1
00:00:05,005 --> 00:00:09,009
Rólad és Jin Hee-ről az igaz?

2
00:00:21,921 --> 00:00:23,123
Nem akarom hallani.

3
00:00:32,932 --> 00:00:34,200
Igaz.

4
00:00:47,884 --> 00:00:50,162
<b>Wedding
15. Rész</b>

5
00:00:54,220 --> 00:00:55,422
Igaz.

6
00:01:09,336 --> 00:01:13,006
Én is végig hazudtam neked.

7
00:01:16,109 --> 00:01:21,114
Az esküvőnk napja óta hazudok neked.

8
00:01:25,318 --> 00:01:30,824
Az a férfi,
akiről meséltél, Jin Hee?

9
00:01:33,226 --> 00:01:34,127
Úgy van.

10
00:01:38,131 --> 00:01:41,001
Most, hogy van rá okod,

11
00:01:43,503 --> 00:01:44,604
szakítsunk!

12
00:01:54,814 --> 00:01:56,816
Hogy titkolhattál el egy ilyet előlem?

13
00:01:59,019 --> 00:02:01,021
Igaz, eltitkoltam.

14
00:02:02,922 --> 00:02:05,025
Mire gondoltam?

15
00:02:05,125 --> 00:02:11,791
Oké. Felfogtam.
Köszönöm, hogy elmondtad nekem.

16
00:02:22,008 --> 00:02:23,309
Seung Woo!

17
00:02:27,213 --> 00:02:28,214
Seung Woo!

18
00:02:43,697 --> 00:02:45,368
Ez tényleg sok.

19
00:02:45,403 --> 00:02:48,540
Minden olyat beszereztem,
ami jó a szívnek.

20
00:02:49,002 --> 00:02:51,396
A kórházból szereztem ezeket.

21
00:02:51,404 --> 00:02:56,439
És ez szarvas agancs kivonat.
Családi készletünkből vannak Jeju szigetről.

22
00:02:59,112 --> 00:03:01,214
Furcsa, úgy tűnik egyik hiányzik.

23
00:03:05,218 --> 00:03:06,119
Mi van?

24
00:03:08,221 --> 00:03:09,322
Megetted?

25
00:03:10,623 --> 00:03:14,730
Az a nászasszony gyógyszere, nem akármi.
Mégis megetted?

26
00:03:14,828 --> 00:03:19,132
Hihetetlen! Nem számít mennyire szereted,
az mégiscsak gyógyszer.

27
00:03:19,532 --> 00:03:21,601
Nem azért szeretem,
mert gyógyszer.

28
00:03:22,802 --> 00:03:26,406
Az egy gyógynövény,
ami jó a férfiaknak.

29
00:03:26,606 --> 00:03:31,611
Még ha jó is a férfiaknak, mégis...
Tényleg?

30
00:03:32,112 --> 00:03:33,113
Igazán?

31
00:03:34,614 --> 00:03:39,265
Igen.
Mindenki ezt mondja.

32
00:03:40,020 --> 00:03:41,521
Szóval olyan...

33
00:03:43,223 --> 00:03:45,725
Drágám, vegyünk még egyet belőle?

34
00:03:47,927 --> 00:03:48,828
Legyen kettő.

35
00:03:49,229 --> 00:03:54,100
Kettő?
Drágám, az túl sok.

36
00:03:54,601 --> 00:03:56,903
Megint milyen pajzánságra gondolsz?

37
00:03:57,404 --> 00:03:59,171
Egy a vejünknek.

38
00:04:00,031 --> 00:04:02,235
Ah, a vejünknek.

39
00:04:02,909 --> 00:04:03,710
Megjöttem.

40
00:04:04,310 --> 00:04:05,412
Ó...Se Na, te vagy?

41
00:04:06,012 --> 00:04:08,097
Se Na, gyere, nézd meg.

42
00:04:09,516 --> 00:04:10,817
Se Na, ülj ide!

43
00:04:12,419 --> 00:04:16,744
Ma nagyon fáradt vagyok.
Először a szobámba megyek.

44
00:04:17,055 --> 00:04:19,225
Se Na...Se Na!

45
00:04:21,528 --> 00:04:26,248
Mióta férjhez ment, megváltozott.
Nem szereti velünk eltölteni az időt.

46
00:04:26,332 --> 00:04:29,044
Természetesen jobban szeret a férjével lenni.

47
00:04:30,303 --> 00:04:31,541
Ez nem megy.

48
00:04:32,005 --> 00:04:32,439
Mi?

49
00:04:33,206 --> 00:04:36,209
Csak egyet vegyél.
Mondom, csak egyet.

50
00:04:39,112 --> 00:04:40,613
Olyan gyerekes vagy...

51
00:05:33,033 --> 00:05:35,802
<i>A hívott szám...</i>

52
00:06:36,129 --> 00:06:38,732
Virágzik a Mugunghwa*
(*Korea nemzeti virága)

53
00:07:17,103 --> 00:07:17,904
Hyung!

54
00:07:18,405 --> 00:07:19,506
Mi történt?

55
00:07:19,806 --> 00:07:22,008
Seung Woo ide akart jönni.

56
00:07:22,609 --> 00:07:23,716
Mi történt?

57
00:07:24,210 --> 00:07:24,911
Seung Woo!

58
00:07:36,122 --> 00:07:40,727
Bocsánat...elnézést a zavarásért...

59
00:07:42,028 --> 00:07:46,032
Azért vagyok itt,
mert újra meg akarom kérdezni.

60
00:07:48,501 --> 00:07:51,805
Sajnálom.
Túl őszinte voltam veled.

61
00:07:52,906 --> 00:07:54,007
Beszéljük meg bent.

62
00:07:55,508 --> 00:07:59,212
Igaz?
Tényleg igaz?

63
00:08:01,915 --> 00:08:09,222
Tudom, hogy gyerekes vagyok,
de nehezen tudom elfogadni.

64
00:08:12,025 --> 00:08:13,026
Az igaz?

65
00:08:17,330 --> 00:08:20,300
Igaz.
Persze, hogy igaz.

66
00:08:22,802 --> 00:08:27,190
Amikor újra találkoztatok,
tényleg nem történt semmi?

67
00:08:29,409 --> 00:08:31,711
Nem történt semmi
közted és Se Na között?

