﻿1
00:00:39,600 --> 00:00:41,207
Várj meg itt!

2
00:01:50,402 --> 00:01:52,828
Nagyon későn jött meg.

3
00:01:56,848 --> 00:01:59,621
Hogyhogy felébredt?
Általában mélyen alszik.

4
00:01:59,622 --> 00:02:02,123
Kang professzor többször telefonált.

5
00:02:03,565 --> 00:02:07,700
Kikapcsoltam a telefont és elfelejtettem
visszakapcsolni. Nyugodtan lefekhet.

6
00:02:07,979 --> 00:02:10,598
Ne kapcsolja be a riasztót!
Azt mondta, hamarosan hazaér.

7
00:02:13,319 --> 00:02:15,304
Vendége van?

8
00:02:16,686 --> 00:02:19,751
- Nem.
- Elkészítem a teát önnek.

9
00:02:19,752 --> 00:02:22,435
Hagyja csak! Nyugodtan visszamehet.

10
00:02:22,436 --> 00:02:24,297
Rendben.

11
00:02:45,981 --> 00:02:48,303
Mit csinálsz?
Miért nem válaszolsz?

12
00:02:48,304 --> 00:02:50,270
Még mindig Seo Young Woo-val vagy?

13
00:02:50,271 --> 00:02:52,897
Jo In Seo-ra bíztam a diákokat és eljöttem.

14
00:02:52,898 --> 00:02:54,299
Most indulok.

15
00:03:08,425 --> 00:03:10,615
Igen, drágám. Bocs, hogy nem
vettem fel a telefont.

16
00:03:10,616 --> 00:03:12,895
Hol vagy?

17
00:03:18,239 --> 00:03:22,083
Nem foglalkoztam a telefonnal, mert
azt mondtad, hogy csak reggel jössz.

18
00:03:50,550 --> 00:03:52,438
Még itt vagy?

19
00:03:55,620 --> 00:03:57,344
Nem mentél el?

20
00:03:58,188 --> 00:04:00,787
Nem tudom, miért hívtalak be ilyen későn.

21
00:04:06,740 --> 00:04:09,371
Ne haragudj, nem emlékszem.

22
00:04:09,372 --> 00:04:13,426
Olyan típus vagyok, aki gyorsan lerészegedik,
majd hirtelen kijózanodik.

23
00:04:15,780 --> 00:04:19,963
Most menj! Hívj, ha újra zongoráznál,
ha nem, akkor ne keress.

24
00:04:21,353 --> 00:04:23,968
Tényleg csak a tehetséged miatt kedvellek.

25
00:04:27,849 --> 00:04:29,881
Hívjak taxit?

26
00:04:30,304 --> 00:04:32,720
Nem, köszönöm.

27
00:04:34,149 --> 00:04:36,080
Mivel jöttél ide?

28
00:04:36,844 --> 00:04:39,412
A polgári szolgálat teherautójával.

29
00:04:40,257 --> 00:04:43,627
Akkor menj. Csendben.

30
00:04:45,696 --> 00:04:48,827
Rosszul érzem magam Kang professzor miatt.

31
00:04:49,467 --> 00:04:52,212
Általában nem érdekel más férfiak felesége.

32
00:04:55,861 --> 00:04:58,088
Én nem egy másik férfi felesége vagyok!

33
00:04:59,698 --> 00:05:01,770
Én a tanárod vagyok.

34
00:05:03,561 --> 00:05:06,806
Nagy hibát vétettem.
És még csak részeg sem voltam.

35
00:05:06,807 --> 00:05:09,283
Ne magyarázkodj!

36
00:05:10,756 --> 00:05:13,012
Úgysem értem, miről beszélsz.

37
00:06:14,045 --> 00:06:16,454
Ó, megjöttél?

38
00:06:17,550 --> 00:06:19,400
Most jöttél haza?

39
00:06:20,065 --> 00:06:23,411
Csak nemrég.
Történt valami?

40
00:06:23,943 --> 00:06:26,431
Általában a gólyatábor
végéig ott szoktál maradni.

41
00:06:28,556 --> 00:06:31,341
Mióta én lettem a tanszékvezető,
feszélyezve érzem magam.

42
00:06:31,842 --> 00:06:34,635
Nekik is kényelmetlen lett volna,
ha tovább maradok.

43
00:06:35,170 --> 00:06:37,567
Ott hagytam nekik két karton sört és eljöttem.

44
00:06:38,439 --> 00:06:42,009
És nem tudtam elviselni
Jo In Seo magamutogatását.

45
00:06:43,189 --> 00:06:45,653
Tehát ettől érzed magad rosszul.

46
00:06:47,352 --> 00:06:50,072
- Ja, még valami...
- Hm?

47
00:06:50,403 --> 00:06:53,418
A környéken szigorítani kellene
a rendőri ellenőrzést.

48
00:06:53,877 --> 00:06:56,349
Ilyen későn itt száguldott egy öreg teherautó.

49
00:06:57,178 --> 00:06:59,694
Őrült volt vagy tolvaj?

50
00:07:26,586 --> 00:07:30,414
Annyira szánalmas vagy Oh Hye Won.

51
00:08:54,106 --> 00:08:57,574
- Elfelejtettem.
- Te ütődött!

52
00:08:58,296 --> 00:09:02,297
Egy órát vártam rád a szaunában, aztán elaludtam.
Az előbb vánszorogtam be.

53
00:09:03,529 --> 00:09:06,825
Elég korán van még.

54
00:09:06,826 --> 00:09:09,080
Nekem kell elsőként itt lennem.

55
00:09:10,769 --> 00:09:12,593
Hol voltál?

56
00:09:12,594 --> 00:09:14,930
Dolgom volt.

57
00:09:33,463 --> 00:09:37,058
Ne haragudj, nem emlékszem.

58
00:09:58,552 --> 00:10:01,440
Én biztosan nem emlékszem.

