﻿1
00:00:05,122 --> 00:00:07,120
<i>Minden karakter, helyszín, társaság</i>

2
00:00:07,124 --> 00:00:09,375
<i>és esemény ebben a sorozatban fiktív.</i>

3
00:00:09,626 --> 00:00:13,785
<i>~ 4 évvel ezelőtt ~

4
00:00:17,134 --> 00:00:19,855
Hál' Istennek! Még nincs itt a busz.

5
00:00:19,970 --> 00:00:21,470
Nem kell egy fontos jelentést készítened

6
00:00:21,471 --> 00:00:23,540
az elnöknek mára? Kész vagy vele?

7
00:00:23,540 --> 00:00:25,955
Persze, teljesen kész vagyok.

8
00:00:30,247 --> 00:00:31,595
Add a kezed.

9
00:00:35,018 --> 00:00:37,220
Ez nem az a rózsafüzér gyűrű, amit a nagyi adott?

10
00:00:37,220 --> 00:00:40,050
Orvos lettem, hála neki.

11
00:00:40,057 --> 00:00:41,405
Most te jössz.

12
00:00:47,831 --> 00:00:49,560
- So Geum!
- Han Bit, hajrá!

13
00:00:49,566 --> 00:00:51,085
Hajrá!

14
00:00:51,768 --> 00:00:53,115
Menj!

15
00:01:08,618 --> 00:01:11,405
Miért löksz félre folyton?

16
00:01:11,455 --> 00:01:14,075
Mitől vagyok rosszabb, mint Jae Hwan és Jae In?

17
00:01:14,825 --> 00:01:16,645
Anya miatt?

18
00:01:18,261 --> 00:01:19,745
Várj csak és meglátod.

19
00:01:21,698 --> 00:01:25,585
A Taegang az enyém lesz.

20
00:01:29,139 --> 00:01:30,555
Elnézést.

21
00:01:36,113 --> 00:01:37,535
<i>~ Taegang részesedési ábra ~

22
00:01:38,615 --> 00:01:40,410
<i>~ Családi részvényesek: Yi Ra, Jae Hwan, Jae In ~

23
00:01:40,417 --> 00:01:42,165
<i>~ A tulajdonos fia, Jae Jun ~

24
00:01:57,267 --> 00:01:59,085
<i> Doctor Prisoner
8. hadművelet</i>

25
00:02:00,370 --> 00:02:02,585
<i>~ 15. rész ~

26
00:02:02,873 --> 00:02:04,425
Mi ez?

27
00:02:07,344 --> 00:02:09,110
Megszegte az egészségügyi ellátás törvényét és a gyógyszertörvényt.

28
00:02:09,112 --> 00:02:10,895
Kérjük fáradjon velünk.

29
00:02:13,316 --> 00:02:15,865
Azt hiszem ez egy félreértés.

30
00:02:16,019 --> 00:02:18,720
Akit ki kéne kérdezniük, már az ügyészségen van.

31
00:02:18,722 --> 00:02:20,845
Önként kéne mennie.

32
00:02:28,565 --> 00:02:29,985
Maga volt az?

33
00:02:30,333 --> 00:02:33,685
Igen, igaza van. Tettem egy feljelentést.

34
00:02:34,204 --> 00:02:37,070
- Mi?
- Megmondtam,

35
00:02:37,073 --> 00:02:39,625
hogy megmutatom hogyan fogom legyőzni.

36
00:02:43,079 --> 00:02:46,095
Azt hiszi, hogy egy ilyen olcsó húzástól elsüllyedek?

37
00:02:46,850 --> 00:02:49,065
A gyógyszertörvény megszegése.

38
00:02:49,853 --> 00:02:52,180
Tényleg azt gondolja, hogy ez mindenem, amim van?

39
00:02:57,093 --> 00:02:58,815
Várja csak ki.

40
00:03:16,346 --> 00:03:18,165
Egek, Seon igazgató!

41
00:03:18,848 --> 00:03:20,865
Mi folyik itt?

42
00:03:22,419 --> 00:03:25,620
Azt hiszem ez egy félreértés. Nem történt semmi. Viszlát holnap.

43
00:03:25,622 --> 00:03:26,990
Hát persze!

44
00:03:26,990 --> 00:03:28,620
Szerintem valaki megpróbálta tönkretenni a hírnevét

45
00:03:28,625 --> 00:03:30,390
és megsérteni.

46
00:03:30,393 --> 00:03:32,320
Ne aggódjon miattunk.

47
00:03:32,329 --> 00:03:34,145
Remélem a kihallgatás jól megy.

48
00:04:20,076 --> 00:04:23,740
Ezúttal tiszta bizonyítékkal kapták el?

49
00:04:23,747 --> 00:04:25,810
Ott voltál velem.

50
00:04:25,815 --> 00:04:29,480
Több száz levél lett küldve az Ellenőrzési Osztálynak.

51
00:04:29,486 --> 00:04:31,605
Ha igaz, amit Na doktor mondott,

52
00:04:31,921 --> 00:04:33,875
ezúttal nem fog tudni olyan könnyen meglépni.

53
00:04:33,957 --> 00:04:36,660
Nagyon remélem, hogy így fog történni.

54
00:04:36,660 --> 00:04:38,820
Jó kapcsolatai vannak,

55
00:04:38,828 --> 00:04:40,230
így sosem tudhatjuk mi fog történni.

56
00:04:40,230 --> 00:04:43,955
Ezért kell néhány intézkedést hoznunk, mielőtt kijön.

57
00:04:44,167 --> 00:04:45,300
Kéne, igaz?

58
00:04:45,302 --> 00:04:46,655
Persze.

59
00:04:50,507 --> 00:04:53,970
Alig pár napja még ajándékok özönlöttek az irodánkba,

60
00:04:53,977 --> 00:04:56,210
így azt gondoltam, hogy az életem állami egészségügyi orvosként

61
00:04:56,212 --> 00:04:57,965
mostantól csak jobb lesz.

62
00:04:58,214 --> 00:04:59,995
Ez olyan váratlanul jött.

63
00:05:00,083 --> 00:05:01,605
Így igaz.

64
00:05:02,752 --> 00:05:04,735
Maga rendben lesz, Ko doktor?

65
00:05:04,754 --> 00:05:06,050
Mi? Mit tettem?

66
00:05:06,056 --> 00:05:07,490
Mindig másnaposan jött ide,

67
00:05:07,490 --> 00:05:09,805
és titokban infúziót adatott be velünk magának.

68
00:05:09,859 --> 00:05:13,175
Talán rájönnek a vizsgálat alatt.

69
00:05:13,229 --> 00:05:14,845
Fizettem mindért.

70
00:05:15,065 --> 00:05:16,560
És ha bajba kerülök amiatt,

71
00:05:16,566 --> 00:05:19,230
te is bajba kerülsz, amiért infúziót adtál.

72
00:05:19,235 --> 00:05:20,930
Szóval ha tanúvallomásra kerül a sor,

73
00:05:20,937 --> 00:05:22,285
ne mondj semmi ostobaságot.

74
00:05:23,406 --> 00:05:25,995
Hé, ellenőr úr!

75
00:05:27,243 --> 00:05:29,470
Tudom, hogy keményen dolgozik,

76
00:05:29,479 --> 00:05:31,395
de először enyhítenie kéne a fáradságán.

77
00:05:31,448 --> 00:05:33,480
Egek, nem néz ki túl jól.

78
00:05:33,483 --> 00:05:35,735
Ez a mája miatt van.

79
00:05:35,985 --> 00:05:38,320
Először hozza rendbe a máját.

80
00:05:38,321 --> 00:05:39,735
Következő?

81
00:05:40,690 --> 00:05:42,075
Han doktornő!

82
00:05:43,893 --> 00:05:45,475
Jól van?

83
00:05:45,528 --> 00:05:46,790
Han doktornő!

84
00:05:46,796 --> 00:05:48,730
Han doktornő, hallotam, hogy valami rossz dolog történt.

85
00:05:48,732 --> 00:05:50,060
Jól érzi magát?

86
00:05:50,066 --> 00:05:51,160
Most már jól vagyok.

87
00:05:51,167 --> 00:05:53,085
Köszönöm, hogy aggódnak.

88
00:05:54,070 --> 00:05:55,755
Hol van Na doktor?

89
00:06:12,055 --> 00:06:14,620
Végül eltávolította Seon igazgatót.

90
00:06:14,624 --> 00:06:16,120
Ez csak a kezdet.

91
00:06:16,126 --> 00:06:18,975
Még hosszú út áll előttem, hogy tényleg elkapjam.

92
00:06:20,397 --> 00:06:22,585
Azért jöttem, hogy feltegyek egy kérdést.

93
00:06:23,400 --> 00:06:25,685
Kim Seok Woo tönkretétele...

94
00:06:26,035 --> 00:06:28,655
a terve része volt?

95
00:06:31,508 --> 00:06:32,640
Annak már vége.

96
00:06:32,642 --> 00:06:34,495
Nem szükséges válaszolnom rá, nem igaz?

97
00:06:39,249 --> 00:06:40,835
Hadd segítsek.

98
00:06:42,452 --> 00:06:45,705
Szeretnék újra szövetkezni magával.

99
00:06:49,959 --> 00:06:52,075
Ezúttal visszautasítom.

100
00:06:52,595 --> 00:06:53,985
Miért?

101
00:06:55,799 --> 00:06:59,385
Ismét megsérülhet, mint ahogy korábban is történt.

102
00:07:01,504 --> 00:07:03,230
Az én munkám, hogy találkozzak és konzultáljak olyan páciensekkel,

103
00:07:03,239 --> 00:07:04,900
akik bipoláris zavarban szenvednek,

104
00:07:04,908 --> 00:07:06,895
szociopaták és pszichopaták.

105
00:07:06,910 --> 00:07:08,840
Valamint az életem nem kényelmes,

106
00:07:08,845 --> 00:07:10,740
hogy ennyire aggódjon értem.

107
00:07:10,747 --> 00:07:12,635
És ez mindig is így lesz.

108
00:07:13,183 --> 00:07:14,605
Valóban?

109
00:07:14,717 --> 00:07:17,475
Rendben, akkor hadd tegyek fel egy kérdést.

110
00:07:17,887 --> 00:07:20,550
Biztos benne, hogy nem fog gyanakodni rám,

111
00:07:20,557 --> 00:07:23,045
történjék bármi?

112
00:07:24,494 --> 00:07:25,875
Igen.

113
00:07:25,995 --> 00:07:28,360
Akkor se, ha én vagyok az,

114
00:07:28,364 --> 00:07:30,145
aki eltüntette Bit-et?

115
00:07:33,770 --> 00:07:35,800
Még ha maga is tette,

116
00:07:35,805 --> 00:07:37,995
tudom, hogy visszahozza őt nekem.

117
00:07:39,108 --> 00:07:40,970
Ha nem bíztam volna ennyire magában,

118
00:07:40,977 --> 00:07:43,465
nem jöttem volna ide.

119
00:07:44,247 --> 00:07:45,665
Nem gondolja?

120
00:07:55,859 --> 00:07:58,875
<i>~ Az Igazságügyi Minisztérium kihallgató szobája ~

121
00:08:04,534 --> 00:08:06,430
Először ellenőrizzük a személyazonosságát.