68
00:08:37,116 --> 00:08:39,719
Azt kérdezem,
tényleg nem érzel iránta semmit?

69
00:08:40,419 --> 00:08:43,123
Se Na?
Mi történt?

70
00:08:45,025 --> 00:08:46,826
Most csak ürügyet keresel?

71
00:08:47,727 --> 00:08:51,831
Vagy csak most jöttél rá,
hogy szereted Se Na-t?

72
00:08:57,103 --> 00:08:58,405
Seung Woo!

73
00:08:59,306 --> 00:09:00,571
Seung Woo!

74
00:09:06,913 --> 00:09:07,814
Nos...

75
00:09:08,314 --> 00:09:09,854
Nem akarom tudni, de...

76
00:09:11,217 --> 00:09:13,019
Van valami közted és Se Na között?

77
00:09:13,820 --> 00:09:15,622
Olyan bonyolult.

78
00:09:48,421 --> 00:09:49,322
Elmész?

79
00:09:50,623 --> 00:09:52,870
Készítettem levest.
Edd meg, mielőtt elmész.

80
00:09:56,830 --> 00:09:59,432
Tegnap este azért jöttél ide,
hogy megverj. Igaz?

81
00:09:59,532 --> 00:10:02,202
Han Seung Woo, rendezzük le.

82
00:10:08,308 --> 00:10:10,063
Meg akarsz ütni?

83
00:10:16,316 --> 00:10:18,122
Lehet, hogy neked

84
00:10:18,618 --> 00:10:22,522
a házasság nem sokat jelent,
de én másképp érzem.

85
00:10:24,824 --> 00:10:32,532
Nem szolgálat, és nem is szerepjátszás.
Számomra a házasság fontos ígéret.

86
00:10:36,503 --> 00:10:39,282
Ne hidd,
hogy ez olyan egyszerű.

87
00:10:39,506 --> 00:10:41,408
Ehhez tartsd magad.

88
00:10:51,317 --> 00:10:52,318
Ezt megveszem.

89
00:10:52,919 --> 00:10:55,517
Megtartja a jelenlegi számát?

90
00:10:56,423 --> 00:11:00,326
Nem.
Megváltoztatom.

91
00:11:01,027 --> 00:11:05,732
Úgy van.
Hívj fel az új számodon.

92
00:11:05,832 --> 00:11:09,402
Mi az oka,
hogy hirtelen megváltoztattad a telefonszámodat?

93
00:11:09,703 --> 00:11:12,706
Úgy éreztem,
változtatnom kell.

94
00:11:13,206 --> 00:11:15,608
Vissza akarok térni a régi önmagamhoz.

95
00:11:15,909 --> 00:11:18,912
Nem azt mondtad, hogy
a férjed ismeri a múltadat?

96
00:11:18,982 --> 00:11:21,715
Mégis meg akarod változtatni a számodat?

97
00:11:21,765 --> 00:11:23,316
Azért mert félsz, igaz?

98
00:11:23,416 --> 00:11:27,620
Félsz, hogy Seung Woo kiábrándul belőled
a Jin Hee sztorid miatt?

99
00:11:27,821 --> 00:11:28,722
Mi?

100
00:11:29,022 --> 00:11:34,327
Ezért változtattad meg a számodat,
és ezért akarsz a régi lenni. Nem így van?

101
00:11:34,828 --> 00:11:39,632
Félsz, hogy a férjed felhív,
hogy sürgesse a válást. Igaz?

102
00:11:41,001 --> 00:11:42,302
Legyél őszinte.

103
00:11:44,604 --> 00:11:48,908
Nem. Mert vissza akarok térni
a régi önmagamhoz.

104
00:11:50,110 --> 00:11:53,713
A régi önmagad...
Nem találod unalmasnak?

105
00:11:54,814 --> 00:11:56,616
Ezt Seung Woo kedvelné.

106
00:11:58,018 --> 00:11:59,019
Buta!

107
00:12:00,000 --> 00:12:00,759
Gyáva!

108
00:12:01,521 --> 00:12:05,825
Nem, nem félek.
Egyáltalán nem.

109
00:12:18,705 --> 00:12:19,706
Anya!

110
00:12:21,808 --> 00:12:22,809
Seung Woo!

111
00:12:25,211 --> 00:12:26,613
Miért itt kint van?

112
00:12:27,514 --> 00:12:33,319
Mi van veled? Épp egy napja voltál itt.
Nem mentél dolgozni?

113
00:12:34,020 --> 00:12:39,125
Látni akartam.
A miniszter elutazott.

114
00:12:39,125 --> 00:12:42,112
Ezért kivettem fél nap szabadságot,
hogy eljöhessek.

115
00:12:42,629 --> 00:12:46,633
Miattam kell ide-oda utazgatnod.
Ez fárasztó neked.

116
00:12:48,001 --> 00:12:52,005
Ezért javasoltam, hogy költözzön Szöulba.
Jövő hétre előkészülök rá.

117
00:12:55,709 --> 00:13:00,714
Ettől függetlenül,
én szeretnék még itt maradni.

118
00:13:04,317 --> 00:13:08,421
Ne aggódjon.
Még sokáig maradhat itt.

119
00:13:09,923 --> 00:13:13,727
Én csak azt akarom,
hogy erősödjön fel, amíg ott van.

120
00:13:16,329 --> 00:13:20,100
Csak ha rosszabbul leszek.
Ettél már?

121
00:13:21,401 --> 00:13:22,302
Igen.

122
00:13:22,902 --> 00:13:24,604
Segíthetek valamiben?

123
00:13:30,610 --> 00:13:31,611
Ez?

124
00:13:32,112 --> 00:13:34,914
Nem.
Vágd le a száraz sárga leveleket.

125
00:13:37,417 --> 00:13:38,518
Hát, komolyan!

126
00:13:38,918 --> 00:13:42,478
Figyelmesnek tűnsz,
de valójában nem figyelsz arra, amit csinálsz.

127
00:13:42,478 --> 00:13:47,350
Mintha semmi sem izgatna, ami körülötted van.
Életrevalóbbnak kell lenned.

128
00:13:47,727 --> 00:13:50,830
Úgy tűnik,
nehéz volt felnevelnie.

129
00:13:51,231 --> 00:13:55,802
Igen. Ingerlékeny és nyűgös voltál.