59
00:10:10,358 --> 00:10:12,798
Igen, igazgatónő, a reggeli jó...

60
00:10:13,692 --> 00:10:16,303
- Tessék?
- Young Woo nagyon furcsa.

61
00:10:17,175 --> 00:10:21,800
Hosszú idő óta először jött hozzánk
reggelire együtt a férjével.

62
00:10:22,349 --> 00:10:26,764
Már épp meg akartam dícsérni, amikor hirtelen
elküldte a férjét és elkezdett sírni.

63
00:10:26,939 --> 00:10:31,060
Bementek az apjával a dolgozószobába,
és már több mint fél órája ott vannak.

64
00:10:35,023 --> 00:10:37,800
Nem tudom, hogy mi értelme az életemnek.

65
00:10:38,895 --> 00:10:41,007
Istenem...

66
00:10:41,008 --> 00:10:44,876
Születésem óta nem volt egy boldog napom sem.

67
00:10:48,808 --> 00:10:52,145
Mindig én vagyok a bűnbak.

68
00:10:55,587 --> 00:11:02,546
Attól kezdve, hogy megszülettem,
folyton megcsaltad anyát...

69
00:11:04,449 --> 00:11:08,927
... ezért mindig úgy bánt velem,
mintha én tehetnék róla.

70
00:11:10,244 --> 00:11:13,918
Sohasem ölelt meg.

71
00:11:14,527 --> 00:11:18,138
Egyszer sem nézett rám
szeretettel, és aztán...

72
00:11:18,139 --> 00:11:20,714
... idő előtt elment.

73
00:11:20,715 --> 00:11:22,768
Most mit mondjak erre?

74
00:11:22,769 --> 00:11:25,202
Nem tudom.

75
00:11:27,304 --> 00:11:29,904
Ez az egész annyira szomorú.

76
00:11:30,542 --> 00:11:36,127
Nőj már fel végre! Kétgyerekes anya vagy
és még mindig a múltban élsz.

77
00:11:36,128 --> 00:11:41,212
Ha ez annyira bánt, akkor legyél
jobb anyja a gyerekeidnek.

78
00:11:44,088 --> 00:11:46,976
Nem engeded, hogy akkor lássam őket,
amikor akarom.

79
00:11:46,977 --> 00:11:50,057
Valahányszor találkozol velük,
folyton bajba kerülsz.

80
00:11:50,058 --> 00:11:52,513
Hogyan bízzak benned?

81
00:11:59,729 --> 00:12:02,353
Pontosan mit akarsz?

82
00:12:10,629 --> 00:12:14,377
Ez minden, amit hallottam,
ezért majd megöl a kiváncsiság.

83
00:12:14,378 --> 00:12:16,949
Kéne egy lehallgatót telepíteni otthonra.

84
00:12:17,727 --> 00:12:22,749
Lehetne, hogy amíg távol vagyok, átalakítod
a szobákat és elhelyezel poloskákat?

85
00:12:23,556 --> 00:12:25,645
Nem hiszem, hogy meg tudom csinálni.

86
00:12:26,182 --> 00:12:29,075
Persze... nem tudsz mindent megcsinálni.

87
00:12:29,533 --> 00:12:33,787
- Nem lehet egykönnyen túljárni az öreg eszén.
- Pontosan.

88
00:12:48,625 --> 00:12:52,296
Young Woo azért csinálja a műsort,
mert el akar válni?

89
00:12:52,620 --> 00:12:54,725
Hát, ki tudja...

90
00:12:55,466 --> 00:12:59,350
Hallottam, hogy mondta a barátjának,
hogy többé ne találkozzon vele.

91
00:12:59,537 --> 00:13:01,048
Igen.

92
00:13:01,049 --> 00:13:05,198
Nem biztos, hogy szót fogad,
de ezt kellett mondanom neki.

93
00:13:05,712 --> 00:13:08,072
Gondolod, hogy a férfi szakítani fog vele?

94
00:13:11,316 --> 00:13:13,147
Elképzelhető.

95
00:13:13,148 --> 00:13:15,841
Látszik, hogy Young Woo jobban odavan érte.

96
00:13:15,842 --> 00:13:18,140
Ilyet nem szabad csinálni.

97
00:13:18,141 --> 00:13:20,893
Szerelmi ügyekben sem engedheted
ki az irányítást a kezedből.

98
00:13:21,264 --> 00:13:24,919
Ráadásul az a férfi egy közönséges selyemfiú.

99
00:13:26,040 --> 00:13:28,962
- Tudja, milyen magányos.
- Ez nem mentség.

100
00:13:28,963 --> 00:13:32,663
Akármilyen magányos is vagy,
meg kell őrizned a méltóságodat.

101
00:13:33,047 --> 00:13:38,422
Viszony egy fiatal fiúval? Szánalmas,
hogy az a férfi a pénzt látja benne, nem a nőt.

102
00:13:39,069 --> 00:13:43,632
Nézz rám, nem vagyok már fiatal,
de a női méltóságom mindig megőriztem.

103
00:13:44,679 --> 00:13:48,720
Láttad, hogy szereztem pénzt
csokoládéra attól a fukar öregtől?

104
00:13:49,134 --> 00:13:52,552
Igaz, szükséges volt egy kis erőfeszítés.

105
00:13:52,970 --> 00:13:55,290
Ön nagyszerű.
Elismerem.

106
00:13:56,090 --> 00:13:59,305
Csak csinálj úgy, mintha tanácsot
adnál neki, aztán hagyd békén.

107
00:13:59,306 --> 00:14:01,882
Ő meg hadd folytassa tovább,
amíg meg nem szégyenül.

108
00:14:02,666 --> 00:14:04,936
Azt akarja, hogy kirúgjon?

109
00:14:04,937 --> 00:14:07,856
A magánélete is a munkám része.