122
00:08:06,436 --> 00:08:08,670
Maga Seon Min Sik, 48 éves,

123
00:08:08,671 --> 00:08:10,700
és a fegyház orvos igazgatója.

124
00:08:10,707 --> 00:08:13,540
- Ez helyes?
- Igen, az.

125
00:08:13,543 --> 00:08:16,995
De milyen törvényt szegtem meg, hogy erőszakkal hoztak ide?

126
00:08:18,314 --> 00:08:20,210
Ez a kormány által kibocsátott gyógyszerek listája,

127
00:08:20,216 --> 00:08:21,550
amit ellopott Ham börtönőrrel.

128
00:08:21,551 --> 00:08:23,210
Ellopta a drága vérnyomáscsökkentő gyógyszereket,

129
00:08:23,219 --> 00:08:24,750
hiperlipidémia, cukorbetegség,

130
00:08:24,754 --> 00:08:26,120
és anyagcsere betegségek gyógyszereit kinti embereknek,

131
00:08:26,122 --> 00:08:29,220
és a raboknak helyette placebót adott.

132
00:08:29,225 --> 00:08:30,815
Felültettek.

133
00:08:31,494 --> 00:08:32,890
Ezek levelek a raboktól,

134
00:08:32,896 --> 00:08:34,290
melyek azt állítják, hogy placebót kaptak.

135
00:08:34,297 --> 00:08:35,690
És ezek a gyógyszer összetevőinek az elemzései.

136
00:08:35,698 --> 00:08:39,015
Gondolom az emberek csapatban tervelték ki a felültetést.

137
00:08:41,905 --> 00:08:42,970
<i>Mit szedek?

138
00:08:42,972 --> 00:08:44,500
<i>A gyomrom folyton fáj.

139
00:08:44,507 --> 00:08:47,240
<i>Átmentél. Te is.

140
00:08:47,243 --> 00:08:48,695
<i>Írd meg újra.

141
00:08:49,112 --> 00:08:50,540
<i>~ A hátam még mindig fáj. ~

142
00:08:50,547 --> 00:08:52,795
<i>Ennél jobban nem megy?

143
00:08:52,916 --> 00:08:56,365
<i>Kim Sang Chun, te patkány.

144
00:08:57,420 --> 00:08:58,820
Ez mind összeesküvés és cselszövés.

145
00:08:58,821 --> 00:09:00,650
Akkor hogy magyarázza ezt?

146
00:09:00,657 --> 00:09:02,590
Ez egy fotó a beosztottjáról,

147
00:09:02,592 --> 00:09:04,890
Ham börtönőrről, ahogy átcsomagolta a gyógyszereket

148
00:09:04,894 --> 00:09:06,260
egy gyógyszertárban,

149
00:09:06,262 --> 00:09:08,260
és kiszállította azokat egy szanatóriumnak.

150
00:09:08,264 --> 00:09:10,585
Mivel magyarázza ezt?

151
00:09:16,606 --> 00:09:18,670
<i> ~ 1 hónappal korábban ~

152
00:09:18,675 --> 00:09:22,640
<i>Gondolja, hogy felfüggesztést tud szerezni Kim Seok
Woo-nak?

153
00:09:22,645 --> 00:09:24,840
<i>Ha nem tudnék, nem kezdtem volna bele.

154
00:09:24,847 --> 00:09:25,840
<i>Mire van szüksége?

155
00:09:25,848 --> 00:09:30,280
<i>Szeretném minden korábbi orvosi jelentését.

156
00:09:30,286 --> 00:09:31,720
<i>Azonnal átküldöm őket.

157
00:09:31,721 --> 00:09:33,180
<i>Valamint szükségem van valakire, aki behozza a gyógyszereket,

158
00:09:33,189 --> 00:09:35,420
<i>amiből létrehozom a betegségeit.

159
00:09:35,425 --> 00:09:38,745
<i>Hálás lennék, ha biztosítani tudná valakivel.

160
00:09:41,798 --> 00:09:43,760
<i>Ham börtönőr, hozzon be

161
00:09:43,766 --> 00:09:45,885
<i>minden gyógyszert, amire Na doktornak szüksége van.

162
00:09:47,770 --> 00:09:48,900
<i>Értettem.

163
00:09:48,905 --> 00:09:51,770
<i>De tudja ezeket a gyógyszereket

164
00:09:51,774 --> 00:09:53,770
<i>lehetetlen azonnal megszerezni.

165
00:09:53,776 --> 00:09:55,225
<i>Képes lesz rá?

166
00:09:58,014 --> 00:09:59,580
<i> ~ Fenobarbitál, gadolínium ~

167
00:09:59,582 --> 00:10:01,510
<i>Fenobarbitált tudunk szerezni

168
00:10:01,517 --> 00:10:03,880
<i>Kim Seok Woo orvosi receptjén keresztül.

169
00:10:03,886 --> 00:10:05,980
<i>Holnapra tudok szerezni gadolíniumot.

170
00:10:05,989 --> 00:10:07,605
<i>Rendben.

171
00:10:09,225 --> 00:10:12,045
<i>Gondolom akiben a legjobban bízik,

172
00:10:12,495 --> 00:10:14,815
<i>az Ham börtönőr.

173
00:10:15,431 --> 00:10:18,555
<i>Kim Seok Woo felfüggesztése csak csali volt.

174
00:10:18,935 --> 00:10:22,925
<i> Csak meg kellett tudnia, hogyan jutok azokhoz a gyógyszerekhez.

175
00:10:27,477 --> 00:10:28,870
Telefonálnom kell.

176
00:10:28,878 --> 00:10:30,580
Megteheti, miután végeztünk.

177
00:10:30,580 --> 00:10:33,295
Együttműködök a nyomozásban.

178
00:10:33,983 --> 00:10:35,835
Szóval kérem hadd használjam a telefont.

179
00:10:36,953 --> 00:10:38,405
Én vagyok az.

180
00:10:43,292 --> 00:10:45,120
Ne lökdöss, te szarzsák.

181
00:10:45,128 --> 00:10:47,615
Be tudok menni magamtól is.

182
00:10:48,564 --> 00:10:50,385
Miért kellett lökdösnie?

183
00:10:51,834 --> 00:10:54,270
Miért olyan kicsi minden cella?

184
00:10:54,270 --> 00:10:57,555
Hogy tudna egy emberi lény ilyen helyen élni?

185
00:11:01,144 --> 00:11:04,010
Hé, öreg. Te vagy itt a főnök?

186
00:11:04,013 --> 00:11:05,980
Látva, hogy ilyenkor alszol,

187
00:11:05,982 --> 00:11:07,210
gondolom te vagy az.

188
00:11:07,216 --> 00:11:09,535
Nem tudod hogy kell köszönni?

189
00:11:13,956 --> 00:11:17,145
Hé. Te ott voltál a buszbalesetnél.

190
00:11:17,694 --> 00:11:19,075
Te...

191
00:11:20,263 --> 00:11:21,330
Mi?

192
00:11:21,330 --> 00:11:23,430
Milyen kapcsolataitok vannak?

193
00:11:23,433 --> 00:11:25,530
Te kis gazember!

194
00:11:25,535 --> 00:11:26,600
Eressz el, te szemétláda!

195
00:11:26,602 --> 00:11:28,200
- Gyere ide.
- Ne!

196
00:11:28,204 --> 00:11:30,030
Menj innen!

197
00:11:30,039 --> 00:11:31,555
- Megvagy!
- Hé!

198
00:11:32,508 --> 00:11:33,895
Jung ügyész úr!

199
00:11:34,377 --> 00:11:36,940
Az Igazságügyi Minisztérium Ellenőrzési Osztályának szüksége van a segítségére.

200
00:11:36,946 --> 00:11:37,940
Szeretnék, ha utánanézne

201
00:11:37,947 --> 00:11:39,110
Seon Min Sik igazgatónak,

202
00:11:39,115 --> 00:11:40,765
a Nyugat-Szöuli Fegyházból.

203
00:11:40,783 --> 00:11:41,780
"Seon Min Sik"?

204
00:11:41,784 --> 00:11:43,250
Igen. Jelenleg kihallgatás alatt van

205
00:11:43,252 --> 00:11:45,935
a fegyház gyógyszereinek illegális kereskedése miatt.

206
00:11:48,257 --> 00:11:49,290
<i> ~ Gyógyszerszekrény, orvosi recept ~

207
00:11:49,292 --> 00:11:51,645
<i> ~ Seon gyógyszereket ír fel nem létező raboknak ~

208
00:11:53,296 --> 00:11:54,290
Az a gazember.

209
00:11:54,297 --> 00:11:55,960
Nem volt elég engem csőbe húzni,

210
00:11:55,965 --> 00:11:58,030
fel kellett hívnia az Ellenőrzési Osztályt is?

211
00:11:58,034 --> 00:11:59,615
Mit tegyünk?

212
00:12:01,671 --> 00:12:04,795
Ez határozottan bűzlik.

213
00:12:05,508 --> 00:12:08,140
Kérd meg őket, hogy küldjék át a fájlokat, mivel mi is nyomozunk.

214
00:12:08,144 --> 00:12:09,710
Adj egy listát a rabokról,

215
00:12:09,712 --> 00:12:11,840
akiket a Taegang Kórházba küldtek felfüggesztéssel.

216
00:12:11,848 --> 00:12:14,405
- Először ássunk utánuk.
- Igen, uram.

217
00:12:19,388 --> 00:12:21,605
- Drágám!
- 10 percük van.

218
00:12:25,461 --> 00:12:26,460
Hyungnim!

219
00:12:26,462 --> 00:12:28,760
Mennyit tud

220
00:12:28,765 --> 00:12:31,115
az Ellenőrzési Osztály?

221
00:12:35,571 --> 00:12:37,030
Úgy tűnik csak azzal a ténnyel vannak tisztában,

222
00:12:37,039 --> 00:12:38,500
hogy placebót adtunk a raboknak,

223
00:12:38,508 --> 00:12:39,800
és hogy elszállítottuk a gyógyszereket

224
00:12:39,809 --> 00:12:43,095
a fegyházból a szanatóriumba.

225
00:12:43,312 --> 00:12:45,010
Gondolod, hogy lelepleződött a kórházunk?

226
00:12:45,014 --> 00:12:46,510
Az nagyon valószínűtlen.

227
00:12:46,516 --> 00:12:50,080
Ha szeretné megelőzni, hogy ez megtörténjen,

228
00:12:50,086 --> 00:12:53,075
a legjobb, ha először feladja a szanatóriumot.

229
00:12:55,725 --> 00:12:58,720
Ruházd át a szanatórium tulajdonjogát az irodavezetőre.

230
00:12:58,728 --> 00:13:01,360
Tüntesd fel az ő korrupciójának

231
00:13:01,364 --> 00:13:02,560
és kapcsold le.

232
00:13:02,565 --> 00:13:03,800
Igen, uram.

233
00:13:03,800 --> 00:13:05,660
Akkor marad Ham börtönőr.

234
00:13:05,668 --> 00:13:08,100
Bevallotta, hogy ő maga vette a gyógyszereket

235
00:13:08,104 --> 00:13:09,330
és az édesanyjának küldte azokat,

236
00:13:09,338 --> 00:13:10,640
aki a szanatóriumban van.

237
00:13:10,640 --> 00:13:14,055
Valószínűleg egy 3 hónapos bércsökkentést fog kapni.