130
00:13:57,103 --> 00:14:02,609
Seung Joo bár nyüzsgött,
de egyszerű gondolkodásánál fogva könnyebben volt kezelhető.

131
00:14:03,610 --> 00:14:08,014
Szóval kicsinyes ember vagyok.
Rossz vérmérsékletű is?

132
00:14:09,315 --> 00:14:12,919
Anya, mit mondott a múltkor?
Szeretném még egyszer hallani.

133
00:14:13,820 --> 00:14:17,624
A házasságkötés után eggyé válunk?

134
00:14:18,324 --> 00:14:27,300
Arra gondolsz, hogy a házasság azt jelenti, hogy hátrahagyod a szüleidet,
és eggyé válsz a házastársaddal?

135
00:14:30,403 --> 00:14:35,709
A múlt hátrahagyását jelenti,
és biztosítani kell egy jobb jövőt.

136
00:14:36,309 --> 00:14:37,310
Miért?

137
00:14:38,311 --> 00:14:39,913
Hátra kell hagyni a múltat.

138
00:14:43,917 --> 00:14:53,026
Semmi gond. Csak újra hallani akartam ezeket a gondolatokat.
Elmondhatná Se Na-nak is.

139
00:14:54,627 --> 00:14:56,930
Történt valami köztetek?

140
00:14:58,031 --> 00:14:59,232
Nem.

141
00:15:00,500 --> 00:15:05,604
Anya, milyen vagyok dühösen?
Gyorsan lecsillapodok?

142
00:15:07,683 --> 00:15:14,067
Senki sem veszi észre a haragod,
ami hamar lecsillapodik.

143
00:15:15,815 --> 00:15:17,117
Ez kellemetlen.

144
00:15:18,518 --> 00:15:23,223
Valóban.
Úgy tűnik, mintha kritizálnálak.

145
00:15:23,823 --> 00:15:30,530
Ugye tudod, hogy olyan fiú vagy,
akire nagyon büszke vagyok.

146
00:15:31,431 --> 00:15:32,432
Anya!

147
00:15:33,600 --> 00:15:34,601
Igen.

148
00:15:37,804 --> 00:15:41,284
Nagyon jó, ha a közelemben van.
Csakúgy, mint most.

149
00:15:41,408 --> 00:15:51,418
Amikor úgy érzem, hogy nem vagyok biztos magamban,
megkérdezhetem anyát. Köszönöm.

150
00:15:54,621 --> 00:15:58,425
Anya, meg kell gyógyulnia.

151
00:15:59,926 --> 00:16:03,509
Miért mondasz ilyeneket hirtelen?

152
00:16:07,392 --> 00:16:13,765
Mindig melletted kellene lennem.

153
00:16:31,624 --> 00:16:33,226
Igen! Oh Soo Ji vagyok.
Szia!

154
00:16:33,626 --> 00:16:36,529
Szia! Suh Jin Hee vagyok.

155
00:16:38,732 --> 00:16:40,900
Se Na megváltoztatta a telefonszámát.

156
00:16:40,900 --> 00:16:42,101
Ezért a tudakozót hívtam.

157
00:16:42,101 --> 00:16:44,475
Ismered az új számát?

158
00:16:46,106 --> 00:16:47,907
Ez az ember az ördög?

159
00:16:48,008 --> 00:16:52,449
Nem az ördög.
Lee Se Na, ha ott vagy vedd fel a telefont.

160
00:16:56,616 --> 00:17:00,504
Ami az APEC-t illeti,
valami történni fog New Yorkban.

161
00:17:00,520 --> 00:17:03,823
A Halloweent nagyszabásúan ünneplik.

162
00:17:04,223 --> 00:17:07,861
Jung Min mondta,
hogy célszerű ilyen dolgokat vásárolnod.

163
00:17:08,328 --> 00:17:11,330
Soo Ji számát
Jung Min-től kaptad meg?

164
00:17:12,132 --> 00:17:13,500
Nem tudsz segíteni nekem?

165
00:17:14,000 --> 00:17:17,904
Miért tenném?

166
00:17:19,506 --> 00:17:22,409
Miért tetted?
Miért mondtad el?

167
00:17:23,410 --> 00:17:26,724
Nem azt ígérted, hogy titokban tartod?
Miért árultad el?

168
00:17:26,813 --> 00:17:30,617
Én sem tudom.
Sajnálom.

169
00:17:33,119 --> 00:17:37,474
Yoon Su-ra próbáltam felhívni a figyelmét.
Megfeledkeztem rólad.

170
00:17:37,509 --> 00:17:38,925
Ez egy bocsánatkérés?

171
00:17:43,530 --> 00:17:45,031
Menjünk bekapni egy falatot.

172
00:17:47,600 --> 00:17:53,806
Akkor csevegjünk egyet.
Vagy adj esélyt bocsánatkérésre.

173
00:17:53,807 --> 00:17:57,894
Tapasztalhattad, hogy mint egy őrült,
kétségbeesve kerestem a telefonszámodat.

174
00:18:11,024 --> 00:18:12,125
Sajnálom!

175
00:18:12,926 --> 00:18:19,433
Biztos nagyon ideges vagy,
de még mindig nem világos, hogy valójában mit akarsz.

176
00:18:19,468 --> 00:18:22,402
Tisztázzuk.
Nem az őszinteség híve vagy?

177
00:18:22,402 --> 00:18:29,509
Kifejtettem, hogy nem akarom, hogy Seung Woo megtudja.
Nem akartam.

178
00:18:31,611 --> 00:18:37,117
Őszintén reméltem, hogy Seung Woo
soha semmit nem tud meg rólunk.

179
00:18:38,518 --> 00:18:44,596
Amikor megtudtam, hogy Yoon Su tudja,
de nem fog beszélni rólunk...

180
00:18:45,125 --> 00:18:47,327
Kicsit megkönnyebbültem.

181
00:18:49,529 --> 00:18:54,701
Szörnyű vagyok, igaz?
Nagyon szörnyű.

182
00:18:56,403 --> 00:19:01,719
Még ha szakítunk is,
én jó ember akarok maradni.

183
00:19:02,609 --> 00:19:09,215
Tehát amikor Seung Woo rám gondol, bánni fogja.
Nagyon bánni fogja.

184
00:19:12,218 --> 00:19:16,823
Valójában jó ember akarok lenni a szemében.