110
00:14:09,630 --> 00:14:11,631
Jó sok probléma hárul rád.

111
00:14:11,820 --> 00:14:14,127
A kettős ügynök szerepében.

112
00:14:14,128 --> 00:14:18,455
Vissza kell fizetnem a tartozásomat.
Az elnök fizette a külföldi tanulmányaimat.

113
00:14:18,958 --> 00:14:21,134
De a férjedből én csináltam professzort.

114
00:14:21,825 --> 00:14:24,057
Ezek szerint hármas ügynöknek kell lennem.

115
00:14:24,420 --> 00:14:27,660
Tényleg nem vagy semmi.
Lassan engem is lepipálsz.

116
00:14:28,258 --> 00:14:30,571
Ezt nézzük át együtt.

117
00:14:30,962 --> 00:14:33,642
Az utazás időbeosztása.

118
00:14:36,996 --> 00:14:39,051
Három nap Párizsban.

119
00:14:39,972 --> 00:14:43,626
Két nap Berlinben.
Tíz nap Zürich, Svájc.

120
00:14:43,627 --> 00:14:45,984
Szeretnék hamarabb ott lenni.

121
00:14:46,326 --> 00:14:49,438
Le tudod rövidíteni Berlint egy napra?

122
00:14:49,439 --> 00:14:51,780
A cserediák megbeszélésére kell mennem.

123
00:14:52,067 --> 00:14:54,690
Meg kell néznie a koncertet is.
Ez egy zenei ösztöndíj út.

124
00:14:55,232 --> 00:14:57,720
Az ottani irodából senki sem fog kísérni, ugye?

125
00:14:58,215 --> 00:15:00,495
Nem, csak a helyi biztonsági szolgálat lesz önnel.

126
00:15:01,080 --> 00:15:02,663
Az jó.

127
00:15:04,483 --> 00:15:08,238
A csokoládé árakat ide gyűjtöttem össze.

128
00:15:08,239 --> 00:15:11,778
Ma újra beszélek Baek asszonnyal...

129
00:15:13,573 --> 00:15:15,286
Igen?

130
00:15:18,832 --> 00:15:20,600
Üdvözlöm.

131
00:15:22,251 --> 00:15:24,130
Mindent megbeszéltek?

132
00:15:24,444 --> 00:15:27,092
Nagyon ideges voltam, hiszen
a gyermekem jövőjéről van szó.

133
00:15:27,948 --> 00:15:30,906
Már kérleltem Kang professzort.

134
00:15:32,149 --> 00:15:35,691
- A lánya egyáltalán nem jár előadásokra.
- Jaj, ne.

135
00:15:36,199 --> 00:15:38,507
Akkor hogyan akarja elvégezni az egyetemet?

136
00:15:38,508 --> 00:15:44,906
Hát erről beszélek! Próbáltam rábeszélni
a professzort, hogy foglalkozzon vele!

137
00:15:45,702 --> 00:15:48,641
Beszélj a férjeddel a kislány érdekében!

138
00:15:49,108 --> 00:15:51,815
- Könyörgöm!
- Nem hiszem, hogy a férjem hallgat rám.

139
00:15:51,816 --> 00:15:54,214
Ne szerénykedj.

140
00:15:54,215 --> 00:15:56,564
Nincs unalmasabb, mint a gyerekekről beszélgetni.

141
00:15:57,389 --> 00:15:59,669
Sajnálom. Bocsánatot kérek.

142
00:15:59,988 --> 00:16:02,310
- Kérem, üljön le.
- Akkor összegezve...

143
00:16:02,405 --> 00:16:05,539
- ...a legérdekesebb beszédtéma a pénz.
- Ez így van.

144
00:16:06,011 --> 00:16:08,643
Hagyjuk Young Woo-t külföldre utazni.

145
00:16:09,700 --> 00:16:13,224
Ó, az útlevele el lett véve,

146
00:16:13,710 --> 00:16:17,832
és a férje alig tudta megakadályozni,
hogy újat igényeljen.

147
00:16:17,833 --> 00:16:20,419
Akkor add vissza neki.

148
00:16:20,899 --> 00:16:24,130
Majd azt mondom a férjének, üzleti útra küldtem.

149
00:16:24,652 --> 00:16:27,710
- Habár nem fog hinni nekem.
- Igen, uram.

150
00:16:31,090 --> 00:16:32,458
Ó, tényleg?

151
00:16:33,512 --> 00:16:35,278
Köszönöm, apa.

152
00:16:35,850 --> 00:16:37,842
Igen.

153
00:16:43,198 --> 00:16:45,102
Én vagyok.

154
00:16:45,103 --> 00:16:47,587
Haragszol rám a barátnőm miatt?

155
00:16:47,894 --> 00:16:50,433
Hagyjuk.

156
00:16:50,434 --> 00:16:52,410
Menjünk Párizsba vásárolni.

157
00:16:52,923 --> 00:16:55,443
Itt az idő, hogy változzanak a dolgok.

158
00:16:56,788 --> 00:16:58,699
Van rá remény?

159
00:16:59,100 --> 00:17:00,642
Ki tudja.

160
00:17:01,343 --> 00:17:03,631
Lee Ah Tae Sang.

161
00:17:04,284 --> 00:17:07,162
Ezek mutatják az ön jelenlegi helyzetét.

162
00:17:08,390 --> 00:17:10,688
Lee Nyuh Dong Geo,
Gi Ji Bul Sang.

163
00:17:10,965 --> 00:17:15,336
Ez azt jelenti, hogy két nő él egy fedél alatt,
akik nem tudnak megbékélni egymással.

164
00:17:15,608 --> 00:17:20,640
És a Hyuk azt mutatja, ezen
gyökeresen változtatni kell.

165
00:17:21,630 --> 00:17:24,519
Ez megéri a kockázatot.
Fektessen be valamilyen projektbe.