238
00:13:14,210 --> 00:13:17,095
Istenem, erre nem számítottunk.

239
00:13:18,047 --> 00:13:20,240
Egyébként honnan tudta meg Na Yi Je,

240
00:13:20,249 --> 00:13:23,110
hogy kapcsolatban állsz a szanatóriummal?

241
00:13:23,119 --> 00:13:24,920
Átnéztem a feljegyzéseket,

242
00:13:24,921 --> 00:13:28,450
és egy ideig ott dolgozott.

243
00:13:28,457 --> 00:13:31,715
Azt mondja, hogy ez az egész ki volt tervelve?

244
00:13:32,528 --> 00:13:33,860
Drágám!

245
00:13:33,863 --> 00:13:35,560
Felkereshette a fegyházadat,

246
00:13:35,565 --> 00:13:38,785
miközben orvosi szolgáltatást színlelt.

247
00:13:39,602 --> 00:13:41,125
Szóval nézz utána.

248
00:13:42,038 --> 00:13:43,455
Rendben.

249
00:13:46,108 --> 00:13:49,040
<i>Nem. Valami nem stimmel.

250
00:13:49,045 --> 00:13:51,195
<i>Ez nem rá vall.

251
00:13:55,084 --> 00:13:58,075
<i>Lehetséges...

252
00:13:59,155 --> 00:14:00,475
Hyungnim!

253
00:14:01,157 --> 00:14:02,220
Mit művel?

254
00:14:02,225 --> 00:14:05,145
Találkoznom kell az ügyvéddel.

255
00:14:05,995 --> 00:14:07,330
Engedtem, hogy látogatókat fogadjon, azzal a feltétellel,

256
00:14:07,330 --> 00:14:08,760
hogy beleegyezik az éjszakai kihallgatásba.

257
00:14:08,764 --> 00:14:09,830
Vissza kell térnie a kihallgató szobába.

258
00:14:09,832 --> 00:14:11,730
Csak el kell mondanom valamit!

259
00:14:11,734 --> 00:14:14,330
Seon úr, ez az Ellenőrzési Osztály.

260
00:14:14,337 --> 00:14:16,370
Vádat emeljek a gyógyszertörvény megsértéséért,

261
00:14:16,372 --> 00:14:18,355
és elkezdjem a hivatalos nyomozást?

262
00:15:25,074 --> 00:15:26,995
<i>~ VIP lista ~

263
00:15:31,547 --> 00:15:33,295
<i> ~ Fájlok másolása ~

264
00:15:44,126 --> 00:15:45,890
Csak abba egyeztem bele, hogy segítek,

265
00:15:45,895 --> 00:15:48,090
nem pedig abba, hogy részt veszek egy bűncselekményben.

266
00:15:48,097 --> 00:15:50,530
Akkor miért lopta el ezeket a fájlokat

267
00:15:50,533 --> 00:15:52,915
az éjszaka közepén?

268
00:15:55,404 --> 00:15:57,440
Biztos benne, hogy az a széf elég erős ahhoz,

269
00:15:57,440 --> 00:15:59,155
hogy a VIP listát tárolja?

270
00:15:59,775 --> 00:16:01,540
A lista maga nem olyan fontos.

271
00:16:01,544 --> 00:16:04,110
Ami fontos, azok a különféle üzletek,

272
00:16:04,113 --> 00:16:07,235
amit ezekkel az emberekkel kötött.

273
00:16:07,783 --> 00:16:09,850
De az a nyilvántartás nincs itt.

274
00:16:09,852 --> 00:16:11,550
Szóval annak érdekében, hogy azt megtudjuk,

275
00:16:11,554 --> 00:16:13,820
először meg kell ismernünk a természetüket.

276
00:16:13,823 --> 00:16:15,205
Igaz?

277
00:16:15,524 --> 00:16:17,020
Pontosan.

278
00:16:17,026 --> 00:16:19,190
Seon igazgató holnapra kint lesz.

279
00:16:19,195 --> 00:16:21,960
Hálás lennék, ha kielemezné a gondolkodásmódjukat,

280
00:16:21,964 --> 00:16:24,245
amilyen gyorsan csak lehet.

281
00:16:26,035 --> 00:16:28,085
Ez egy egész éjszakás program lesz.

282
00:16:29,138 --> 00:16:32,070
Várok valamit cserébe.

283
00:16:32,074 --> 00:16:33,925
A határidő holnap van.

284
00:16:46,288 --> 00:16:49,445
<i>~ Radiológiai diagnosztika ~

285
00:16:51,293 --> 00:16:53,245
<i> ~ 3514 Han Bit ~

286
00:16:56,799 --> 00:16:58,785
<i>- Nuna.
- Hé, Bit.

287
00:16:59,502 --> 00:17:01,100
<i>Mi történt az arcoddal?

288
00:17:01,103 --> 00:17:02,600
<i>Miért fogytál ennyit pár nap alatt?

289
00:17:02,605 --> 00:17:04,655
<i>Én? Mi baj az arcommal?

290
00:17:05,975 --> 00:17:08,025
<i>Ugyan már. Nagyszerűen nézek ki.

291
00:17:08,544 --> 00:17:10,195
<i>Jól étkezem és...

292
00:17:17,153 --> 00:17:18,505
<i>Nuna?

293
00:17:32,835 --> 00:17:34,230
Drágám!

294
00:17:34,236 --> 00:17:35,570
A telefonomat!

295
00:17:35,571 --> 00:17:38,125
- A telefonomat!
- Jól van, itt van.

296
00:17:38,574 --> 00:17:40,095
<i>~ 11 nem fogadott hívás, Ham Gil Seon ~

297
00:17:42,745 --> 00:17:43,940
<i>~ Új Orvos Igazgató Kinevezési Ünnepség ~

298
00:17:43,946 --> 00:17:45,295
Elnézést!

299
00:17:45,347 --> 00:17:47,410
Kérem tegyék azt oda!

300
00:17:47,416 --> 00:17:49,465
<i>~ Nyugat-Szöuli Fegyház ~

301
00:17:49,518 --> 00:17:50,865
- Balra.
- Mikrofon próba.

302
00:17:54,190 --> 00:17:55,875
Oda. Igen.

303
00:17:56,792 --> 00:17:58,145
Igen, Seon igazgató.

304
00:17:58,394 --> 00:18:01,060
Az irodába jöttem, amint végeztem az ellenőrökkel,

305
00:18:01,063 --> 00:18:02,745
a biztonság kedvéért.

306
00:18:02,965 --> 00:18:04,385
De ők...

307
00:18:04,834 --> 00:18:06,600
készülnek Na doktor kinevezési ünnepségére,

308
00:18:06,602 --> 00:18:08,785
ami ma van.

309
00:18:18,214 --> 00:18:20,435
<i> ~ Gratulálunk, Na Yi Je orvos igazgató ~

310
00:18:20,649 --> 00:18:22,180
<i>Az az átkozott szemét!

311
00:18:22,184 --> 00:18:24,235
<i> Ez volt a terve.

312
00:18:26,355 --> 00:18:28,275
<i>Igazságügyi Minisztérium

313
00:18:37,766 --> 00:18:39,300
Mától Na Yi Je az orvos igazgatója

314
00:18:39,301 --> 00:18:42,000
a Nyugat-Szöuli Fegyháznak.

315
00:18:42,004 --> 00:18:43,200
A Büntetés-Végrehajtási Szolgálat igazgatója,

316
00:18:43,205 --> 00:18:44,725
Kim Woo Jae.

317
00:18:55,050 --> 00:18:56,835
<i>~ Új Orvos Igazgató Kinevezési Ünnepség ~

318
00:18:59,855 --> 00:19:01,445
<i>~ Nyugat-Szöuli Fegyház ~

319
00:19:06,896 --> 00:19:11,930
Most lemondunk az interjúról az orvos igazgatóval,

320
00:19:11,934 --> 00:19:15,385
ahogy a kezelés igénylésének folyamatáról is.

321
00:19:18,040 --> 00:19:19,340
Jelenleg a rabok kezelést kérvényeznek,

322
00:19:19,341 --> 00:19:21,540
be kell nyújtaniuk a kérelmüket a börtönőröknek.

323
00:19:21,544 --> 00:19:24,880
Akkor elküldik őket a Betegellátás személyzetéhez,

324
00:19:24,880 --> 00:19:28,435
és csak akkor küldenek hatósági orvost.

325
00:19:31,487 --> 00:19:33,135
<i>Sokkal jobban van.

326
00:19:33,189 --> 00:19:35,820
Mostantól felépítünk egy rendszert,

327
00:19:35,824 --> 00:19:37,660
ahol először azokat érjük el, akiknek szüksége van rá.

328
00:19:37,660 --> 00:19:39,890
A rabok nagyon örülni fognak ennek a változásnak.

329
00:19:39,895 --> 00:19:42,260
Ez azt jelenti, hogy úgy kell dolgoznunk, mint a kutyák.

330
00:19:42,264 --> 00:19:43,985
Ébredj fel.

331
00:20:04,620 --> 00:20:06,675
Érintetlenül hagyta ezt a széfet?

332
00:20:46,629 --> 00:20:48,660
Megértem, hogy sok rab

333
00:20:48,664 --> 00:20:51,030
a súlyos bűncselekményeik miatt végezte itt,

334
00:20:51,033 --> 00:20:53,855
de jelentős részük kifejezetten

335
00:20:54,203 --> 00:20:56,430
azért tették tönkre az életüket,

336
00:20:56,438 --> 00:20:57,885
mert úgy érezték a társadalom elutasítja őket.

337
00:21:08,851 --> 00:21:10,265
Lee Jae Hwan.

338
00:21:11,153 --> 00:21:13,250
Mi van? Uram.

339
00:21:13,255 --> 00:21:15,820
Mit gondolsz, miért engedtem, hogy áthozzanak

340
00:21:15,824 --> 00:21:17,890
az Egészségügyi Szektorba?

341
00:21:17,893 --> 00:21:20,375
Hé, nyilvánvalóan azért, mert az anyám-

342
00:21:20,963 --> 00:21:22,845
Nem, úgy értem...

343
00:21:23,065 --> 00:21:25,360
szóval hogy megbánhassam bűneimet és jó emberré váljak.

344
00:21:25,367 --> 00:21:29,400
Rendben, uram. Hadd vigyem be a cellájába.

345
00:21:29,405 --> 00:21:30,700
1, 2, 3!

346
00:21:30,706 --> 00:21:32,370
Ó, csak egy pillanat, kérem.

347
00:21:32,374 --> 00:21:33,895
1, 2, 3.

348
00:21:35,177 --> 00:21:36,840
Jaj nekem, milyen könnyű!

349
00:21:36,845 --> 00:21:38,040
Olyan könnyű, akár egy toll. Azt hiszem fel tudok emelni

350
00:21:38,047 --> 00:21:41,250
- egyszerre 2 embert is.
- Egek, fejezd be!

351
00:21:41,250 --> 00:21:44,650
Gondoskodom róla, hogy minden rab

352
00:21:44,653 --> 00:21:46,435
igazságosan kapjon orvosi ellátást.

353
00:22:14,450 --> 00:22:16,865
Rég találkoztunk, uram.