185
00:19:18,024 --> 00:19:20,026
Most még ez sem így van.

186
00:19:22,228 --> 00:19:28,802
Viszonzatlan szerelmem olyan szánalmas.

187
00:19:34,207 --> 00:19:36,509
Hogyan lettem ilyen?

188
00:19:37,510 --> 00:19:40,413
Lee Se Na, te annyira gyáva vagy!

189
00:19:42,315 --> 00:19:46,219
Mondjam azt Seung Woo-nak,
hogy az egész vicc volt?

190
00:19:47,721 --> 00:19:49,723
Mit tegyek a javítás érdekében?

191
00:19:50,423 --> 00:19:57,430
Hogy tudod kijavítani?
Ezt már lehetetlen.

192
00:19:59,532 --> 00:20:02,002
Sajnálom!
Azt hiszem, túl kíváncsi voltam.

193
00:20:03,603 --> 00:20:07,707
Mit lehet tenni?
A helyzet már ilyen.

194
00:20:10,610 --> 00:20:14,714
Azt hiszem,
most már tényleg szakítanunk kell.

195
00:20:16,716 --> 00:20:18,181
Félsz?

196
00:20:27,127 --> 00:20:31,631
Korábban itt tartózkodtam.
Lehetséges lenne találkoznunk, mint korábban?

197
00:20:33,033 --> 00:20:36,002
Túl nagy a korkülönbség köztünk.

198
00:20:53,019 --> 00:20:54,020
Seung Woo...

199
00:21:17,310 --> 00:21:18,211
Han Seung Woo!

200
00:21:22,916 --> 00:21:24,593
Nem mész utána?

201
00:21:26,419 --> 00:21:28,822
Valójában nagyon félek.

202
00:21:34,127 --> 00:21:38,331
Seung Woo!
Seung Woo!

203
00:21:41,501 --> 00:21:42,702
Seung Woo, várj egy percet!

204
00:21:44,304 --> 00:21:48,508
Jin Hee bocsánatot kérni jött hozzám.
Ezért voltunk együtt.

205
00:21:49,109 --> 00:21:50,310
Seung Woo!

206
00:21:56,016 --> 00:21:58,418
Ennyi volt az egész.
Higgyél nekem!

207
00:22:00,720 --> 00:22:05,475
Most megérted, milyen érzés
olyannak bizonygatni az igazadat, aki nem hisz neked.

208
00:22:08,428 --> 00:22:15,101
Az igaz. Nem hittem neked.
Ezért nem szabad bíznunk egymásban?

209
00:22:16,002 --> 00:22:24,010
Rendben. Mondd ki!
Biztos azért jöttél ide, mert mondanod kellett valamit.

210
00:22:29,293 --> 00:22:32,790
Igen...így van.

211
00:22:33,620 --> 00:22:38,224
Azt jöttem megmondani neked,
hogy nem változott semmi.

212
00:22:41,928 --> 00:22:45,632
Még csak őszinték sem lehetünk egymáshoz.

213
00:22:46,700 --> 00:22:51,404
Ezért nem tudtunk már az elején sem
bízni egymásban.

214
00:22:52,906 --> 00:22:55,951
De még mindig hiszek benne,
hogy meg kell mentenem ezt a házasságot.

215
00:22:57,510 --> 00:23:03,717
Nagyon úgy hangzik, hogy
"Mivel te is megbántottál engem, akkor egyformák vagyunk".

216
00:23:05,318 --> 00:23:09,923
Te is rosszul csináltad.

217
00:23:10,023 --> 00:23:12,425
De korábban már bevallottam.

218
00:23:12,425 --> 00:23:14,588
De soha nem mondtad,
hogy Jin Hee volt az.

219
00:23:15,829 --> 00:23:19,933
Tehát bárki lehetett,
csak pont Jin Hee nem?

220
00:23:22,102 --> 00:23:27,207
A múltam miatt vagy mérges,
vagy azért mert hazudtam?

221
00:23:30,510 --> 00:23:37,375
A múlt az múlt.
Egyáltalán nem tetszik, igaz?

222
00:23:37,717 --> 00:23:43,623
Akkor légy férfi, és ismerd be.
Ne búj kifogások mögé.

223
00:23:46,526 --> 00:23:51,406
Csalódtál bennem?
Nincs már érzésed irántam?

224
00:23:52,132 --> 00:23:53,333
Itt álljunk meg.

225
00:23:54,100 --> 00:23:56,502
Ha már tényleg nem érzel irántam semmit...

226
00:23:56,703 --> 00:24:01,408
Szakítsunk! Kérlek, ne hagyd,
hogy tovább szenvedjek.

227
00:24:05,111 --> 00:24:10,817
Meg akarom menteni a házasságunkat,
amíg még kibírom.

228
00:24:19,125 --> 00:24:20,727
Szakítsunk!

229
00:24:36,964 --> 00:24:37,677
Seung Woo!

230
00:24:38,912 --> 00:24:39,913
Anya!

231
00:24:41,514 --> 00:24:42,716
Nem volt fárasztó a séta?

232
00:24:42,716 --> 00:24:44,417
Nem. Mikor érkeztél?

233
00:24:44,517 --> 00:24:45,518
Az előbb.

234
00:24:46,019 --> 00:24:47,921
Menjünk be.

235
00:25:29,829 --> 00:25:31,431
Mi jár a fejedben?

236
00:25:33,333 --> 00:25:37,704
Rólad gondolkodom. Az jár a fejemben,
hogyan tudnálak lebeszélni Japánról.

237
00:25:44,310 --> 00:25:50,216
Ne menj Japánba! Ne engedd,
hogy megint rosszat tegyek. Ne menj!

238
00:25:56,122 --> 00:26:02,228
Jin Hee-től értesültem
róla és Se Na-ról,

239
00:26:02,929 --> 00:26:05,131
és hogy miért szakítottál Jin Hee-vel.

240
00:26:07,400 --> 00:26:12,320
Nagyon mérges vagyok magamra,
amiért nem figyeltem rád eléggé.

241
00:26:14,507 --> 00:26:17,610
Nem kell bocsánatot kérned.

242
00:26:19,713 --> 00:26:27,721
Miattad és Se Na miatt szakítottam,
de nem gondolok többet Jin Hee-re.

243
00:26:34,327 --> 00:26:39,032
Megdöbbentél rajta?
Sértve érzed magad?