166
00:17:25,044 --> 00:17:29,305
Ebben az évben a szerencse minden téren ön mellett áll,
megakadályozza, hogy rossz dolgok történjenek.

167
00:17:29,306 --> 00:17:32,885
Csak utazzon el valahova, és mire visszajön,
a befektése sokszorosan megtérül.

168
00:17:33,980 --> 00:17:36,537
Elnézést, el kell intéznem valamit.

169
00:17:36,538 --> 00:17:38,816
Rendben, menj. Csak ne maradj sokáig.

170
00:18:01,972 --> 00:18:03,956
Rendben hazaértél?

171
00:18:44,897 --> 00:18:47,138
Miért nem válaszolsz az üzeneteimre?

172
00:20:35,197 --> 00:20:36,582
Hova mész?

173
00:20:47,694 --> 00:20:49,890
Abbahagyná ezt végre?

174
00:20:52,890 --> 00:20:55,016
Ezt képtelenség hallgatni!

175
00:20:55,464 --> 00:20:58,589
Ezt nem teheti másokkal!
Miért nem játszik rendesen?

176
00:20:58,590 --> 00:21:00,037
Maga megőrült!

177
00:21:00,038 --> 00:21:01,963
Bárki megőrülne, ha minden álló
nap ezt a borzalmat hallgatná!

178
00:21:01,964 --> 00:21:05,371
Mit ért maga hozzá? Megtanultam
Czerny mind az 50 etűdjét.

179
00:21:05,372 --> 00:21:07,296
Ha megőrül tőle, ne hallgassa!

180
00:21:07,297 --> 00:21:09,384
Hogy csukhatnám be a fülem?

181
00:21:10,102 --> 00:21:12,068
Akarja, hogy ugyanezt tegyem önnel?

182
00:21:12,069 --> 00:21:14,125
Minden nap, ugyanabban az időben!

183
00:21:14,126 --> 00:21:17,165
Ez a fickó őrült! Hívj segítséget!

184
00:21:18,424 --> 00:21:20,768
Telefon! Telefon!

185
00:21:21,946 --> 00:21:24,147
Ne hívjon senkit.

186
00:21:25,242 --> 00:21:27,024
Próbálja úgy csinálni, ahogy mutatom.

187
00:21:27,806 --> 00:21:30,208
Mit képzel, hogy még fogdos is?

188
00:21:30,816 --> 00:21:33,759
Csak próbálja, ahogy mutatom!

189
00:21:34,049 --> 00:21:36,926
Félreértett engem! Hallgassanak meg!

190
00:21:36,927 --> 00:21:41,853
Ez az őrült bejött és elrángatott
a zongorától. Azt hittem, meghalok.

191
00:21:42,554 --> 00:21:45,397
Nem tettem semmi ilyet!

192
00:21:45,398 --> 00:21:48,279
Ez a helyes testtartás!

193
00:21:49,218 --> 00:21:52,290
Ez egy őrült!

194
00:21:52,590 --> 00:21:57,817
Ön polgári szolgálatosként egy állampolgárt bántalmazott.

195
00:21:58,540 --> 00:22:04,439
Elfogták a helyszínen,
de továbbra is ellenállt.

196
00:22:04,440 --> 00:22:07,861
A gyerekek megijedtek és sírni kezdtek!
Ez egyáltalán nem tréfa!

197
00:22:08,756 --> 00:22:12,681
Uram, ez a fiú általában csendes és szorgalmas.

198
00:22:12,762 --> 00:22:14,768
Soha nem erőszakos.

199
00:22:15,316 --> 00:22:17,540
Hé ember, van valami mentális problémád?

200
00:22:17,541 --> 00:22:19,486
Csak csukják le!

201
00:22:19,487 --> 00:22:21,535
Meg tudna nyugodni, kérem?

202
00:22:22,491 --> 00:22:25,985
- Óvadékot fog fizetni?
- Börtönbe kerülsz, ha nem fizetsz.

203
00:22:26,199 --> 00:22:27,823
Te nem vagy se katona, se civil.

204
00:22:28,134 --> 00:22:32,418
Polgári szolgálatosként egy bántalmazás?
Így az óvadék másfélszeres lesz.

205
00:22:32,537 --> 00:22:34,593
Van valaki, aki ki tudja fizetni?

206
00:22:35,267 --> 00:22:38,283
Az ördögbe. Van valaki, vagy sem?

207
00:22:38,284 --> 00:22:40,454
Nincs?

208
00:22:44,005 --> 00:22:45,891
Nincs senkim.

209
00:22:46,290 --> 00:22:50,368
A főnököd megnézte a mobilodat,
hátha talál egy hozzátartozót.

210
00:22:50,369 --> 00:22:53,102
A mienk volt az első két elmentett szám.

211
00:22:54,104 --> 00:22:57,607
Elmentünk a kórházba is, hogy
megtudjuk, mennyi az okozott kár.

212
00:22:58,465 --> 00:22:59,919
Mindjárt látszott, hogy csak szimulál.

213
00:22:59,920 --> 00:23:03,129
Azt mondta, hogy legább 6 hetet kell gyógyulnia,
de felzabált egy egész csirkét sörrel.

214
00:23:03,130 --> 00:23:06,196
Még a lelki sérüléseit is ki akarja fizettetni veled.

215
00:23:06,646 --> 00:23:08,501
Pedig teljesen egészségesnek nézett ki.

216
00:23:09,660 --> 00:23:12,364
Csak könyörögni kellett volna, te idióta.
Nyilvánvalóan pénzt akar.

217
00:23:13,323 --> 00:23:16,994
Fogalmam sem volt, mi folyik itt.
Hogy is könyöröghettem volna?

218
00:23:16,995 --> 00:23:19,981
Akkor mit csináljunk?
Honnan szerezzünk 7 millió wont?