354
00:22:17,753 --> 00:22:20,435
<i>~ An Jin Chul, az NIS korábbi igazgatója ~

355
00:22:24,793 --> 00:22:26,945
Egy szívességet jöttem kérni.

356
00:22:27,262 --> 00:22:30,685
Az utódom megkapta a szerepet a kapcsolatait használva,

357
00:22:31,133 --> 00:22:34,885
és úgy tűnik rendkívül érdeklődik a Különleges Szektor iránt.

358
00:22:35,304 --> 00:22:37,155
Kérem tartsa fel egy pár napig.

359
00:22:37,406 --> 00:22:39,770
Miért kéne ezt tennem?

360
00:22:39,775 --> 00:22:43,195
A fia 2 nap múlva elhagyja az országot.

361
00:22:46,248 --> 00:22:48,905
Találkoznia kéne vele, mielőtt elmegy.

362
00:22:49,218 --> 00:22:50,850
Nem mondom el a feleségének.

363
00:22:50,853 --> 00:22:53,175
Engedem, hogy használja a családi fogadószobát.

364
00:23:00,462 --> 00:23:02,715
Ezt igennek veszem. Akkor én távozom.

365
00:23:02,965 --> 00:23:05,015
Mi az új orvos igazgató neve?

366
00:23:09,505 --> 00:23:11,085
Na Yi Je a neve.

367
00:23:12,641 --> 00:23:15,540
Nem ő az a fickó, aki felfüggesztéssel

368
00:23:15,544 --> 00:23:17,495
kijuttatta Oh Jung Hee-t?

369
00:23:18,280 --> 00:23:21,095
De. Így van.

370
00:23:21,750 --> 00:23:26,105
Azt hiszi az volt az első alkalma?

371
00:23:27,589 --> 00:23:30,905
Ha Oh Jung Hee esete lett volna az első kísérlete,

372
00:23:31,427 --> 00:23:34,745
hogy lett volna képes olyan könnyedén kijuttatni?

373
00:23:40,235 --> 00:23:41,630
Hallottam, hogy volt egy hasonló eset

374
00:23:41,637 --> 00:23:45,025
az ansan-i fegyházban.

375
00:23:45,574 --> 00:23:47,595
Biztos túl elfoglalt volt a visszavonulásával,

376
00:23:47,776 --> 00:23:49,465
hogy hallja a pletykát.

377
00:23:51,280 --> 00:23:54,410
Ko úr? Én vagyok az, Seon Min Sik.

378
00:23:54,416 --> 00:23:56,005
Van egy kis ideje ma?

379
00:23:56,285 --> 00:23:57,680
Nem, elmegyek magához.

380
00:23:57,686 --> 00:23:59,035
Rendben.

381
00:24:12,134 --> 00:24:14,955
Hova tart ilyen élénken?

382
00:24:15,537 --> 00:24:18,795
Nos, ki kell ugranom elintézni valamit.

383
00:24:20,609 --> 00:24:22,140
Ó, Seon igazgató.

384
00:24:22,144 --> 00:24:25,395
Úgy hallottam a nyúlvadászata nem ment jól.

385
00:24:28,851 --> 00:24:31,465
Nem fog minden eltűnni a süllyesztőben, ugye?

386
00:24:35,257 --> 00:24:36,775
Kizárt.

387
00:24:37,559 --> 00:24:40,045
Az nem fog megtörténni, szóval kérem ne aggódjon.

388
00:24:40,562 --> 00:24:42,715
Egyébként mi szél hozta ide?

389
00:24:43,999 --> 00:24:46,755
Hallottam, hogy ma volt a kinevezési ünnepség.

390
00:24:48,837 --> 00:24:50,185
Erre van?

391
00:24:50,339 --> 00:24:51,695
Igen, uram.

392
00:25:25,307 --> 00:25:27,995
Uram, mi járatban itt?

393
00:25:29,344 --> 00:25:30,670
Ha hívott volna,

394
00:25:30,679 --> 00:25:32,695
rohantam volna az irodájába.

395
00:25:34,116 --> 00:25:35,465
Persze.

396
00:25:37,786 --> 00:25:40,550
Az időzítés pont tökéletes. Hallottam a jó híreket.

397
00:25:40,556 --> 00:25:42,105
Á, igen.

398
00:25:42,624 --> 00:25:45,120
Az egészet magának köszönhetem, uram.

399
00:25:45,127 --> 00:25:46,545
Köszönöm.

400
00:25:52,935 --> 00:25:56,485
Hadd kérdezzek valamit.

401
00:25:58,307 --> 00:26:01,455
Mikor az ügyészség beidézte magát,

402
00:26:03,378 --> 00:26:06,395
miért keveredett bele a Taegang Kórház jogi csapata?

403
00:26:08,383 --> 00:26:10,435
Taegang Kórház...

404
00:26:11,753 --> 00:26:13,780
Á, az.

405
00:26:13,789 --> 00:26:15,905
Tudja valójában

406
00:26:16,758 --> 00:26:19,160
annyira meglepődtem, mikor megjelentek

407
00:26:19,161 --> 00:26:21,345
segítséget kínálva.

408
00:26:23,932 --> 00:26:25,655
Tudja,

409
00:26:26,134 --> 00:26:28,300
aggódtam, hogy talán kérnek tőlem

410
00:26:28,303 --> 00:26:30,685
valami óriási dolgot cserébe.

411
00:26:33,008 --> 00:26:35,270
De mindent jól elintéztem azzal,

412
00:26:35,277 --> 00:26:39,035
hogy Lee Jae Hwan-t átküldtem egy másik cellába.

413
00:26:39,715 --> 00:26:41,435
Ne aggódjon miatta.

414
00:26:53,895 --> 00:26:56,715
Aggódik valami miatt?

415
00:26:58,133 --> 00:27:00,660
Lee vezérigazgató, ha tettem bármit, amivel megsértettem,

416
00:27:00,669 --> 00:27:03,355
akkor kérem mondja el. Helyrehozom a viselkedésemet.

417
00:27:05,874 --> 00:27:07,555
Nem tett semmi rosszat.

418
00:27:11,680 --> 00:27:14,235
Kérem gondoskodjon jól az öcsémről.

419
00:27:16,718 --> 00:27:18,675
Egyenek egyet a kollégáival.

420
00:27:18,820 --> 00:27:20,180
Egy ajándék, hogy megünnepelje a kinevezését.

421
00:27:20,188 --> 00:27:23,605
Köszönöm, Lee vezérigazgató. Jól fogom felhasználni.

422
00:27:27,963 --> 00:27:29,815
Viszlát, Lee vezérigazgató!

423
00:27:51,687 --> 00:27:52,680
<i>~ Rab felvétel ~

424
00:27:52,688 --> 00:27:55,220
<i>Most sokkal nyugodtabbnak tűnik, mint korábban.

425
00:27:55,223 --> 00:27:56,220
<i>Hogy van?

426
00:27:56,224 --> 00:27:58,420
<i>Az élet ugyanolyan

427
00:27:58,427 --> 00:28:00,720
<i>idebent és odakint is.

428
00:28:00,729 --> 00:28:02,685
<i>Minden lehetséges pénzzel.

429
00:28:05,567 --> 00:28:07,455
<i>~ Kang Seon Woo, semmi kiemelkedő ~

430
00:28:07,836 --> 00:28:10,600
<i>Egy csomó befektetővel kell találkoznom és sok munkám van,

431
00:28:10,605 --> 00:28:12,400
<i>de idebent ragadtam.

432
00:28:12,407 --> 00:28:15,870
<i>Ideges, amiért itt kell lennie?

433
00:28:15,877 --> 00:28:18,395
<i>Hogy ne lennék ideges, mikor bezártak ide?

434
00:28:18,547 --> 00:28:21,240
<i>Ha túlságosan ideges, amiért itt kell maradnia,

435
00:28:21,249 --> 00:28:25,120
<i>feltételezhetem, hogy nagyon dühös miatta?

436
00:28:25,120 --> 00:28:27,220
<i>- Így érzem...
- Francba.

437
00:28:27,222 --> 00:28:29,120
<i>Azt kértem, hogy adjon nekem fájdalomcsillapítót,

438
00:28:29,124 --> 00:28:31,190
<i>de csak nem fog.

439
00:28:31,193 --> 00:28:33,760
<i>Ahogy az előbb mondta, nem tudjuk,

440
00:28:33,762 --> 00:28:37,915
<i>hogy a fájdalomcsillapítók segíteni fognak-e most az állapotán.

441
00:28:38,133 --> 00:28:39,130
<i>Nincs semmi bajom,

442
00:28:39,134 --> 00:28:41,155
<i>szóval csak adják ide azt az átkozott gyógyszert!

443
00:28:41,636 --> 00:28:44,025
<i>Kifogytam belőle. Miért nem adnak?

444
00:29:09,765 --> 00:29:10,890
Természetesen mindnek

445
00:29:10,899 --> 00:29:12,960
enyhe depressziója és klausztrofóbiája van.

446
00:29:12,968 --> 00:29:14,870
Azon kívül egyikük esete sem olyan komoly,

447
00:29:14,870 --> 00:29:16,600
mint ahogy a diagnózisuk mondja.

448
00:29:16,605 --> 00:29:18,740
Úgy értem egyiküknek sincs oka

449
00:29:18,740 --> 00:29:20,555
a Különleges Szektorban lenni.

450
00:29:21,610 --> 00:29:23,640
Nem tudom, hogy átlépem-e a határt,

451
00:29:23,645 --> 00:29:25,680
de kiszíneztem a nevüket a hajlamaik alapján,

452
00:29:25,680 --> 00:29:28,150
hogy barátságosak vagy ellenségeskedést mutatnak,

453
00:29:28,150 --> 00:29:29,880
a természetüknek és a hátterüknek megfelelően.

454
00:29:29,885 --> 00:29:31,050
<i>~ Nincsenek jelentős tünetek ~

455
00:29:31,052 --> 00:29:32,905
Rendben, szép munka.

456
00:29:35,056 --> 00:29:37,545
Nem azért maradtam fent egész éjszaka, hogy ezt halljam.

457
00:29:44,299 --> 00:29:46,500
Az elmúlt 3 évben

458
00:29:46,501 --> 00:29:49,555
videón keresztül kezelte Bit-et, nem igaz?

459
00:29:53,108 --> 00:29:54,455
Igen.

460
00:29:57,546 --> 00:29:59,295
Rendben. Ez...

461
00:30:00,182 --> 00:30:02,535
a videó kezelésének a felvétele.

462
00:30:02,584 --> 00:30:04,235
Vetnie kéne rá egy pillantást.

463
00:30:14,830 --> 00:30:16,185
Azt fogom tenni.

464
00:30:28,944 --> 00:30:31,665
<i>~ Moon Yong Seong ~

465
00:30:39,020 --> 00:30:40,505
Igen, Oh biztonsági főnök.

466
00:30:40,589 --> 00:30:41,620
Ha készen állunk,

467
00:30:41,623 --> 00:30:43,645
menjünk be a Különleges Szektorba.

468
00:31:04,846 --> 00:31:07,665
Ez egy fegyház vagy egy internetes kávézó?

469
00:31:09,284 --> 00:31:12,450
Ők civileknek néznek ki, mi meg raboknak.

470
00:31:12,454 --> 00:31:13,650
Igaza van.

471
00:31:13,655 --> 00:31:15,520
Magának is ez az első alkalom, hogy itt jár?