244
00:26:41,701 --> 00:26:46,106
Veled mi van? Te is megdöbbentél?
Rosszul érzed magad?

245
00:26:49,609 --> 00:26:56,816
Nem keseredtem el. Vannak dolgok,
amelyek nem sokat jelentenek egyeseknek,

246
00:26:56,816 --> 00:26:59,673
de más embereknek
viszont a legértékesebbek.

247
00:27:00,420 --> 00:27:09,429
Se Na biztos mosolyogva állítaná,
hogy minden rendben van. Ő ilyen.

248
00:27:11,331 --> 00:27:17,003
Valahányszor eszembe jut,
úgy érzem mi olyan szűklátókörűek vagyunk.

249
00:27:17,103 --> 00:27:20,707
Ne mondj többet, tudom.

250
00:27:23,410 --> 00:27:27,614
De őszintén szólva, feldühít.

251
00:27:30,817 --> 00:27:35,810
Valaki mondta, hogy elfelejteni valakit,
háromszor több időbe telik, mint ameddig ismerted.

252
00:27:36,723 --> 00:27:39,726
Szerintem 60 évre lesz szükségem.

253
00:27:42,729 --> 00:27:46,232
Se Na-val 3 hónap telt el,
tehát 9 hónapra lesz szükséged.

254
00:27:46,533 --> 00:27:49,920
Kértelek, hogy ne beszélj erről.
Nem akarok többet foglalkozni vele.

255
00:27:55,508 --> 00:28:04,417
Se Na esetében egy-két évig el fog húzódni.
Nem nagy ügy.

256
00:28:06,119 --> 00:28:13,526
Mennyire lesz fájdalmas?
Képesek leszünk elviselni?

257
00:28:13,626 --> 00:28:16,021
Ez kérdés számomra.

258
00:28:19,332 --> 00:28:21,101
Lehetséges túlélni?

259
00:28:25,205 --> 00:28:29,809
Ha tényleg szakítok Se Na-val,
megvigasztalnál?

260
00:28:31,911 --> 00:28:33,713
Azt hiszem,
nem lesz könnyű.

261
00:28:37,917 --> 00:28:42,217
Mi van, ha nem tudlak elhagyni
a szakításod miatt?

262
00:28:45,825 --> 00:28:48,128
Mit remélsz elérni?

263
00:28:50,030 --> 00:28:54,500
Úgy, ahogy most,
veled és a tanárnővel lehessek.

264
00:28:59,205 --> 00:29:00,707
Vicc volt.

265
00:29:12,318 --> 00:29:14,821
<i>Felhívtam Soo Ji-t,
és megkaptam a számodat.</i>

266
00:29:15,121 --> 00:29:17,824
<i>Vissza szeretnék költözni a lakásomba.</i>

267
00:29:22,629 --> 00:29:26,800
<i>Ha nehezedre esik hazudni anyának és apának,</i>

268
00:29:26,800 --> 00:29:28,401
<i>visszajöhetsz ide.</i>

269
00:29:30,003 --> 00:29:36,378
<i>A jövő héten költözöm, ha nem bánod.
Kérlek, hívj fel.</i>

270
00:29:59,632 --> 00:30:02,902
<i>Nehezemre esett
tovább hazudni anyának és apának.</i>

271
00:30:20,120 --> 00:30:27,027
<i>A régi otthonunkhoz...még mindig nálam van a lakáskulcs.
Mit tegyek?</i>

272
00:30:29,329 --> 00:30:32,732
Először is, segítsen megtervezni
a miniszteri asszisztensek útvonalát.

273
00:30:32,832 --> 00:30:33,900
Értettem.

274
00:30:34,801 --> 00:30:38,905
Han titkár, hogy van a gyönyörű felesége?

275
00:30:43,810 --> 00:30:49,415
Han titkár, a feleségének nem lesz oka
megakadályozni az ön külföldi munkavállalását?

276
00:30:49,616 --> 00:30:54,421
Szóval Han titkár megy ősszel külföldre?
Gratulálok, kolléga!

277
00:30:57,223 --> 00:31:00,517
Ha kiküldetésbe mész külföldre,
felmerül néhány kérdés.

278
00:31:02,328 --> 00:31:04,330
Anyáddal mi lesz, ha elmész?

279
00:31:07,600 --> 00:31:13,006
Nem tudom, mit tegyek,
ha rosszabbodik az állapota.

280
00:31:14,708 --> 00:31:17,604
De a következő hónapban
Seung Jo leszerel a katonaságnál.

281
00:31:26,019 --> 00:31:30,223
Ha elmegyek,
gondoskodsz Se Na-ról?

282
00:31:35,829 --> 00:31:38,031
Kicsit túlzásba viszed, nem gondolod?

283
00:31:41,301 --> 00:31:45,905
Ja...mert te vagy a "másik ember",
amit nem tudok lenyelni.

284
00:31:49,009 --> 00:31:50,410
Úgy tűnik,
szakítasz.

285
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Halló?

286
00:32:07,127 --> 00:32:08,728
Oppa, én vagyok.

287
00:32:10,630 --> 00:32:17,103
Azt hiszem, a Japánból származó
bizonyítványaim nálad maradtak.

288
00:32:17,404 --> 00:32:19,606
Szükségem van rájuk,
ezért hívlak.

289
00:32:21,307 --> 00:32:24,210
Valóban, azok nálam vannak.

290
00:32:24,611 --> 00:32:26,913
Elmehetek értük?

291
00:32:32,519 --> 00:32:37,724
Nem kell jönnöd. Hagyd meg a címedet,
és elküldöm azokat.

292
00:32:40,427 --> 00:32:42,629
Rendben.
Jó lesz úgy.

293
00:32:43,329 --> 00:32:44,330
Oké.

294
00:32:46,032 --> 00:32:47,901
Egyébként, hogy vagy?

295
00:32:49,002 --> 00:32:51,204
Még mindig ezen az egészen gondolkodsz?

296
00:32:54,407 --> 00:33:01,314
Minden jót kívánok neked.
Én is jól vagyok, bár ez nem érdekes számodra.

297
00:34:07,814 --> 00:34:14,120
Seung Woo? Én vagyok.
Szöulban vagyok, ezért hívlak.

298
00:34:14,521 --> 00:34:16,822
Nincs kedvem visszamenni.