219
00:23:20,400 --> 00:23:22,391
Hacsak nem találsz egy új lakót.

220
00:23:22,392 --> 00:23:24,392
Ki akarna oda költözni?

221
00:23:24,653 --> 00:23:26,357
Millió jobb hely van annál.

222
00:23:26,847 --> 00:23:30,839
Hé, ne kérjük meg azt a professzort, hogy segítsen?

223
00:23:32,496 --> 00:23:34,494
Felajánlotta neked a segítségét.

224
00:23:35,111 --> 00:23:37,248
Így van, azt mondta, hogy
elküld az egyetemre.

225
00:23:37,249 --> 00:23:39,404
Igaz, hogy nem mentél el a meghallgatásra,

226
00:23:39,405 --> 00:23:41,133
de az nem a te hibád volt.

227
00:23:43,173 --> 00:23:44,995
Azt nem lehet.

228
00:23:47,673 --> 00:23:50,345
Rosszul érzem magam Kang professzor miatt.

229
00:23:51,251 --> 00:23:53,554
Általában nem érdekel más férfi felesége.

230
00:23:53,555 --> 00:23:55,622
Én nem egy másik férfi felesége vagyok!

231
00:23:55,623 --> 00:23:57,256
Én a tanárod vagyok.

232
00:23:59,416 --> 00:24:02,850
Nem, nem lehet! Soha nem teszem meg!

233
00:24:02,851 --> 00:24:03,976
Ne is kérjétek!

234
00:24:03,977 --> 00:24:06,184
Miért ne?  Egy próbát megérne.

235
00:24:06,475 --> 00:24:12,660
Meghalnék a szégyentől.

236
00:24:14,112 --> 00:24:16,434
- Inkább megyek a börtönbe.
- Micsoda?!

237
00:24:16,435 --> 00:24:17,835
Azt hiszem, az jobb lesz.

238
00:24:18,236 --> 00:24:22,006
- Tudod te egyáltalán, mit beszélsz?
- Nem hallottad, milyen emberek vannak ott?

239
00:24:22,542 --> 00:24:24,470
Csak kibírom valahogy.

240
00:24:25,916 --> 00:24:28,443
Te tényleg megőrültél.

241
00:24:29,787 --> 00:24:32,939
Hé! Térj már észhez!

242
00:24:33,505 --> 00:24:36,529
Nem, nem, tényleg.

243
00:24:37,033 --> 00:24:38,330
Komolyan gondolom.

244
00:24:52,879 --> 00:24:54,930
- Tetszik?
- CIP?

245
00:24:55,915 --> 00:24:57,983
VIP helyiség CEO-knak. [Vállalatvezetőknek.]

246
00:24:57,984 --> 00:25:01,088
Akkor nem megyünk át biztonsági ellenőrzésen?

247
00:25:01,610 --> 00:25:03,834
De, csak ez nem olyan szigorú.

248
00:25:03,835 --> 00:25:05,749
A checkolást is elintézik helyettünk.

249
00:25:06,257 --> 00:25:08,736
Ez nagyszerű.

250
00:25:08,737 --> 00:25:10,771
Semmi különleges nincs ebben.

251
00:25:19,554 --> 00:25:23,355
Amíg távol leszek, a férjem biztos
beszélni akar veled.

252
00:25:23,692 --> 00:25:28,443
Meghív ebédre és kikérdez, hogy megtudja,

253
00:25:28,473 --> 00:25:31,050
nem hűltek-e ki az ön érzései iránta.

254
00:25:32,454 --> 00:25:35,334
Őt egészen más dolog érdekli.

255
00:25:35,607 --> 00:25:37,944
Miért mondja ezt? Még mindig szereti önt.

256
00:25:39,432 --> 00:25:41,999
Ezen már túl vagyunk.

257
00:25:43,263 --> 00:25:46,685
Mindenestre, kellőképp homályos válaszokat
adj a kérdéseire és figyelj rá.

258
00:25:46,898 --> 00:25:50,466
Nem szeretem, hogy más nők után szaladgál.

259
00:25:51,110 --> 00:25:54,179
A nők terén egyedi az ízlése.

260
00:25:54,442 --> 00:25:57,513
Young Woo tőle örökölte ezt.

261
00:26:02,841 --> 00:26:04,738
Istenem.

262
00:26:05,224 --> 00:26:07,074
Mi ez?

263
00:26:10,446 --> 00:26:12,071
Mrs. Seo!

264
00:26:13,753 --> 00:26:14,994
- Hello.
- Szia.

265
00:26:17,145 --> 00:26:20,067
- Mi folyik itt?
- Ezt inkább én kérdezhetném.

266
00:26:20,068 --> 00:26:22,103
Szólnod kellett volna.

267
00:26:22,244 --> 00:26:23,922
Ő is ma repül?

268
00:26:23,923 --> 00:26:26,066
Úgy mutasd be őt, mint az üzleti partnered.

269
00:26:26,067 --> 00:26:29,127
Mit állsz ott? Mégiscsak anya és lánya vagyunk.

270
00:26:29,492 --> 00:26:31,188
Mi ez a hideg üdvözlés?

271
00:26:31,576 --> 00:26:33,871
Túl elfoglalt voltam az utóbbi időben.

272
00:26:35,359 --> 00:26:37,880
Hadd mutassam be.
Shin Woo Sung.

273
00:26:38,460 --> 00:26:39,900
Ő az üzleti partnerem.

274
00:26:42,214 --> 00:26:43,975
Már néhányszor találkoztunk.

275
00:26:44,477 --> 00:26:46,626
A divatipar egy emelkedő csillaga.

276
00:26:46,627 --> 00:26:48,764
Mi az úticél?

277
00:26:49,767 --> 00:26:51,504
Lényeg, hogy ne egy repülőn utazzunk.

278
00:26:52,175 --> 00:26:54,049
Párizs, 10:40.