472
00:31:15,523 --> 00:31:17,575
Igen, mert nem vagyok különleges.

473
00:31:20,462 --> 00:31:23,585
Istenem, Na úr itt van!

474
00:31:24,332 --> 00:31:26,515
Egek, mi szél hozta szerény hajlékunkba?

475
00:31:26,935 --> 00:31:30,830
Őszintén gratulálok a kinevezéséhez.

476
00:31:30,839 --> 00:31:33,870
Á, a nevem Kang Seon Woo.

477
00:31:33,875 --> 00:31:37,410
Szépen nődögél az orchideám?

478
00:31:37,412 --> 00:31:39,080
<i>~ Kang Seon Woo, barátságos, 2 év, szegény ~

479
00:31:39,080 --> 00:31:41,165
<i>A Különleges Szektor csóró fickója

480
00:31:44,452 --> 00:31:45,550
Seon Woo-t figyelmen kívül hagyták.

481
00:31:45,553 --> 00:31:47,680
- Láttad ezt?
- Tudtam.

482
00:31:47,689 --> 00:31:50,105
<i>~ Kim Chang Mo, ellenséges, egy gazdag ember unokája ~

483
00:31:51,159 --> 00:31:53,890
<i> ~ Ra Il Kwon, barátságos, a Samjung Értékpapírok CEO-ja ~

484
00:31:53,895 --> 00:31:55,545
Örvendek.

485
00:31:56,765 --> 00:31:59,385
Na Yi Je orvos igazgató vagyok.

486
00:31:59,534 --> 00:32:01,100
Először találkozom magukkal,

487
00:32:01,102 --> 00:32:04,330
mióta orvos igazgató lettem,

488
00:32:04,339 --> 00:32:06,400
ezért nem akartam üres kézzel jönni.

489
00:32:06,408 --> 00:32:09,395
Így hoztam egy különleges ajándékot.

490
00:32:09,778 --> 00:32:11,610
Egy különleges orvosi kivizsgálás

491
00:32:11,613 --> 00:32:13,795
csak a Különleges Szektor részére.

492
00:32:15,016 --> 00:32:17,710
Menjünk a vizsgáló szobába.

493
00:32:17,719 --> 00:32:19,320
- Ko doktor!
- Igen.

494
00:32:19,321 --> 00:32:20,550
Kérem jöjjenek velem libasorban.

495
00:32:20,555 --> 00:32:24,675
Ugyan már! Ez nem a hadsereg vagy mi, ember!

496
00:32:25,260 --> 00:32:28,215
Nem diagnosztizálhat minket pusztán röntgenekkel és ultrahangokkal.

497
00:32:29,164 --> 00:32:31,985
<i>~ Moon Yong Seong, ellenséges, egy épület tulajdonos fia ~

498
00:32:32,033 --> 00:32:33,715
Moon úrfi.

499
00:32:34,469 --> 00:32:37,830
Rég esett át hemodialízison.

500
00:32:37,839 --> 00:32:40,370
De elég egészségesnek tűnik.

501
00:32:40,375 --> 00:32:41,725
Mi van, ha az vagyok?

502
00:32:41,910 --> 00:32:43,870
Hadd vizsgáljam meg.

503
00:32:43,878 --> 00:32:45,835
- Felejtse el.
- Hyun doktor?

504
00:32:45,847 --> 00:32:47,010
Igen.

505
00:32:47,015 --> 00:32:48,780
- Kérem.
- Felejtse el!

506
00:32:48,783 --> 00:32:51,035
Azt mondtam nem. Hagyják abba ezt a hülyeséget!

507
00:32:51,252 --> 00:32:54,405
Mit művelnek? Eresszenek!

508
00:32:58,226 --> 00:32:59,660
Maradjon nyugton,

509
00:32:59,661 --> 00:33:02,785
ha nem akarja, hogy bezárják, mint egy drogost.

510
00:33:09,437 --> 00:33:10,700
A pupillareflexe alapján meg tudom mondani,

511
00:33:10,705 --> 00:33:13,955
hogy még mindig illegális gyógyszereket használ.

512
00:33:14,109 --> 00:33:15,540
- Ko doktor!
- Igen?

513
00:33:15,543 --> 00:33:18,480
Vegyen mintát Moon úrfi véréből és vizeletéből,

514
00:33:18,481 --> 00:33:19,980
és kérjen egy sürgősségi elemzést.

515
00:33:19,981 --> 00:33:21,140
Igen, értettem.

516
00:33:21,149 --> 00:33:24,550
Akkor Hyun doktor és Bok kisasszony

517
00:33:24,552 --> 00:33:26,820
átnézi Moon úrfi celláját,

518
00:33:26,821 --> 00:33:29,190
hogy ellenőrizzék, hogy vannak-e ott illegális gyógyszerek?

519
00:33:29,190 --> 00:33:30,875
- Persze.
- Igen.

520
00:33:45,240 --> 00:33:49,125
<i> ~ Ansan Fegyház ~

521
00:33:51,146 --> 00:33:53,610
Ha korábban ideszól, meglátogattam volna.

522
00:33:53,615 --> 00:33:56,150
Az én ügyem, ezért nekem kellett jönnöm.

523
00:33:56,151 --> 00:33:57,680
Mivel ilyen messzire eljött,

524
00:33:57,685 --> 00:34:00,235
gondolom magát is megtámadták.

525
00:34:00,588 --> 00:34:02,345
Na Yi Je...

526
00:34:02,624 --> 00:34:04,605
végül egész Szöulig eljutott?

527
00:34:05,693 --> 00:34:07,045
Ismeri...

528
00:34:07,962 --> 00:34:09,190
Na Yi Je-t?

529
00:34:09,197 --> 00:34:12,415
Nem azért jött, hogy ellenőrizze kik kértek felfüggesztést?

530
00:34:12,534 --> 00:34:14,100
Ha egyszer Na Yi Je bejut egy börtönbe,

531
00:34:14,102 --> 00:34:16,300
az egész hely a feje tetejére áll.

532
00:34:16,304 --> 00:34:17,970
Furcsább lenne, ha nem tudnám.

533
00:34:17,972 --> 00:34:19,170
"A feje tetejére áll"?

534
00:34:19,174 --> 00:34:21,870
Igen, a rabok 100%-a,

535
00:34:21,876 --> 00:34:24,465
akivel beszélt vagy edzett,

536
00:34:24,579 --> 00:34:26,965
felfüggesztéssel hagyták el a fegyházat.

537
00:34:27,148 --> 00:34:28,480
De a nagyobb gond az volt,

538
00:34:28,483 --> 00:34:31,280
hogy azok a rabok nem voltak elég betegek ahhoz,

539
00:34:31,286 --> 00:34:33,650
hogy megkapják a felfüggesztést.

540
00:34:33,655 --> 00:34:36,720
- Meghamisította a betegségüket.
- Így van.

541
00:34:36,724 --> 00:34:38,120
A kivizsgálás alatt,

542
00:34:38,126 --> 00:34:40,360
úgy tűnt, hogy a rab majd' meghal.

543
00:34:40,361 --> 00:34:43,790
De miután átszállították őket egy kórházba a jóváhagyás után,

544
00:34:43,798 --> 00:34:45,630
teljesen egészségesnek tűntek.

545
00:34:45,633 --> 00:34:46,985
Istenem!

546
00:34:47,135 --> 00:34:48,730
Nem lett volna szabad rászedniük,

547
00:34:48,736 --> 00:34:50,230
de nem mintha visszautasíthatnánk a kérvényüket.

548
00:34:50,238 --> 00:34:51,970
Nagyon idegesek voltunk,

549
00:34:51,973 --> 00:34:54,025
hogy az Ellenőrzési Osztály elkaphat minket.

550
00:34:54,042 --> 00:34:56,025
Ez egy nyílt titok,

551
00:34:56,044 --> 00:34:58,810
hogy nincs olyan orvos igazgató a Szöul-Incheon térségben,

552
00:34:58,813 --> 00:35:00,080
akit ne tett volna bolonddá.

553
00:35:00,081 --> 00:35:01,540
Megközelíti őket

554
00:35:01,549 --> 00:35:03,605
úgy téve, mintha egy egészségügyi önkéntesként jönne.

555
00:35:03,685 --> 00:35:06,120
Aztán elbeszélget a rabokkal.

556
00:35:06,121 --> 00:35:07,980
Nincs mód a megállítására.

557
00:35:07,989 --> 00:35:10,320
És ez jó pár alkalommal megtörtént?

558
00:35:10,325 --> 00:35:12,245
Persze.

559
00:35:12,694 --> 00:35:15,375
3 évvel ezelőtt kezdte el ezt csinálni.

560
00:35:15,563 --> 00:35:18,930
Fogadok, hogy több tucat van ezekből az esetekből.

561
00:35:18,933 --> 00:35:20,830
De itt van a gond.

562
00:35:20,835 --> 00:35:22,730
Nem mindig végződik pusztán azzal,

563
00:35:22,737 --> 00:35:25,425
hogy a rabok kijutnak, miután létrehozza a hamis betegségeket.

564
00:35:25,473 --> 00:35:28,725
Néha az emberek meghalnak.

565
00:35:30,645 --> 00:35:31,840
Komolyan mondja?

566
00:35:31,846 --> 00:35:33,395
Igen.

567
00:35:33,581 --> 00:35:38,405
Csak 2 módszere van, hogy kijuttassa a rabokat.

568
00:35:38,553 --> 00:35:40,475
Vagy jó egészségben távoznak,

569
00:35:41,022 --> 00:35:42,545
vagy meghalnak.

570
00:35:55,904 --> 00:35:57,700
Dextrometorfán. (morfin származék)

571
00:35:57,705 --> 00:36:01,500
Gondolom ezt a szabadforgalmú influenza gyógyszerekből szerezte.

572
00:36:01,509 --> 00:36:03,170
Az nem az enyém. Mi az?

573
00:36:03,178 --> 00:36:05,480
Dextrometorfán?

574
00:36:05,480 --> 00:36:07,310
Ha túl sokat vesznek be ebből,

575
00:36:07,315 --> 00:36:09,010
nem okoz hallucinációt?

576
00:36:09,017 --> 00:36:10,910
Ez nem egy helyettesítő gyógyszer?

577
00:36:10,919 --> 00:36:12,850
- De, így van.
- Nézze...

578
00:36:12,854 --> 00:36:14,280
Mi történik azokkal a rabokkal,

579
00:36:14,289 --> 00:36:17,720
akik illegális gyógyszereket alkalmaznak vagy birtokolnak?

580
00:36:17,725 --> 00:36:19,620
A törvény 92. cikkelye szerint,

581
00:36:19,627 --> 00:36:21,560
a büntető szobába küldik őket

582
00:36:21,563 --> 00:36:23,160
tiltott dolgok birtoklásáért.

583
00:36:23,164 --> 00:36:25,730
Ha a vérvizsgálat eredménye pozitív,

584
00:36:25,733 --> 00:36:27,060
további büntetéseket kap.

585
00:36:27,068 --> 00:36:28,515
Oh biztonsági főnök!

586
00:36:28,670 --> 00:36:33,640
Hogy lehet ilyen a Különleges Szektor?

587
00:36:33,641 --> 00:36:34,770
Sajnálom, uram.