299
00:34:18,123 --> 00:34:22,128
Ettél már?
Elmenjünk vacsorázni?

300
00:34:25,231 --> 00:34:27,481
Visszaköltöztél a lakásodba?

301
00:34:31,404 --> 00:34:33,306
Tudom.
A postaládádban?

302
00:34:34,607 --> 00:34:36,909
Oké! Ott várlak.

303
00:35:28,228 --> 00:35:31,431
<i>A csinos kis hálószobánk.</i>

304
00:35:48,815 --> 00:35:50,917
Bejöhetek?

305
00:35:53,319 --> 00:35:58,427
Természetesen. Gyere be.
Ez nem az én otthonom.

306
00:36:00,627 --> 00:36:01,628
Jó.

307
00:36:11,404 --> 00:36:20,613
Ez az első utam vissza Szöulba.
Most tudtam meg, hogy Seung Woo visszaköltözött ide.

308
00:36:22,015 --> 00:36:26,519
Nem baj. Én csak
a kulcsot jöttem visszaadni.

309
00:36:30,423 --> 00:36:32,625
Kérsz teát?

310
00:36:41,819 --> 00:36:46,006
Kérlek, ezt add át Seung Woo-nak.

311
00:36:49,309 --> 00:36:54,330
És mondd meg neki, hogy
a jövő héten meglátogatom az édesanyját.

312
00:37:11,752 --> 00:37:14,401
Miért nem várod meg Seung Woo-t?

313
00:37:16,703 --> 00:37:17,704
Elmegyek.

314
00:37:54,107 --> 00:37:55,108
Itt vagy?

315
00:37:55,709 --> 00:38:00,113
Nem találkoztál Se Na-val?
Épp most ment el.

316
00:38:01,614 --> 00:38:03,917
Ha sietsz,
utolérheted.

317
00:38:05,919 --> 00:38:09,723
Seung Woo!
Nem mész?

318
00:38:14,227 --> 00:38:15,575
Rettegek.

319
00:38:18,290 --> 00:38:19,959
Elnézést!
Kérlek, várj egy kicsit.

320
00:38:30,010 --> 00:38:31,711
Lee Se Na!

321
00:38:43,223 --> 00:38:50,830
Jöttem visszaadni a kulcsot, és el akartam mondani,
hogy meglátogatom anyát.

322
00:38:51,131 --> 00:38:52,732
Vettem neki ajándékokat.

323
00:38:54,401 --> 00:38:58,304
Mióta beköltöztem, ez az első alkalom,
hogy Yoon Su itt van.

324
00:38:59,005 --> 00:39:00,907
Visszatértem az otthonunkba.

325
00:39:02,008 --> 00:39:06,288
Mert nincs bátorságom bevallani
anyának és apának a helyzetet.

326
00:39:10,617 --> 00:39:15,922
Éreztem, hogy változás van.
Éreztem, amikor megláttam Yoon Su-t.

327
00:39:17,724 --> 00:39:19,996
Csak miután megláttam,
akkor éreztem.

328
00:39:20,326 --> 00:39:23,035
Abban a szobában
azonnal meg tudtam mondani,

329
00:39:23,129 --> 00:39:29,302
hogy kettőnk közül,
ki a legkevésbé szívesen látott ott.

330
00:39:30,704 --> 00:39:38,311
Valójában feleségedként
az csinálhatok, amit akarok.

331
00:39:38,611 --> 00:39:40,365
Megint Yoon Su?

332
00:39:42,015 --> 00:39:45,634
Azt mondtuk, hogy a házasságban
a szerelem a legfontosabb.

333
00:39:45,919 --> 00:39:47,721
De mint feleséged,

334
00:39:48,121 --> 00:39:52,225
úgy érzem, sok csalódást okoztam neked,
miközben a beleegyezésedet próbálom megszerezni.

335
00:39:52,225 --> 00:39:53,326
Yoon Su...

336
00:39:58,131 --> 00:40:02,202
Meg kell ismételnem mindent?
Nem tudod elfogadni?

337
00:40:03,503 --> 00:40:05,605
Nincs miért haragudnod.

338
00:40:07,307 --> 00:40:09,509
Úgy teszel, mintha
semmi sem történt volna.

339
00:40:09,609 --> 00:40:18,345
Azt mondod, meg akarod menteni a házasságunkat.
Jin Hee-vel kapcsolatos problémánk nem számít neked?

340
00:40:18,918 --> 00:40:24,315
Fejezd be!
Nem látod, hogy szenvedek?

341
00:40:24,524 --> 00:40:26,826
Nem tudsz megkímélni a fájdalomtól?

342
00:40:27,727 --> 00:40:32,248
Próbálok türelmes lenni,
próbállak megérteni.

343
00:40:32,832 --> 00:40:35,201
Nem próbálsz megérteni,
te dühös vagy.

344
00:40:35,602 --> 00:40:41,207
Mert dühös vagy, nem akarsz foglalkozni a dologgal.
Próbálod elodázni.

345
00:40:42,709 --> 00:40:45,111
Nem vagy kíváncsi,
miért vagyok dühös?

346
00:40:45,211 --> 00:40:46,813
Soha nem gondolkoztál ezen?

347
00:40:48,615 --> 00:40:54,521
Nem tiszteled mások érzéseit.
Folyton csak a saját szenvedésed miatt aggódsz.

348
00:40:54,721 --> 00:40:56,723
Csak a saját érzéseid számítanak neked.

349
00:40:57,724 --> 00:41:03,830
Igazad van.
Nem kellett volna összeházasodnunk.

350
00:41:09,602 --> 00:41:13,606
Jól van.
Váljunk el!

351
00:41:14,207 --> 00:41:17,911
Váljunk el!
Elégedett vagy?

352
00:42:00,020 --> 00:42:01,021
Seung Woo!

353
00:42:02,422 --> 00:42:04,224
Ne beszéljünk.

354
00:42:10,230 --> 00:42:14,300
Tényleg nem szabad Japánba menned.

355
00:42:19,906 --> 00:42:24,110
Két hónap múlva távozok az USA-ba.

356
00:42:28,415 --> 00:42:31,147
Az átigazolási időszak 2 évre szól.

357
00:42:32,419 --> 00:42:37,123
Két év elég lesz arra,
hogy elfelejtsem Se Na-t.

358
00:42:39,526 --> 00:42:40,627
Seung Woo!