279
00:26:55,340 --> 00:26:57,337
Micsoda véletlen.

280
00:26:59,070 --> 00:27:00,912
Remélem, még találkozunk.

281
00:27:01,114 --> 00:27:03,432
Mrs. Seo, válthatnánk pár szót?

282
00:27:12,684 --> 00:27:14,531
Cseréld le a jegyed egy esti járatra.

283
00:27:14,532 --> 00:27:16,004
Miért tenném?

284
00:27:16,005 --> 00:27:18,034
Akinek nem tetszik, cserélje az le.

285
00:27:18,035 --> 00:27:21,094
Madame Han útja üzleti út.
A partnerek várják.

286
00:27:21,520 --> 00:27:23,175
Engem is várnak.

287
00:27:24,213 --> 00:27:26,373
Most vitát provokálsz.

288
00:27:26,374 --> 00:27:31,830
Akárhogyis, én vagyok az anyád.
Az első osztályon csak néhány hely van.

289
00:27:32,922 --> 00:27:35,711
Egész úton látni fogjuk egymást.

290
00:27:35,712 --> 00:27:38,957
Azt akarod, hogy szemtanúja legyek,
hogyan szórakozol a barátoddal?

291
00:27:38,958 --> 00:27:43,375
Mi van veled? Mondtam, hogy az üzleti partnerem.

292
00:27:43,936 --> 00:27:46,199
Ez vita a vita kedvéért.

293
00:27:46,730 --> 00:27:50,304
Még ha térden állva könyörögsz is,
ez most nem lesz elég.

294
00:27:53,676 --> 00:27:58,628
Például csinálok egy fotót rólatok,
ahogy együtt távoztok.

295
00:27:58,629 --> 00:28:02,913
Fogd már fel végre, hogy a fiad lehetne.

296
00:28:02,914 --> 00:28:05,194
- Régen ezért megköveztek volna.
- Csinálj, amit akarsz.

297
00:28:05,764 --> 00:28:07,813
Nem félek tőled.

298
00:28:07,814 --> 00:28:10,009
Nézd, milyen fiatalnak nézek ki.

299
00:28:13,819 --> 00:28:15,787
Hogy viselkedhet így?

300
00:28:17,713 --> 00:28:20,016
Nem tudom.

301
00:28:20,017 --> 00:28:24,050
- Itt az idő a beszállásra.
- Igen, köszönöm.

302
00:28:25,045 --> 00:28:27,021
Hogyan tudnék segíteni?

303
00:28:28,434 --> 00:28:30,771
Engem már nem érdekel.

304
00:28:31,345 --> 00:28:33,849
Engem sem.

305
00:28:35,137 --> 00:28:37,202
Akkor rendben.

306
00:28:42,287 --> 00:28:44,303
Szabadok vagyunk!

307
00:28:45,245 --> 00:28:47,020
- Senki nincs itt!
- Senki!

308
00:28:48,245 --> 00:28:49,973
Rég nem volt már ilyen.

309
00:28:54,828 --> 00:28:56,612
Igen, Hye Won?

310
00:28:57,920 --> 00:28:59,999
Megdöbbentél?

311
00:29:02,217 --> 00:29:05,289
A sofőrje se tudott róla.

312
00:29:05,666 --> 00:29:08,390
Szerinted a sofőrjét hívja,
amikor a szeretőjével megy a reptérre?

313
00:29:08,765 --> 00:29:10,895
Figyelned kéne a nap 24 órájában.

314
00:29:13,678 --> 00:29:16,048
Mostantól egy pillanatra se veszítsd szem elől.

315
00:29:16,720 --> 00:29:20,057
Ebédeljetek nélkülem.
Nekem még dolgom van.

316
00:29:21,928 --> 00:29:23,983
Rendben.

317
00:29:45,855 --> 00:29:48,674
Ez szórakoztató. Csak nem ugranak ki a repülőből.

318
00:29:51,118 --> 00:29:53,952
- Tudtam, hogy ez megnevetteti.
- Mi az hogy!

319
00:29:53,953 --> 00:29:57,752
Young Woo-nak meg kell tanulnia eltűrnie
olyan dolgokat, amik idegesítik.

320
00:29:58,254 --> 00:30:01,374
Függetlenül attól, hogy kedveli vagy sem,
függetlenül attól, milyen hangulatban van.

321
00:30:01,524 --> 00:30:05,838
Olyan nehéz dolog ez?
Meg kell tanulnia uralkodni magán.

322
00:30:05,839 --> 00:30:08,155
Ez egyszerűbb, mint ezt lehajtani.

323
00:30:09,074 --> 00:30:12,338
Ez nem egészen így van. Önállóan
elkészített egy üzleti tervet is.

324
00:30:12,752 --> 00:30:15,685
Üzleti terv? Inkább ötletek arra,
hogy hogyan szórja el a pénzemet.

325
00:30:16,700 --> 00:30:20,942
Elnök úr, ezt azért mondom el, mert úgyis megtudja.

326
00:30:21,500 --> 00:30:24,590
Seo igazgatónő nem egyedül utazott el.

327
00:30:25,080 --> 00:30:26,806
Micsoda?

328
00:30:28,003 --> 00:30:29,731
A fiújával?

329
00:30:29,732 --> 00:30:31,452
Igen, uram.

330
00:30:31,453 --> 00:30:34,407
Milyen ostoba. Minek vitte magával?

331
00:30:34,408 --> 00:30:35,802
Itt is találkozhat vele.

332
00:30:35,803 --> 00:30:38,717
- Nem voltam elég éber.
- Rendben.

333
00:30:39,294 --> 00:30:45,033
Ha adna neki valamilyen kisebb feladatot,
az nagyon sokat jelentene neki.

334
00:30:45,275 --> 00:30:46,861
Mutassa meg, hogy bízik benne.