588
00:36:34,776 --> 00:36:37,965
Azonnal ellenőrizzük a celláikat.

589
00:36:37,979 --> 00:36:39,280
Járőr csapat!

590
00:36:39,280 --> 00:36:41,435
Kérem a cellák ellenőrzését.

591
00:36:45,253 --> 00:36:46,975
Oh biztonsági főnök!

592
00:36:52,594 --> 00:36:54,845
Mi folyik itt?

593
00:36:55,597 --> 00:36:59,155
Hogy van, An igazgató úr?

594
00:36:59,200 --> 00:37:01,500
<i>~ An Jin Chul, ellenséges, az NIS korábbi igazgatója ~

595
00:37:01,502 --> 00:37:05,840
Úgy hisszük, hogy egy rab illegális gyógyszereket birtokol.

596
00:37:05,840 --> 00:37:07,900
Biztos benne, hogy nem maguk tették ide?

597
00:37:07,909 --> 00:37:11,110
Nem... dehogyis, uram.

598
00:37:11,112 --> 00:37:14,280
Reméltem, hogy az új igazgató más lesz.

599
00:37:14,282 --> 00:37:16,705
De ő csak egy újabb szánalmas ember.

600
00:37:16,985 --> 00:37:18,975
Miért gondolja így?

601
00:37:23,291 --> 00:37:26,290
Csapdát fog állítani egy kábítószeres bűnözőnek a cellája átnézésével,

602
00:37:26,294 --> 00:37:27,820
és elkobozza az illegális tárgyait.

603
00:37:27,829 --> 00:37:30,560
Megpróbálja megfenyegetni és megszelidíteni a rabokat.

604
00:37:30,565 --> 00:37:32,500
Szóval miben különbözik a korábbi igazgatótól?

605
00:37:32,500 --> 00:37:34,255
Mit...

606
00:37:39,340 --> 00:37:41,070
Csak nyissa ki a száját,

607
00:37:41,075 --> 00:37:43,310
és mondja mit akar, legyen az

608
00:37:43,311 --> 00:37:45,025
pénz vagy hatalom.

609
00:37:45,380 --> 00:37:47,680
Ha nem teszi, akkor kövesse a szabályokat.

610
00:37:47,682 --> 00:37:49,705
Szégyellnie kéne magát.

611
00:37:52,887 --> 00:37:58,305
Akkor ahogy említette, követni fogom a szabályokat.

612
00:38:00,061 --> 00:38:01,645
Oh biztonsági főnök!

613
00:38:01,796 --> 00:38:04,360
Ez egy parancs az orvos igazgatójától.

614
00:38:04,365 --> 00:38:06,300
Kérem ellenőrizze a fogoly celláját,

615
00:38:06,301 --> 00:38:11,330
hogy megtudjuk birtokol-e bármilyen illegális gyógyszert.

616
00:38:11,339 --> 00:38:12,670
- Uram...
- Mire vár?

617
00:38:12,674 --> 00:38:13,840
Csinálja!

618
00:38:13,841 --> 00:38:15,525
Jól van.

619
00:38:16,911 --> 00:38:18,640
Akkor mi is a szabályok szerint járunk el.

620
00:38:18,646 --> 00:38:21,240
Oh biztonsági főnök, az elítéltek jogainak

621
00:38:21,249 --> 00:38:22,680
megsértéséért,

622
00:38:22,684 --> 00:38:26,035
feljelentést fogok tenni

623
00:38:26,387 --> 00:38:28,335
az orvos igazgató és maga ellen.

624
00:38:28,623 --> 00:38:30,675
Hívná az ügyvédemet?

625
00:38:30,992 --> 00:38:33,660
- Valamint Moon Yong Seong!
- Igen?

626
00:38:33,661 --> 00:38:37,560
Te beperelheted és fel is jelentheted őket

627
00:38:37,565 --> 00:38:40,585
kártérítésért, amiért rossz hírbe hoztak.

628
00:38:41,069 --> 00:38:42,370
Szóval dönts.

629
00:38:42,370 --> 00:38:44,355
Természetesen mindkettő.

630
00:38:49,377 --> 00:38:50,765
Tehát...

631
00:38:51,179 --> 00:38:53,035
Na igazgató?

632
00:39:12,300 --> 00:39:14,855
- Igen, Seon igazgató?
<i>- Choi doktor!

633
00:39:15,269 --> 00:39:17,970
<i>Kim Seok Woo-t Wilson-kórral diagnosztizálták?

634
00:39:17,972 --> 00:39:19,040
Így van.

635
00:39:19,040 --> 00:39:23,310
Ha valaki azon van, hogy hasonló tüneteket hozzon létre, mint az a betegség,

636
00:39:23,311 --> 00:39:25,440
mik a mellékhatások?

637
00:39:25,446 --> 00:39:28,440
Annak érdekében, hogy leutánozzák a tüneteket,

638
00:39:28,449 --> 00:39:30,050
a májat tönkre kell tenni.

639
00:39:30,051 --> 00:39:32,935
Úgy vélem, hogy májzsugorodás lenne, vagy májrák.

640
00:39:33,788 --> 00:39:35,535
Hogy van Kim Seok Woo?

641
00:39:36,057 --> 00:39:37,790
Áthozták az Intenzív Osztályra.

642
00:39:37,792 --> 00:39:39,320
Ha nem kap májátültetést

643
00:39:39,327 --> 00:39:41,360
2-3 hónapon belül,

644
00:39:41,362 --> 00:39:43,945
belehalhat a májkómába.

645
00:39:44,198 --> 00:39:46,185
"Májkóma"?

646
00:39:47,201 --> 00:39:49,200
<i>Mibe haltak bele azok a rabok?

647
00:39:49,203 --> 00:39:52,525
<i>Az egyikük májkómában szenvedett.

648
00:39:52,640 --> 00:39:54,400
<i>Ami a másikat illeti,

649
00:39:54,409 --> 00:39:57,765
<i>a genetikai betegsége rosszabbodott.

650
00:39:58,012 --> 00:40:00,880
Choi doktor, küldd át a következő személyek

651
00:40:00,882 --> 00:40:03,182
halotti bizonyítványait most azonnal.

652
00:40:03,184 --> 00:40:04,535
Rendben.

653
00:40:18,766 --> 00:40:20,255
<i>Na Yi Je!

654
00:40:22,103 --> 00:40:25,485
<i>~ Nyugat-Szöuli Fegyház ~

655
00:40:34,182 --> 00:40:35,595
Igazgató úr!

656
00:40:36,317 --> 00:40:37,765
Sajnálom.

657
00:40:37,785 --> 00:40:41,775
Ezt szoktuk csinálni, hogy megszelidítsük őket.

658
00:40:42,190 --> 00:40:43,875
Elnézést érte.

659
00:40:45,660 --> 00:40:47,075
Ne aggódjon miatta.

660
00:40:50,465 --> 00:40:53,955
Francba! Olyan kínos.

661
00:40:54,402 --> 00:40:57,325
Meg kellett volna félemlítenünk őket.

662
00:41:07,482 --> 00:41:09,035
Csak egy dolgot tegyél meg nekem.

663
00:41:09,350 --> 00:41:10,410
Ha megteszed,

664
00:41:10,418 --> 00:41:13,650
a bandatagoknak szállított dolgokból összejött pénzed,

665
00:41:13,654 --> 00:41:16,690
a cigaretták eladásáért kapott pénzed,

666
00:41:16,691 --> 00:41:18,320
és a lányod tandíja mögött álló igazság

667
00:41:18,326 --> 00:41:20,315
biztonságban lesz nálam.

668
00:41:21,362 --> 00:41:22,760
Mit akar, mit tegyek?

669
00:41:22,763 --> 00:41:23,830
Az elmúlt 3 évben

670
00:41:23,831 --> 00:41:25,445
a Szöul-Incheon térségben...

671
00:41:25,833 --> 00:41:29,230
Nem, nézz utána minden börtön

672
00:41:29,237 --> 00:41:31,870
és fegyház látogatói listájának

673
00:41:31,873 --> 00:41:33,000
és találd meg Na Yi Je-t.

674
00:41:33,007 --> 00:41:35,965
Mind az 53 helyen?

675
00:41:37,678 --> 00:41:39,340
Tudom, hogy meg tudod nézni

676
00:41:39,347 --> 00:41:41,395
a látogatáskezelő rendszeren keresztül.

677
00:41:41,916 --> 00:41:43,365
Rendben.

678
00:41:45,219 --> 00:41:48,275
<i>~ Büntetés-Végrehajtási Szolgálat ~

679
00:41:51,125 --> 00:41:53,775
<i>~ Oh Cheol Min ~

680
00:41:56,764 --> 00:41:59,515
<i>~ Név: Na Yi Je ~

681
00:42:25,393 --> 00:42:26,875
<i>~ An Jin Chul ~

682
00:42:35,303 --> 00:42:36,570
Megvan.

683
00:42:36,571 --> 00:42:37,955
<i>~ Összesen 168 látogatás 34 fogolynál ~

684
00:42:38,306 --> 00:42:40,825
Elment mindezekre a helyekre?

685
00:42:40,975 --> 00:42:43,525
Igen, úgy tűnik.

686
00:42:44,178 --> 00:42:47,995
<i>Na Yi Je, kikkel találkoztál?

687
00:42:49,617 --> 00:42:51,550
Derítsd ki, hogy az általa látogatott rabok közül

688
00:42:51,552 --> 00:42:55,075
hányan kértek felfüggesztést.

689
00:42:55,089 --> 00:42:56,505
Rendben.

690
00:42:57,925 --> 00:42:58,960
Uram!

691
00:42:58,960 --> 00:43:01,220
A látogatott rabok közül,

692
00:43:01,228 --> 00:43:05,385
ezt a kettőt kivéve, mindenki kért felfüggesztést.

693
00:43:06,734 --> 00:43:07,730
Ki a fennmaradó kettő?

694
00:43:07,735 --> 00:43:11,325
Kim Sang Chun...

695
00:43:11,339 --> 00:43:14,225
és Jung Min Je képviselő.

696
00:43:16,243 --> 00:43:17,795
"Jung Min Je"?

697
00:43:20,181 --> 00:43:21,565
És a többiek?

698
00:43:21,616 --> 00:43:22,910
Rajtuk kívül,

699
00:43:22,917 --> 00:43:25,480
a többi 32 rab

700
00:43:25,486 --> 00:43:27,735
mind kért felfüggesztést

701
00:43:27,755 --> 00:43:30,505
és mind meg is kapta.

702
00:43:40,701 --> 00:43:42,155
Choi doktor?

703
00:43:42,269 --> 00:43:43,330
Igazgató úr!

704
00:43:43,337 --> 00:43:46,500
Megvan a halotti bizonyítványuk.

705
00:43:46,507 --> 00:43:49,240
An Seok Hwan májkómába halt bele,

706
00:43:49,243 --> 00:43:51,195
amiben Kim Seok Woo jelenleg szenvedhet.

707
00:43:52,780 --> 00:43:55,040
Ami Park Kyung Joon-t illeti, ő Fanconi-anémiában szenvedett,

708
00:43:55,049 --> 00:43:56,380
 mint Oh asszony,

709
00:43:56,384 --> 00:43:58,610
és leukémiába halt bele.

710
00:43:58,619 --> 00:44:01,835
Szép munka. Majd hívlak.