359
00:42:41,628 --> 00:42:48,501
Épp jó, hogy szakítunk.

360
00:42:48,902 --> 00:42:51,705
Ellenkező esetben
még nehezebb lenne mindkettőnknek.

361
00:42:53,707 --> 00:42:55,569
Ezt nem lehet elfogadni.

362
00:43:00,213 --> 00:43:01,514
Sajnálom.

363
00:43:14,427 --> 00:43:18,631
Mióta lett a klubunk szerelmi találkahely?

364
00:43:18,631 --> 00:43:21,001
A minőség drasztikusan leromlott.

365
00:43:22,302 --> 00:43:27,207
Hogy teheti ezt? Barátnőket emleget,
közben pedig elmerül a saját világába?

366
00:43:27,507 --> 00:43:29,909
A "Rózsaszín hercegnőre" már senki sem emlékszik.

367
00:43:30,410 --> 00:43:31,411
Ez túl sok.

368
00:43:34,114 --> 00:43:38,818
Túl sok? Hol hallottam ezt korábban?

369
00:44:06,713 --> 00:44:11,418
Eun Hee, már mondtam neked.
Nem az vagyok, akinek gondolsz.

370
00:44:11,418 --> 00:44:13,620
Mondtam már,
hogy nem bánom.

371
00:44:17,223 --> 00:44:21,227
Apropó, ők mikor kezdtek el randevúzni?

372
00:44:22,028 --> 00:44:24,030
Azt hiszem,
ma van a "nagy nap".

373
00:44:25,031 --> 00:44:26,032
"Nagy nap"?

374
00:44:26,433 --> 00:44:33,006
Ez titok. Igaz, hogy kedvellek,
de nem árulhatom el a barátnőm titkát.

375
00:44:33,506 --> 00:44:39,412
De hogyan lehetséges
esküvő előtt csókolózni?

376
00:44:40,914 --> 00:44:45,518
Ah...szóval azt mondod, hogy ma van a napja,
hogy csókolózni fognak?

377
00:44:45,618 --> 00:44:53,272
Számunkra ez elképzelhetetlen.
Több generáció óta katona család vagyunk.

378
00:44:53,326 --> 00:44:58,449
A második nővérem is csak
az esküvő után csókolta meg a férjét.

379
00:45:02,349 --> 00:45:06,249
De foghatjuk egymás kezét.

380
00:45:07,507 --> 00:45:08,408
Mi?

381
00:45:12,212 --> 00:45:17,016
Nincs ajándék?
Hogy lehet ajándék nélkül hazajönni?

382
00:45:18,118 --> 00:45:23,223
Nem volt időm,
és nem vettem ajándékot.

383
00:45:23,723 --> 00:45:29,929
Még ha nem is volt rá időd, vehettél volna egyet.
A vámmentes boltban több ezer apróság található.

384
00:45:30,830 --> 00:45:34,200
A miniszter nem a titkárával megy vásárolni.

385
00:45:34,701 --> 00:45:39,806
Akkor is hoznod kellett volna valamit.
Egy hónapig távol voltál.

386
00:45:40,407 --> 00:45:42,909
Tudod, mit mondtak a barátaim?

387
00:45:43,710 --> 00:45:46,913
Beszéltél rólam a barátaidnak?

388
00:45:48,314 --> 00:45:53,219
Nem. A mi kapcsolatunk nem komoly.

389
00:45:55,021 --> 00:45:58,925
Úgy tűnik, nem kell magyarázkodnom,
miért nem vettem ajándékot.

390
00:46:26,519 --> 00:46:27,320
Mennyibe kerül?

391
00:46:27,487 --> 00:46:28,421
Tízezer won.

392
00:46:32,225 --> 00:46:33,526
Köszönöm.

393
00:46:34,627 --> 00:46:35,628
Csinos?

394
00:46:37,330 --> 00:46:38,631
Szép a fülbevaló.

395
00:46:39,332 --> 00:46:40,300
Mi...

396
00:46:41,901 --> 00:46:45,405
Valójában a tiéd szebb.

397
00:46:46,006 --> 00:46:47,707
Hú, milyen nagy gyémántok!

398
00:46:48,008 --> 00:46:50,010
Ha ezek valódiak,
biztos borzasztóan drágák.

399
00:46:50,110 --> 00:46:51,611
Valódiak.

400
00:46:52,012 --> 00:46:53,013
Hm?

401
00:46:56,916 --> 00:46:58,418
Kiver a hideg verejték...

402
00:47:00,820 --> 00:47:02,322
Szerintem, ne erőltessük.

403
00:47:03,523 --> 00:47:05,224
Túl nagy a különbség köztünk.

404
00:47:06,492 --> 00:47:10,481
Ezeket jobban szeretem.

405
00:47:32,163 --> 00:47:33,720
Bent kellett volna várnod.

406
00:47:34,421 --> 00:47:35,922
Jobb itt.

407
00:47:44,531 --> 00:47:46,332
Köszönöm, hogy eljössz.

408
00:47:47,600 --> 00:47:50,003
Nem kell köszönni.
Ez kötelességem.

409
00:48:00,613 --> 00:48:08,922
Ó, Istenem! Mit tegyek?
Jönnek ma a gyerekek, én meg nagyon beteg vagyok.

410
00:48:12,826 --> 00:48:17,530
Túlhajszolta magát.
Néhány napja el is ájult.

411
00:48:18,031 --> 00:48:20,400
Remélem, nem mondtad el Seung Woo-nak.

412
00:48:23,403 --> 00:48:24,404
Nem.

413
00:48:25,405 --> 00:48:33,613
Ugye nem felejtetted el a könyvet,
amit a menyemnek akarok adni?

414
00:48:34,714 --> 00:48:35,715
Úgy van.

415
00:48:37,517 --> 00:48:41,921
Kimchi és tészta receptek.

416
00:48:42,022 --> 00:48:47,527
Nagyon részletes receptek,
úgyhogy Se Na biztos könnyen elkészíti ezeket.

417
00:48:48,728 --> 00:48:51,731
Tanárnő, nekem is ad egy ilyet?

418
00:48:53,033 --> 00:48:59,405
Akkor legyen ez a tiéd. majd csinálok másikat Seung Woo-nak,
amit majd átad a menyemnek.

