem?

789
00:47:35,302 --> 00:47:36,865
Igen.

790
00:47:41,275 --> 00:47:43,610
Rendben, el tudná mondani nekem

791
00:47:43,611 --> 00:47:46,205
Kim Seok Woo vizsgálatának folyamatát?

792
00:47:49,250 --> 00:47:51,150
A reakcióját a kontrasztanyagra.

793
00:47:51,151 --> 00:47:53,945
Na Yi Je az egészet eltervezte, nem igaz?

794
00:47:55,789 --> 00:47:57,320
Kang ügyész szerint

795
00:47:57,324 --> 00:48:00,060
már átesett egy agyi MRI vizsgálaton,

796
00:48:00,060 --> 00:48:02,985
így nem volt szükség egy további MRI vizsgálatra.

797
00:48:05,499 --> 00:48:08,200
<i>Mert ha sokkot kap,

798
00:48:08,202 --> 00:48:11,900
<i>egy MRI felvétel sem szolgál érvényes bizonyítékként.

799
00:48:11,906 --> 00:48:14,570
<i>Azt akarta, hogy felfüggesszék a büntetését és kijusson.

800
00:48:14,575 --> 00:48:16,510
<i>Egész végig ez volt a szándéka, igaz?

801
00:48:16,510 --> 00:48:17,570
<i>Mondtam korábban,

802
00:48:17,578 --> 00:48:20,745
<i>hogy a büntetését fel fogják függeszteni.

803
00:48:22,116 --> 00:48:23,310
Na Yi Je...

804
00:48:23,317 --> 00:48:26,275
tudott a kontrasztanyaggal szembeni reakciójáról.

805
00:48:26,353 --> 00:48:27,720
Ezért...

806
00:48:27,721 --> 00:48:31,120
túlzott mennyiségű gadolíniumot adatott be neki,

807
00:48:31,125 --> 00:48:34,160
és szándékosan anafilaxiás sokkot okozott.

808
00:48:34,161 --> 00:48:35,725
Igaz?

809
00:48:42,670 --> 00:48:44,235
Nem.

810
00:48:44,338 --> 00:48:45,940
Semmi gond nem volt

811
00:48:45,940 --> 00:48:48,340
a gadolínium injekcióval a további MRI vizsgálaton.

812
00:48:48,342 --> 00:48:50,340
- Han doktornő.
- Ez egy olyan döntés volt,

813
00:48:50,344 --> 00:48:55,605
amit Na doktorral együtt hoztunk, hogy pontosan diagnosztizáljuk Kim Seok Woo-t.

814
00:49:00,321 --> 00:49:01,945
Hogy teheti...

815
00:49:09,063 --> 00:49:10,795
Orvosként,

816
00:49:11,398 --> 00:49:14,165
felelősséget tud vállalni azért, amit az imént mondott?

817
00:49:15,436 --> 00:49:16,995
Igen.

818
00:49:32,886 --> 00:49:34,545
Köszönöm.

819
00:49:37,424 --> 00:49:39,555
Nem kell megköszönnie,

820
00:49:39,560 --> 00:49:42,425
de adjon egy kis információt az öcsémről.

821
00:49:44,365 --> 00:49:45,925
Természetesen.

822
00:49:59,246 --> 00:50:01,405
<i>Köszönöm, doktornő!

823
00:50:01,448 --> 00:50:03,010
<i>Hogy érti?

824
00:50:03,017 --> 00:50:05,350
<i>Kim Seok Woo állapota, a Wilson-kór.

825
00:50:05,352 --> 00:50:07,180
<i>Hallottam, hogy az intenzív osztályon kell maradnia

826
00:50:07,187 --> 00:50:09,050
<i>az élete hátralevő részében miatta.

827
00:50:09,056 --> 00:50:11,250
<i>A nővérek mondták,

828
00:50:11,258 --> 00:50:13,455
<i>hogy a mája teljesen leroncsolódott.

829
00:50:14,294 --> 00:50:17,095
<i>Azt mondták többé nem csinál őrült dolgokat.

830
00:50:17,131 --> 00:50:18,855
<i>Köszönöm.

831
00:50:19,133 --> 00:50:21,525
<i>Tartozom magának.

832
00:50:22,336 --> 00:50:24,800
<i>Ismeri Jung Min Je képviselőt?