711
00:44:04,992 --> 00:44:06,820
Nyomtasd ki a látogatási

712
00:44:06,827 --> 00:44:09,715
és a felfüggesztés kérési listát.

713
00:44:10,031 --> 00:44:11,415
Igen.

714
00:44:20,341 --> 00:44:21,755
<i>Én vagyok az, uram.

715
00:44:22,176 --> 00:44:24,195
<i>Valamit sürgősen jelentenem kell.

716
00:44:25,279 --> 00:44:27,765
Jöjjön az irodámba.

717
00:44:39,994 --> 00:44:41,415
Azt hittem...

718
00:44:42,096 --> 00:44:44,090
Seon igazgatót legyőzte Na Yi Je.

719
00:44:44,098 --> 00:44:46,585
De úgy vélem szerzett egy újabb kártyát.

720
00:44:51,105 --> 00:44:52,700
Nem, neked balra.

721
00:44:52,707 --> 00:44:54,270
Azt mondtam menj neked balra.

722
00:44:54,275 --> 00:44:56,310
- Neked balra!
- Ez nekem balra!

723
00:44:56,310 --> 00:44:58,110
Menj az utamból!

724
00:44:58,112 --> 00:44:59,695
Hé, hé.

725
00:45:26,907 --> 00:45:29,595
Ha ok nélkül van itt, kérem távozzon.

726
00:45:44,024 --> 00:45:46,160
Minden áron meg kell szereznem az irányítást

727
00:45:46,160 --> 00:45:48,460
a Különleges Szektor felett,

728
00:45:48,462 --> 00:45:51,915
de ha továbbra is így viselkedik,

729
00:45:52,767 --> 00:45:55,785
a dolgok egy kissé bonyolultak lesznek.

730
00:45:58,339 --> 00:46:00,125
Így...

731
00:46:01,909 --> 00:46:05,125
nincs más választásom...

732
00:46:06,881 --> 00:46:08,995
mint kijuttatni innen.

733
00:46:22,429 --> 00:46:25,285
Ne mondj semmit Na Yi Je-nek, oké?

734
00:46:28,969 --> 00:46:31,585
Francba! Mit kéne tennem?

735
00:46:34,642 --> 00:46:37,365
Istenem, visszatért.

736
00:46:37,611 --> 00:46:40,065
Mit csinál itt ezen a késői órán?

737
00:46:40,414 --> 00:46:42,535
Visszajöttem, mert itthagytam valamit.

738
00:46:43,784 --> 00:46:45,465
Mi a helyzet magával?

739
00:46:47,588 --> 00:46:49,050
Mit csinál itt ilyen későn?

740
00:46:49,056 --> 00:46:50,605
Nos...

741
00:46:50,891 --> 00:46:53,745
Ez emlékeztet pár héttel ezelőttre.

742
00:46:54,228 --> 00:46:57,615
Ne aggódjon. Ez nem inzulin.

743
00:47:04,872 --> 00:47:07,000
<i> Na doktor, itt a Különleges Szektor.

744
00:47:07,007 --> 00:47:09,125
<i>An Jin Chul rab elájult.

745
00:47:09,543 --> 00:47:12,025
An Jin Chul?

746
00:47:13,314 --> 00:47:14,935
Ismeri őt?

747
00:47:19,420 --> 00:47:20,780
Igen, itt Na Yi Je.

748
00:47:20,788 --> 00:47:23,920
Variáns anginája van, (koszorúérgörcs)

749
00:47:23,924 --> 00:47:26,515
szóval készítsék elő a mentőt és készüljenek fel.

750
00:47:26,727 --> 00:47:28,845
Odamegyek.

751
00:47:36,403 --> 00:47:38,285
Ez az őrült.

752
00:47:51,285 --> 00:47:54,380
Biztos erős fájdalmat érez a mellkasában.

753
00:47:54,388 --> 00:47:56,505
Elviselhető a fájdalom?

754
00:47:57,558 --> 00:47:59,390
Épp most hagyjuk el a fegyházat,

755
00:47:59,393 --> 00:48:02,115
így most el kell viselnie a fájdalmat.

756
00:48:04,098 --> 00:48:05,430
Maga őrült!

757
00:48:05,432 --> 00:48:07,915
Mi a fenét tett velem?

758
00:48:08,535 --> 00:48:11,730
Variáns anginában szenved,

759
00:48:11,739 --> 00:48:14,395
így annak érdekében, hogy súlyos mellkasi fájdalmat okozzak,

760
00:48:14,675 --> 00:48:16,670
beadtam egy ergonovin injekciót.

761
00:48:16,677 --> 00:48:18,825
<i>~ Ergonovin: összehúzza a vérereket ~

762
00:48:19,546 --> 00:48:21,710
Ez nitroglicerin.

763
00:48:21,715 --> 00:48:24,605
Tegye ezt a cukorkát a nyelve alá.

764
00:48:26,387 --> 00:48:29,705
A fájdalom kb. 5 percen belül csillapodni fog.

765
00:48:31,759 --> 00:48:35,445
Rossz személyt kapott el.

766
00:48:35,729 --> 00:48:40,515
Én a Különleges Szektor egyszerű kapuőre vagyok.

767
00:48:41,802 --> 00:48:45,230
Nem én vagyok az igazi VIP.

768
00:48:45,239 --> 00:48:48,100
Igaz, ne aggódjon. Gondoskodom róla,

769
00:48:48,108 --> 00:48:50,965
hogy egy igazi VIP-vá váljon.

770
00:48:51,845 --> 00:48:54,310
Miért csinálja ezt velem?

771
00:48:54,315 --> 00:48:57,505
Először találkoznia kéne a fiával.

772
00:48:58,052 --> 00:49:00,975
Utána elmondom az okot.

773
00:49:07,227 --> 00:49:08,690
Oh asszony? Én vagyok az.

774
00:49:08,696 --> 00:49:11,715
Beszéltem korábban...

775
00:49:12,099 --> 00:49:14,630
An úr fiáról.

776
00:49:14,635 --> 00:49:16,030
Kérem szerezze meg az elérhetőségét,

777
00:49:16,036 --> 00:49:17,725
és tudassa velem.

778
00:49:18,772 --> 00:49:20,325
Ez a bunkó.

779
00:49:20,474 --> 00:49:24,025
Parancsolgat, mintha én lennék az Arany Oldalak.

780
00:49:31,085 --> 00:49:32,380
Miért van itt megint?

781
00:49:32,386 --> 00:49:34,705
Ugyan már!

782
00:49:35,022 --> 00:49:36,420
Ma azért jöttem, hogy találkozzam

783
00:49:36,423 --> 00:49:37,820
Kim Nam Jin-nel és Song Do Won-nal,

784
00:49:37,825 --> 00:49:41,145
akiket Seon igazgató juttatott ki felfüggesztéssel.

785
00:49:41,161 --> 00:49:43,690
Úgyhogy lenyugodhat és beszélgethet velem.

786
00:49:43,697 --> 00:49:45,390
Menjen és beszélgessen azokkal az emberekkel.

787
00:49:45,399 --> 00:49:47,885
Miért jött a szobámba?

788
00:49:48,402 --> 00:49:49,955
Ennyire kedvel?

789
00:49:51,271 --> 00:49:52,825
Oh asszony!

790
00:49:53,440 --> 00:49:56,295
Az orvosokkal kapcsolatban, akik diagnosztizálták.

791
00:49:56,310 --> 00:49:57,770
Ki mutatta be nekik?

792
00:49:57,778 --> 00:49:58,870
Nyilvánvalóan Na Yi Je...

793
00:49:58,879 --> 00:50:00,210
Ugye?

794
00:50:00,214 --> 00:50:01,480
Na Yi Je mutatta be nekik, igaz?

795
00:50:01,482 --> 00:50:04,150
Hogy rajtakapja Seon Min Sik-et, amint hamis diagnózisokat használ.

796
00:50:04,151 --> 00:50:06,335
Csapda volt, igaz?

797
00:50:14,094 --> 00:50:15,645
Na Yi Je...

798
00:50:15,963 --> 00:50:17,615
Most mennem kéne aludni.

799
00:50:18,332 --> 00:50:19,985
Ideje ágyba menni.

800
00:50:22,569 --> 00:50:25,100
Mi? Ezt akarta mondani?

801
00:50:25,105 --> 00:50:27,325
Egek, Oh asszony!

802
00:50:33,447 --> 00:50:35,535
Csatlakozik vagy távozik?

803
00:50:36,583 --> 00:50:38,465
Istenem!

804
00:50:43,490 --> 00:50:44,845
Jó éjszakát!

805
00:50:50,297 --> 00:50:51,596
Egek, ez a nő tényleg nem semmi.

806
00:50:51,598 --> 00:50:53,430
Nincs benne szégyen.

807
00:50:53,434 --> 00:50:56,115
Istenem, elpirultam.

808
00:50:57,271 --> 00:50:59,500
Uram, Kim Nam Jin

809
00:50:59,506 --> 00:51:01,470
és Song Do Won, akiket Seon igazgató küldött...

810
00:51:01,475 --> 00:51:03,410
- Igen?
- Nincsenek itt.

811
00:51:03,410 --> 00:51:04,440
Nincsenek itt?

812
00:51:04,445 --> 00:51:06,840
Igen, a gondozójuk azt mondta, hogy kimentek

813
00:51:06,847 --> 00:51:08,635
golfozni és még nem tértek vissza.

814
00:51:09,383 --> 00:51:11,865
Kim Nam Jin-t 3x választották meg egymás után,

815
00:51:11,885 --> 00:51:12,880
és Song Do Won vezette

816
00:51:12,886 --> 00:51:13,880
a Vállalkozók Szövetségét, igaz?

817
00:51:13,887 --> 00:51:14,880
Így van, uram.

818
00:51:14,888 --> 00:51:16,690
Á, mi folyik itt?

819
00:51:16,690 --> 00:51:18,720
Valahányszor beleások, amibe Na Yi Je vezet engem,

820
00:51:18,725 --> 00:51:21,415
aranyat találok. Ez sérti a büszkeségemet.

821
00:51:21,428 --> 00:51:22,775
Tudom.

822
00:51:22,996 --> 00:51:25,915
Mostantól azt kéne mondanom az embereknek, hogy aranyásó vagyok.

823
00:51:26,366 --> 00:51:28,285
Aranyásó, a fenéket.

824
00:51:28,936 --> 00:51:31,330
Hé, derítsd ki, hogy ki ment még a golf pályára

825
00:51:31,338 --> 00:51:33,070
Kim Nam Jin-nel és Song Do Won-nal ma.

826
00:51:33,073 --> 00:51:34,970
Biztos vagyok benne, hogy azokkal az orvosokkal mentek,

827
00:51:34,975 --> 00:51:36,595
akik kiadták a hamis diagnózisokat.

828
00:51:36,777 --> 00:51:38,565
Az egész nyugdíjamat ráteszem.

829
00:51:50,791 --> 00:51:52,050
A páciensnek variáns anginája van.

830
00:51:52,059 --> 00:51:53,720
A mellkasi fájdalom kb. 30 perce kezdődött.

831
00:51:53,727 --> 00:51:55,075
Értettem.

832
00:51:55,829 --> 00:51:57,445
Vigyük be gyorsan.