419
00:48:59,606 --> 00:49:03,610
Tényleg?
Olyan boldog vagyok.

420
00:49:05,211 --> 00:49:07,013
Nem maradhatsz?

421
00:49:08,615 --> 00:49:13,119
Mit tegyek, tanárnő?
Ma nagyon elfoglalt vagyok.

422
00:49:13,720 --> 00:49:19,826
Azért jöttem, hogy segítsek felkészülni,
mert nem jól érezte magát.

423
00:49:25,031 --> 00:49:29,202
Emlékszem, hogy kislánykoromban
segített befonni a hajam.

424
00:49:30,203 --> 00:49:37,310
Emlékszem. Nagyon szerettelek akkor.
Jobban mint Seung Woo-t, vagy Seung Joo-t.

425
00:49:41,614 --> 00:49:44,918
Megkérem, legközelebb fonja be a hajam.

426
00:49:47,320 --> 00:49:48,321
Rendben.

427
00:50:28,128 --> 00:50:32,732
Kérlek, közvetítsd köszönetemet a szüleidnek.

428
00:50:34,401 --> 00:50:38,204
Ó...mi ez?

429
00:50:46,012 --> 00:50:55,522
Amikor anya nem érzi jól magát,
ami remélem nem fog megtörténni,

430
00:50:56,122 --> 00:51:02,228
csak meg kell nyomnia ezt a gombot.
Akkor automatikusan hívja a 112-őt és bennünket is.

431
00:51:02,228 --> 00:51:03,730
Mindent beállítottam.

432
00:51:09,250 --> 00:51:14,207
Már korábban beszerezhettem volna,
csak nem voltak szép készülékek.

433
00:51:14,908 --> 00:51:18,912
Anyáé a legszebb színű legyen.
Rózsaszín.

434
00:51:19,412 --> 00:51:24,417
Rózsaszín? Hogy passzoljon a kalaphoz,
amit adtál?

435
00:51:25,919 --> 00:51:27,020
Köszönöm!

436
00:51:29,322 --> 00:51:30,423
Köszi.

437
00:52:26,012 --> 00:52:30,316
Azt mondta,
mindent irigységből csinált.

438
00:52:31,418 --> 00:52:41,327
Óvatosan megközelítette, és így szólt.
"Hadd találkozzanak ajkaink, és..."

439
00:52:46,433 --> 00:52:48,401
Kimegyek egy kicsit.

440
00:52:58,111 --> 00:52:59,612
Hadd kezdjem az elejéről.

441
00:53:01,915 --> 00:53:06,319
Azt mondta, mindent irigységből csinált.

442
00:53:06,419 --> 00:53:11,424
Óvatosan megközelítette, és így szólt.
"Hadd találkozzanak az ajkaink, és..."

443
00:54:07,013 --> 00:54:20,927
A házasság azt jelenti, hogy magad mögött hagyod a szülőket,
és eggyé válsz a házastársaddal.

444
00:54:24,831 --> 00:54:34,207
Két ember szövetsége, akik elhagyják a múltat,
és együtt jobb jövőt teremtenek.

445
00:54:38,611 --> 00:54:45,819
Seung Woo mondta, hogy ismerteti veled.
Én is el akartam mondani neked.

446
00:54:50,123 --> 00:54:51,624
Maradsz éjszakára?

447
00:54:54,027 --> 00:54:55,428
Igen, örömmel, anya.

448
00:54:56,429 --> 00:55:01,301
Mi olyan jó egy idős nővel maradni?

449
00:55:02,002 --> 00:55:06,606
Jó, mert ön Seung Woo édesanyja.

450
00:55:08,208 --> 00:55:12,412
Mi a varázsa Seung Woo-nak?

451
00:55:16,016 --> 00:55:19,219
Elég nagy a varázsa,
hogy feleségül mentél hozzá?

452
00:55:20,120 --> 00:55:23,923
Ez igaz.
Mit kedvelek benne...

453
00:55:26,826 --> 00:55:31,331
Tetszik a szörnyű divatérzéke...
Elnézést, anya.

454
00:55:31,631 --> 00:55:34,801
Valójában Seung Woo-nak nincs stílusérzéke.

455
00:55:35,902 --> 00:55:39,405
Szeretem, ahogy aggódik 
minden alkalommal, amikor beszél.

456
00:55:40,507 --> 00:55:42,809
Tetszik, ahogy mosolyog.

457
00:55:44,010 --> 00:55:46,312
Tetszik a szigorú tekintete.

458
00:55:46,913 --> 00:55:52,819
És ahogy nem érti a nőket,
az is tetszik.

459
00:55:54,921 --> 00:55:59,325
Jól ismeri a költészetet.
Azt hiszem, ebben hasonlít önre legjobban.

460
00:56:02,328 --> 00:56:09,502
Mindent. Az első naptól fogva 
mindent szeretek benne.

461
00:56:12,706 --> 00:56:17,610
Köszönöm, hogy tetszik a fiam.

462
00:56:19,612 --> 00:56:22,215
Nagyon megkönnyebbültem.

463
00:56:24,017 --> 00:56:26,619
Mert te vagy Seung Woo másik fele.

464
00:56:29,122 --> 00:56:34,427
Köszönöm Se Na...
Köszönöm.

465
00:56:36,730 --> 00:56:40,000
Aludhatok egy kicsit, Se Na?

466
00:56:42,702 --> 00:56:45,105
Aludjon, anya.

467
00:56:50,310 --> 00:56:52,412
Sajnálom, anya.

468
00:58:53,299 --> 00:58:55,548
"Válási megállapodás"

469
00:59:19,426 --> 00:59:20,193
Halló?

470
00:59:42,916 --> 00:59:44,017
Se Na!

471
00:59:47,220 --> 00:59:48,521
Mit tegyünk?

472
00:59:49,422 --> 00:59:50,523
Anya

473
01:00:21,621 --> 01:00:22,722
Anya hogy van?

474
01:00:24,224 --> 01:00:28,528
Eltávozott anélkül,
hogy elbúcsúzott volna tőled.

475
01:00:55,822 --> 01:00:57,023
Nyugodj meg.

476
01:01:21,114 --> 01:01:23,416
Seung Woo!

477
01:01:45,462 --> 01:01:47,743
Köszönet az angol feliratért.

478
01:01:48,303 --> 01:01:52,422
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. július 8-án</b>