335
00:30:46,862 --> 00:30:50,630
Hogy bízhatnék benne? Hacsak nem segítesz neki.

336
00:30:51,598 --> 00:30:53,695
Én nem értek az üzlethez.

337
00:30:54,073 --> 00:30:56,062
Az alapítványt sem hagyhatom ott.

338
00:30:56,346 --> 00:30:59,484
Különben is, Seong Sook úgysem engedne el.

339
00:31:01,832 --> 00:31:04,506
- Igyál te is!
- Még vezetnem kell.

340
00:31:06,090 --> 00:31:10,381
Ha neki fogsz dolgozni, életed végéig
nem fogsz előrelépni.

341
00:31:11,074 --> 00:31:13,873
A pozíciómtól függetlenül, mindig hálás leszek neki.

342
00:31:13,874 --> 00:31:16,572
Han Seong Sook...

343
00:31:17,949 --> 00:31:20,318
...kedves, jól tartja magát meg minden.

344
00:31:20,319 --> 00:31:22,525
De túl nagyok lettek az igényei.

345
00:31:23,941 --> 00:31:27,344
Úgy érzem, túl régóta ül az igazgatói székben.

346
00:31:27,678 --> 00:31:29,812
Most mit tegyek, elnök úr?

347
00:31:29,813 --> 00:31:34,698
Az elveimnek megfelelően, erről
tájékoztatnom kellene Madame Han-t.

348
00:31:35,906 --> 00:31:37,544
Nézzenek oda!

349
00:31:38,520 --> 00:31:42,105
Milyen ravasz róka vagy!
Még engem is fenyegetsz!

350
00:31:43,157 --> 00:31:45,238
Bocsásson meg, uram.

351
00:31:45,239 --> 00:31:47,204
Ez dícséret volt.

352
00:31:49,643 --> 00:31:52,275
Őszinte vagyok hozzád,
mert családtagnak tekintelek.

353
00:31:52,798 --> 00:31:56,735
Nem aggódnék Young Woo miatt,
ha legalább fele olyan jó lenne, mint te.

354
00:31:57,175 --> 00:32:00,641
A vejem lehetnél, ha férfi lennél.

355
00:32:02,638 --> 00:32:05,335
Hozzák a levest.

356
00:32:09,333 --> 00:32:10,908
Köszönöm.

357
00:32:10,909 --> 00:32:12,824
Vigyázzon, forró.

358
00:32:14,123 --> 00:32:17,979
Akármikor látom, mindig gondterhelt.
Mi bántja?

359
00:32:17,980 --> 00:32:20,376
Ilyen az életem.

360
00:32:20,830 --> 00:32:23,204
Nekem is sok gondom van.

361
00:32:23,205 --> 00:32:25,974
Gyerekek, feleség, sokminden más.

362
00:32:26,410 --> 00:32:29,550
- Szóljon, ha szüksége van valamire.
- Úgy lesz.

363
00:32:35,207 --> 00:32:37,726
A szemei üresek és szomorúak egyben.

364
00:32:38,493 --> 00:32:40,958
Minden alkalommal megfájdul a szívem érte.

365
00:32:41,517 --> 00:32:44,369
Egyszer meg kellene ölelni és megnyugtatni.

366
00:32:47,338 --> 00:32:48,995
Ez jó!

367
00:32:49,378 --> 00:32:53,606
Menjünk el egy piknikre, mielőtt
Lily visszajön. Az idő egyre melegebb.

368
00:32:54,080 --> 00:32:55,942
Igen, uram.

369
00:32:58,419 --> 00:33:01,705
Ó, már megint... köszönöm.

370
00:33:02,110 --> 00:33:03,703
Nincs miért.

371
00:33:03,704 --> 00:33:08,673
Ó, igen! Ugye minden második
és negyedik hétfőn szabad?

372
00:33:31,752 --> 00:33:34,586
Hé! Jung Yoo Ra!

373
00:33:37,970 --> 00:33:40,010
Ne lógjál megint! Menjünk az órára!

374
00:33:40,568 --> 00:33:42,310
Viccelsz?

375
00:33:42,732 --> 00:33:44,540
És ha kapok miattad egy egyest?

376
00:33:44,541 --> 00:33:47,100
Mi lesz velem, ha mindig elmész,
amikor párban kell dolgozni?

377
00:33:47,801 --> 00:33:49,458
Ez a te problémád.

378
00:33:50,092 --> 00:33:51,926
- Induljunk.
- Ki ez?

379
00:33:52,364 --> 00:33:54,464
Á, egy stréber, aki mindig tanul.

380
00:33:54,737 --> 00:33:57,594
- Mit akar?
- Nem tudom. Annyira idegesítő.

381
00:33:59,366 --> 00:34:01,608
Hogyan tudnék szemet húnyni
az állandó lógásai felett?

382
00:34:01,761 --> 00:34:04,223
Mindig van rá mód, hogy elsimítsuk a dolgokat.

383
00:34:04,224 --> 00:34:06,510
Összesen csak egyszer volt órán.

384
00:34:07,398 --> 00:34:11,567
Legyél hozzá kedvesebb. Különben megint
hallgathatunk a dékántól.

385
00:34:13,866 --> 00:34:16,282
Vigye ki a hangszert.

386
00:34:17,643 --> 00:34:19,157
Ez hihetetlen.

387
00:34:19,168 --> 00:34:21,162
Ne nehezítsük az életünket!

388
00:34:27,257 --> 00:34:29,217
- Nem, nem azt.
- Igen, asszonyom.

389
00:34:38,697 --> 00:34:41,799
Valamit azért csak kell kapjunk cserébe.

390
00:34:41,800 --> 00:34:43,637
Természetesen kapunk.

391
00:34:43,638 --> 00:34:46,449
A vizsgák után meghívnak minket vacsorára.

392
00:34:46,873 --> 00:34:48,632
Mintha nem vacsoráznék minden nap.