833
00:50:24,805 --> 00:50:27,370
<i>Mielőtt Bit eltűnt,

834
00:50:27,374 --> 00:50:30,035
<i>találkozott vele a Különleges Szektorban.

835
00:50:30,177 --> 00:50:31,570
<i>Úgy hallottam, hogy azt az embert

836
00:50:31,578 --> 00:50:34,705
<i>át fogják szállítani a Nyugat-Szöuli Fegyházba.

837
00:50:36,917 --> 00:50:38,575
<i>Mit akar mondani?

838
00:50:39,787 --> 00:50:42,050
<i>Ha nem vagyok a fegyházban,

839
00:50:42,056 --> 00:50:44,615
<i>mikor Jung képviselőt átszállítják oda,

840
00:50:45,526 --> 00:50:52,025
<i>nem lesz képes semmilyen információt sem szerezni Bit-ről.

841
00:50:56,503 --> 00:50:59,235
<i> ~ Személyi akta ~

842
00:51:00,074 --> 00:51:01,635
Kang ügyész!

843
00:51:02,543 --> 00:51:04,170
- Igen, uram?
- Kiderítetted,

844
00:51:04,178 --> 00:51:06,380
hogy ki állította ki a diagnózisokat Na Yi Je-nek?

845
00:51:06,380 --> 00:51:08,880
Igen, az orvosok, akik kiállították a diagnózisokat

846
00:51:08,882 --> 00:51:10,410
Oh Jung Hee és Kim Seok Woo részére

847
00:51:10,417 --> 00:51:12,050
mind a Taegang Kórházból valók.

848
00:51:12,052 --> 00:51:14,220
Látod? Tudtam, az a gazember!

849
00:51:14,221 --> 00:51:16,250
Azok a gazemberek! Annyira tudtam!

850
00:51:16,256 --> 00:51:17,490
De...

851
00:51:17,491 --> 00:51:19,660
van még egy személy.

852
00:51:19,660 --> 00:51:22,490
- Ki?
- Mikor Na Yi Je

853
00:51:22,496 --> 00:51:24,560
engedélyét felfüggesztették Jung Min Je miatt,

854
00:51:24,565 --> 00:51:28,965
azt a diagnózist ugyanazok az orvosok állították ki.

855
00:51:29,203 --> 00:51:30,630
- Mi?
- Valamint,

856
00:51:30,637 --> 00:51:33,000
kérte, hogy ellenőrizzem az összes diagnózist,

857
00:51:33,006 --> 00:51:34,770
amit azok az orvosok adtak ki az elmúlt 3 évben.

858
00:51:34,775 --> 00:51:36,370
Szinte mind a Nyugat-Szöuli Fegyház

859
00:51:36,376 --> 00:51:38,270
rabjai részére lett kiállítva,

860
00:51:38,278 --> 00:51:41,280
akik felfüggesztést kértek.

861
00:51:41,281 --> 00:51:42,845
Más szóval,

862
00:51:42,983 --> 00:51:45,480
aki részt vett ebben a hamis diagnózis tervezésben,

863
00:51:45,486 --> 00:51:49,715
az nem Na Yi Je, hanem Seon igazgató a fegyházból?

864
00:51:50,023 --> 00:51:51,585
<i>Ellenőrizte,

865
00:51:52,259 --> 00:51:54,220
<i>hogy ki írta az orvosi jelentéseket

866
00:51:54,228 --> 00:51:57,555
<i>Oh asszony és Kim Seok Woo részére?

867
00:51:58,365 --> 00:51:59,830
<i>~ Illegális gyógyszer átszállítás ~

868
00:51:59,833 --> 00:52:02,065
<i> ~ Seon gyógyszereket ír fel nem létező raboknak ~

869
00:52:05,205 --> 00:52:06,400
<i> ~ Személyi akta, Na Yi Je ~

870
00:52:06,406 --> 00:52:08,270
Na Yi Je, ez a gazember.

871
00:52:08,275 --> 00:52:10,910
Ezért kérte a diagnózist a Taegang-ból?

872
00:52:10,911 --> 00:52:13,040
Hogy leleplezze az illegális gyógyszer szállítást,

873
00:52:13,046 --> 00:52:15,375
így nyomozhatunk Seon Min Sik után?

874
00:52:19,019 --> 00:52:20,250
Kang ügyész!