833
00:52:05,973 --> 00:52:07,170
Ez azoknak a raboknak listája

834
00:52:07,174 --> 00:52:08,240
a Szöul-Incheon térségben,

835
00:52:08,242 --> 00:52:10,670
akiket Na Yi Je megközelített az elmúlt 3 évben.

836
00:52:10,677 --> 00:52:12,540
Úgy tűnik arra használta őket, hogy gyakorolja

837
00:52:12,546 --> 00:52:16,065
hogyan juttassa ki a rabokat felfüggesztéssel.

838
00:52:19,153 --> 00:52:20,505
Tehát?

839
00:52:20,988 --> 00:52:23,990
Hány ember van közöttük, aki kijutott?

840
00:52:23,991 --> 00:52:26,375
Összesen 32 rab kérvényezte,

841
00:52:26,393 --> 00:52:30,145
és mind kijutott felfüggesztéssel.

842
00:52:30,330 --> 00:52:31,590
Csak ketten voltak,

843
00:52:31,598 --> 00:52:32,860
akik kértek meghosszabbítást, amit elutasítottak.

844
00:52:32,866 --> 00:52:34,515
Miért utasították el?

845
00:52:34,601 --> 00:52:36,115
Meghaltak.

846
00:52:36,303 --> 00:52:38,125
Mielőtt be tudták volna nyújtani a kérelmet.

847
00:52:41,241 --> 00:52:42,595
Meghaltak?

848
00:52:44,711 --> 00:52:46,425
Azt próbálja mondani...

849
00:52:47,414 --> 00:52:50,310
hogy Na Yi Je túlzottan becsvágyó stratégiája

850
00:52:50,317 --> 00:52:53,005
megölte őket?

851
00:52:55,522 --> 00:52:56,945
Így van.

852
00:52:57,291 --> 00:52:59,890
Ahogy ebből a halotti bizonyítványból is látszik,

853
00:52:59,893 --> 00:53:01,790
ez ugyanolyan, mint

854
00:53:01,795 --> 00:53:03,815
Kim elnök fiának az esete,

855
00:53:04,064 --> 00:53:05,560
aki végül májkómába került,

856
00:53:05,566 --> 00:53:08,030
miközben a Wilson-kórt használva próbált felfüggesztést szerezni.

857
00:53:08,035 --> 00:53:10,900
- És ez...
- Nem hiszem,

858
00:53:10,904 --> 00:53:13,625
hogy eltávolíthatja Na Yi Je-t ezzel.

859
00:53:16,743 --> 00:53:18,095
Igaz.

860
00:53:18,378 --> 00:53:21,110
De ha bizonyítani tudjuk, hogy kioktatta

861
00:53:21,114 --> 00:53:24,305
az elhunytat, hogy hogyan hamisítson betegségeket,

862
00:53:24,351 --> 00:53:26,035
az egy más történet lesz.

863
00:53:29,656 --> 00:53:32,575
Azt kell tennie.

864
00:53:37,998 --> 00:53:39,515
Miért kéne...

865
00:53:39,600 --> 00:53:41,955
ezt most meghallgatnom?

866
00:53:44,771 --> 00:53:46,640
Mert találkozott valaki mással,

867
00:53:46,640 --> 00:53:49,625
a gyakorlásra használt tengerimalacai mellett.

868
00:53:52,312 --> 00:53:55,035
Jung Min Je képviselővel is találkozott.

869
00:54:07,394 --> 00:54:09,215
<i>~ 3514 Han Bit ~

870
00:54:09,730 --> 00:54:11,060
<i>~ 2016. márc. 11, péntek ~

871
00:54:11,064 --> 00:54:12,915
<i>- Nuna!
- Han Bit!

872
00:54:13,200 --> 00:54:14,530
<i>Mi történt az arcoddal?

873
00:54:14,534 --> 00:54:16,270
<i>Miért fogytál ennyit pár nap alatt?

874
00:54:16,270 --> 00:54:19,425
<i>Én? Mi baj az arcommal?

875
00:54:20,274 --> 00:54:22,395
<i>Ugyan már. Nagyszerűen nézek ki.

876
00:54:22,876 --> 00:54:24,610
<i>Jól étkezem és jól alszom,

877
00:54:24,611 --> 00:54:25,840
<i>szóval ne aggódj.

878
00:54:25,846 --> 00:54:27,680
<i>Ne hagyj ki étkezést akármilyen elfoglalt is vagy.

879
00:54:27,681 --> 00:54:29,865
<i>És ne maradj kint túl sokáig.

880
00:54:30,150 --> 00:54:32,780
<i>Valamint ne nyisd ki az ajtót

881
00:54:32,786 --> 00:54:34,550
<i>idegeneknek.

882
00:54:34,554 --> 00:54:36,335
<i>Hé, gyerek vagyok vagy mi?

883
00:54:36,823 --> 00:54:38,674
<i>A hétvégén meglátogatlak..

884
00:54:38,675 --> 00:54:40,145
<i>Mondtam, hogy ne gyere.

885
00:54:40,193 --> 00:54:42,420
<i>Nem találkozunk akkor se, ha meglátogatsz.

886
00:54:42,429 --> 00:54:44,460
<i>Ha így folytatod, nem fogom kérni ezeket a beszélgetéseket.

887
00:54:44,464 --> 00:54:45,760
<i>Miért vagy ilyen?

888
00:54:45,766 --> 00:54:48,115
<i>Miért mondod folyton, hogy ne menjek?

889
00:54:48,235 --> 00:54:49,715
<i>Biztos van valami.

890
00:54:49,803 --> 00:54:51,225
<i>Nem történt semmi.

891
00:54:51,371 --> 00:54:52,725
<i>Csak nem tetszik,

892
00:54:52,906 --> 00:54:55,095
<i>hogy egy ilyen helyre jössz.

893
00:54:56,009 --> 00:54:57,640
<i>Hamarosan kiengednek,

894
00:54:57,644 --> 00:54:59,225
<i>szóval meglátogatlak, mikor kikerülök.

895
00:55:06,720 --> 00:55:08,435
Na Yi Je...

896
00:55:12,326 --> 00:55:14,645
Miért találkozott Jung képviselővel?

897
00:55:17,531 --> 00:55:18,985
Talán...

898
00:55:20,200 --> 00:55:24,625
tudja, hogy az aki lecsukatta őt

899
00:55:26,206 --> 00:55:30,125
a hamis diagnózissal, nem én vagyok, hanem maga.

900
00:55:30,711 --> 00:55:31,740
Mit mondott?

901
00:55:31,745 --> 00:55:32,970
Ha nem ez a helyzet,

902
00:55:32,979 --> 00:55:35,835
miért találkozott volna vele több, mint 3x?

903
00:55:41,688 --> 00:55:44,705
Seon igazgató, háttérbe kell húzódnia egy ideig.

904
00:55:58,271 --> 00:56:01,125
Mindig úgy végzem, hogy tartozom magának.

905
00:56:01,742 --> 00:56:04,865
Megtehetek ennyit olyasvalakiért, aki az én hajómban evez.

906
00:56:05,946 --> 00:56:08,140
Hálás voltam, hogy hallottam, hogy Jae Hwan

907
00:56:08,148 --> 00:56:10,405
átkerült az Egészségügyi Szektorba.

908
00:56:10,684 --> 00:56:13,220
De nincs elég időnk.

909
00:56:13,220 --> 00:56:15,280
Csak 2 hónapom van,

910
00:56:15,288 --> 00:56:17,105
a szokásos igazgatósági ülésig,

911
00:56:17,257 --> 00:56:18,890
amikor kiválasztjuk a VIP Központ új vezetőjét.

912
00:56:18,892 --> 00:56:21,490
Á, azt kéri, hogy hamarosan

913
00:56:21,495 --> 00:56:24,360
engedjem ki Lee Jae Hwan-t felfüggesztéssel?

914
00:56:24,364 --> 00:56:26,885
Mit tehetek még...

915
00:56:27,567 --> 00:56:29,585
annak érdekében, hogy kiengedje?

916
00:56:30,170 --> 00:56:31,300
Tudna venni...

917
00:56:31,304 --> 00:56:34,025
egy dialízis készüléket a Betegellátás részére?

918
00:56:35,475 --> 00:56:36,470
Milyen célból?

919
00:56:36,476 --> 00:56:38,665
Ismeri Jung Min Je képviselőt?

920
00:56:38,879 --> 00:56:41,110
Ő egy közeli barátja Lee Deok Seong elnöknek,

921
00:56:41,114 --> 00:56:42,480
és ő és én

922
00:56:42,482 --> 00:56:45,335
egy hamis diagnózis eset miatt lettünk lecsukva.

923
00:56:46,620 --> 00:56:49,950
A börtönben töltött 3 év alatt,

924
00:56:49,956 --> 00:56:51,905
a veséje rossz állapotba került,

925
00:56:51,992 --> 00:56:54,190
így hemodialízisre van szüksége.

926
00:56:54,194 --> 00:56:56,860
Üzembehelyez egy hemodialízis készüléket,

927
00:56:56,863 --> 00:56:59,390
hogy Jung képviselőt átszállítsák?

928
00:56:59,399 --> 00:57:01,730
Így van. Elengedem Lee Jae Hwan-t,

929
00:57:01,735 --> 00:57:03,800
amint megtudom,

930
00:57:03,804 --> 00:57:06,585
ki készített hamis jelentést egy hamis diagnózisról,

931
00:57:07,340 --> 00:57:08,540
hogy megtámadjon.

932
00:57:08,542 --> 00:57:10,425
Úgy hangzik,

933
00:57:10,610 --> 00:57:14,495
van ötlete, hogy ki volt az.

934
00:57:15,182 --> 00:57:18,680
Na doktor, azért ment abba a fegyházba,

935
00:57:18,685 --> 00:57:21,005
hogy megtalálja azt a személyt?

936
00:57:21,488 --> 00:57:23,745
Aki kapcsolatban áll Seon igazgatóval.

937
00:57:26,493 --> 00:57:29,215
El akarta kapni?

938
00:57:37,904 --> 00:57:39,530
<i>~ Videó kezelési felvétel ~

939
00:57:39,539 --> 00:57:41,155
Vasárnap.

940
00:57:41,174 --> 00:57:43,495
Beszéltünk mi vasárnap?

941
00:57:43,710 --> 00:57:45,065
<i>~ 2016 márc. 27, vasárnap ~

942
00:57:47,113 --> 00:57:48,535
<i>Nuna!

943
00:58:09,402 --> 00:58:13,325
<i>Rég találkoztunk. Han Bit elemző.

944
00:58:14,341 --> 00:58:15,925
<i>Lee vezérigazgató!

945
00:58:23,850 --> 00:58:26,765
<i>Azt hitted elrejtőzhetsz előlem?

946
00:58:30,991 --> 00:58:32,475
<i>Han úrfi.

947
00:58:33,393 --> 00:58:35,560
<i>Autó balesetet okoztál, hogy börtönbe kerülj,

948
00:58:35,562 --> 00:58:37,885
<i>és találkozz Jung képviselővel, nem igaz?

949
00:58:50,343 --> 00:58:52,425
<i>A nővéred neve Han So Geum, igaz?

950
00:59:05,892 --> 00:59:07,745
<i>Nem aggódsz a nővéredért?

951
00:59:19,205 --> 00:59:21,455
Mit néz ilyen feszülten?