875
00:52:20,254 --> 00:52:23,215
Úgy hallottam Seon Min Sik családja befolyásos.

876
00:52:23,857 --> 00:52:26,685
Ássunk le és nézzük, hogy mit találunk.

877
00:52:46,380 --> 00:52:47,880
Bok kisasszony!

878
00:52:47,881 --> 00:52:49,410
- Bok kisasszony!
- Igen?

879
00:52:49,416 --> 00:52:50,780
Telefonon keresik.

880
00:52:50,784 --> 00:52:52,345
- Telefonon?
- Igen.

881
00:52:58,525 --> 00:53:00,920
- Halló?
- Én vagyok az, Na Yi Je.

882
00:53:00,928 --> 00:53:03,160
Hol van az autó a felírt gyógyszerekkel?

883
00:53:03,163 --> 00:53:04,360
Elindult már?

884
00:53:04,364 --> 00:53:06,860
Most töltik a kocsit. Hamarosan indulnak.

885
00:53:06,867 --> 00:53:08,700
Keresse a 2354-et.

886
00:53:08,702 --> 00:53:10,995
Remek, köszönöm.

887
00:53:16,643 --> 00:53:18,675
Oh asszony, hol van most?

888
00:53:21,815 --> 00:53:23,450
Épp most érkeztem meg a hátsó bejárathoz,

889
00:53:23,450 --> 00:53:25,050
de senki nem jön ki.

890
00:53:25,052 --> 00:53:26,480
Elkéstünk?

891
00:53:26,486 --> 00:53:27,720
Mi a rendszám?

892
00:53:27,721 --> 00:53:30,750
- 2354.
- 2354?

893
00:53:30,757 --> 00:53:32,315
Ó, várjunk.

894
00:53:33,660 --> 00:53:35,955
Oké, megvan. 2354.

895
00:53:37,898 --> 00:53:40,995
<i>~ Illegális szállítási útvonal ~

896
00:53:42,102 --> 00:53:46,565
<i> ~ Elhagyja a fegyházat ~

897
00:53:47,574 --> 00:53:56,175
<i> ~ Találkozási pont ~

898
00:53:58,485 --> 00:54:00,550
<i> ~ Találkozási pont ~

899
00:54:00,554 --> 00:54:02,215
<i> ~ Ham börtönőr felveszi ~

900
00:54:11,898 --> 00:54:14,730
<i>~ Illegális szállítási útvonal ~

901
00:54:14,735 --> 00:54:16,295
<i> ~ Eunhye Szanatórium ~

902
00:54:21,608 --> 00:54:24,410
<i> ~ Értékesítés civilek részére ~

903
00:54:24,411 --> 00:54:26,040
Ismeritek a gyakorlatot.

904
00:54:26,046 --> 00:54:28,080
100 pirula magas vérnyomásra vagy hiperlipidémiára

905
00:54:28,081 --> 00:54:29,180
és 30 az anyagcsere betegségekre.

906
00:54:29,182 --> 00:54:30,880
Csomagoljátok külön.

907
00:54:30,884 --> 00:54:32,480
Ahogy a lejártak esetében is,

908
00:54:32,486 --> 00:54:34,515
gondoskodjatok a csomagolás eltávolításáról.

909
00:54:54,207 --> 00:54:56,505
Egek, a gyomrom!

910
00:54:57,678 --> 00:55:00,245
A gyomrom, annyira fáj!

911
00:55:16,530 --> 00:55:18,095
Segíthetek?

912
00:55:18,632 --> 00:55:20,630
Ó, elnézést. Hol a mosdó?

913
00:55:20,634 --> 00:55:21,730
A jobb oldalon.

914
00:55:21,735 --> 00:55:23,995
Á, köszönöm.

915
00:55:28,375 --> 00:55:29,500
Kész.

916
00:55:29,509 --> 00:55:32,405
Remek, köszönöm.

917
00:55:36,883 --> 00:55:38,980
Minden el van intézve.

918
00:55:38,985 --> 00:55:41,685
Rendben, értettem.

919
00:55:45,192 --> 00:55:46,960
Lee Jae Hwan úrfit

920
00:55:46,960 --> 00:55:49,255
átvitték az Egészségügyi Szektorba.

921
00:55:55,902 --> 00:55:58,900
Jó napot, uram. Itt Mo Yi Ra.

922
00:55:58,905 --> 00:56:00,605
Rég beszéltünk, nem igaz?

923
00:56:01,208 --> 00:56:02,835
Volna...

924
00:56:02,976 --> 00:56:05,435
egy kérésem magához.

925
00:56:08,215 --> 00:56:10,475
Hé, fényképezz!

926
00:56:13,687 --> 00:56:15,785
Szép!

927
00:56:19,860 --> 00:56:21,420
Ellenőrök vagyunk az Igazságügyi Minisztériumból.

928
00:56:21,428 --> 00:56:24,225
Mindenki maradjon, ahol van. Együtt kell működniük.

929
00:56:28,802 --> 00:56:30,030
- Francba!
- Kapd el!

930
00:56:36,243 --> 00:56:37,910
- Kapjátok el!
- Kapjátok el!

931
00:56:37,911 --> 00:56:43,110
<i> ~ Orvos igazgató ~

932
00:56:43,116 --> 00:56:44,110
Igen, drágám?

933
00:56:44,117 --> 00:56:47,080
<i>Drágám, egy ideje nem voltál már összejövetelen.

934
00:56:47,087 --> 00:56:48,780
<i>Miért nem veszed fel ezt?

935
00:56:48,789 --> 00:56:49,990
Jól néz ki.

936
00:56:49,990 --> 00:56:51,090
<i> Mit szólsz ehhez?

937
00:56:51,091 --> 00:56:53,485
Az is jól néz ki.

938
00:57:01,468 --> 00:57:03,165
Hé!

939
00:57:04,838 --> 00:57:06,495
Álljon meg!

940
00:57:37,404 --> 00:57:39,235
Mi ez?

941
00:57:41,741 --> 00:57:43,570
Megszegte az egészségügyi ellátás törvényét és a gyógyszertörvényt.

942
00:57:43,577 --> 00:57:45,705
Kérjük, hogy önként fáradjon velünk.

943
00:57:48,582 --> 00:57:51,250
Azt hiszem ez egy félreértés.

944
00:57:51,251 --> 00:57:54,815
Akit ki kéne kérdezniük, már az ügyészségen van.

945
00:57:57,324 --> 00:57:59,955
Igen, egy pillanat.

946
00:58:01,194 --> 00:58:03,055
Vegye át.

947
00:58:08,134 --> 00:58:09,360
Halló?

948
00:58:09,369 --> 00:58:11,035
<i> Seon igazgató!

949
00:58:12,372 --> 00:58:13,670
Igen, Ham börtönőr.

950
00:58:13,673 --> 00:58:15,240
Kérem segítsen.

951
00:58:15,242 --> 00:58:16,470
Kérem segítsen, Seon igazgató!

952
00:58:16,476 --> 00:58:18,270
Hogy érted, hogy segítségre van szükséged?

953
00:58:18,278 --> 00:58:21,740
Épp most tartóztatott le egy ellenőr az Igazságügyi Minisztériumból.

954
00:58:21,748 --> 00:58:23,545
Ham börtönőr!

955
00:58:26,186 --> 00:58:28,020
Velünk jön önként?

956
00:58:28,021 --> 00:58:31,955
Vagy szeretné, hogy erőszakkal vigyük el?

957
00:58:33,059 --> 00:58:35,485
Önként kéne mennie.

958
00:59:13,433 --> 00:59:15,130
<i>~ Doctor Prisoner ~

959
00:59:15,135 --> 00:59:18,930
<i>Na Yi Je a Nyugat-Szöuli Fegyház orvos igazgatója mától.

960
00:59:18,939 --> 00:59:21,070
<i>Ha készen állunk, menjünk be a Különleges Szektorba.

961
00:59:21,074 --> 00:59:22,570
<i>Na igazgató, itt van!

962
00:59:22,576 --> 00:59:24,810
<i>Remélem a dolgok nem omlanak így össze.

963
00:59:24,811 --> 00:59:26,410
<i>Az elmúlt 3 évben

964
00:59:26,413 --> 00:59:28,780
<i>videón kezelte Bit-et, nem igaz?

965
00:59:28,782 --> 00:59:31,710
<i>Azt hiszi az volt az első alkalom?

966
00:59:31,718 --> 00:59:33,280
<i>Halott?

967
00:59:33,286 --> 00:59:36,115
<i>Azt mondja a páciensek halottak?