393
00:34:48,633 --> 00:34:49,972
Ott nem csak étel lesz.

394
00:34:51,607 --> 00:34:53,558
Ha tudsz valamit, amit én nem, akkor mondd el.

395
00:34:53,862 --> 00:34:56,246
Azt, hogy Han Seong Sook tele van pénzzel,
mindenki tudja.

396
00:34:56,247 --> 00:34:59,341
És ehhez Jung Yoo Ra anyja is nagyban hozzájárult.

397
00:34:59,753 --> 00:35:02,299
Te is kiveszed ebből a részed?

398
00:35:02,300 --> 00:35:04,076
Micsoda?

399
00:35:04,077 --> 00:35:05,905
Nem értem, miről beszélsz.

400
00:35:05,906 --> 00:35:07,938
A lényeg nem a pénzen van...

401
00:35:08,441 --> 00:35:10,699
Akkor egyáltalán nem értem.

402
00:35:10,700 --> 00:35:12,383
Menjünk.

403
00:35:12,384 --> 00:35:15,111
Nem kéne neked ezzel foglalkozni.

404
00:35:18,474 --> 00:35:21,437
Mindenesetre, beszélni fogok
erről a dékánnal.

405
00:35:21,438 --> 00:35:24,327
- Kérlek, tedd meg amit kérek.
- Rendben.

406
00:35:32,859 --> 00:35:34,479
- Megint egyedül?
- Jó napot kívánok!

407
00:35:35,159 --> 00:35:37,294
Jung Yoo Ra elment.

408
00:35:37,295 --> 00:35:40,377
Akkor hívnod kellet volna helyette
valakit. Ne hibáztass másokat.

409
00:35:41,105 --> 00:35:42,720
Igen.

410
00:35:43,044 --> 00:35:45,637
Ne vesztegessük az időt. Kezdjük.

411
00:36:30,151 --> 00:36:33,398
Nem látod? Mi van odaírva?

412
00:36:34,971 --> 00:36:36,909
Dolce cantabile.

413
00:36:37,211 --> 00:36:39,380
Te meg mit játszol?

414
00:36:46,455 --> 00:36:49,255
(németül) Meddig kell még ezt tűrnöm?

415
00:36:51,465 --> 00:36:53,965
Hogy kerültél be ide egyáltalán?

416
00:36:53,975 --> 00:36:55,975
Totális félreértés.

417
00:36:57,165 --> 00:36:59,165
Tehetségtelen.

418
00:37:00,902 --> 00:37:03,195
Sírsz?

419
00:37:03,196 --> 00:37:06,802
Tudod egyáltalán, mit mondtam?

420
00:37:09,274 --> 00:37:11,418
Játsszál azon.

421
00:37:54,116 --> 00:37:55,922
Elég.

422
00:37:57,469 --> 00:37:59,502
Ha csellista akarsz lenni,

423
00:37:59,772 --> 00:38:01,778
legalább ilyen hangszeren kell játszanod.

424
00:38:01,779 --> 00:38:04,478
Sajnálom, de először cseréld le a hangszeredet.

425
00:38:04,733 --> 00:38:07,977
És ne kínozd a fülemet.

426
00:38:08,369 --> 00:38:11,356
- Megértetted?
- Igen.

427
00:38:12,414 --> 00:38:14,140
Próbáld meg még egyszer.

428
00:38:25,450 --> 00:38:26,817
Jó éjszakát.

429
00:38:26,818 --> 00:38:28,689
Ennyi? Még korán van.

430
00:38:28,997 --> 00:38:31,292
Úgy döntöttem, tízre hazahozlak.

431
00:38:31,293 --> 00:38:33,558
Ez mutatja, hogy mennyire szeretlek.

432
00:38:34,100 --> 00:38:35,572
Ostobaság.

433
00:38:35,573 --> 00:38:37,102
- Ó, igen.
- Mi az?

434
00:38:37,103 --> 00:38:40,363
Említetted, hogy az anyukádnak
jó kapcsolatai vannak.

435
00:38:40,667 --> 00:38:43,478
Nincs véletlen ismerőse az
ügyészségen vagy a rendőrségen?

436
00:38:43,479 --> 00:38:46,665
- Ezt miért kérdezed?
- A barátom bajban van.

437
00:38:47,678 --> 00:38:51,097
A szüleink tudta nélkül szeretnék segíteni neki.
Fordulhatnék az enyéimhez,...

438
00:38:51,098 --> 00:38:54,252
...de az apáink túl közel állnak egymáshoz.

439
00:38:54,738 --> 00:38:56,578
Mi történt?

440
00:38:56,579 --> 00:38:59,105
Az most mindegy. Vannak ismerősei?

441
00:38:59,106 --> 00:39:02,637
Fogalmam sincs. Még nem kellett ilyen
problémákkal foglalkoznia.

442
00:39:03,154 --> 00:39:07,696
- Szia.
- Oké, szia.

443
00:39:26,733 --> 00:39:28,807
Ki mondta, hogy elviheted ezt az autót?

444
00:39:29,166 --> 00:39:31,325
Sürgős dolgom akadt és a kulcs a pulton volt.

445
00:39:31,326 --> 00:39:32,730
És engedély nélkül elvetted?

446
00:39:32,731 --> 00:39:35,023
Woo Sung rádbízta az autót?

447
00:39:35,586 --> 00:39:37,641
Sajnálom.

448
00:39:37,642 --> 00:39:40,170
Apropó, nem ismer egy befolyásos embert?

449
00:39:40,171 --> 00:39:43,249
- Nem! Parkolj be az autóval és láss munkához.
- Igen, uram.

450
00:39:47,364 --> 00:39:48,928
Á, Da Mi.

451
00:39:49,251 --> 00:39:50,690
Hol?

452
00:39:51,063 --> 00:39:54,983
Sun Jae bajban van, te meg egy ilyen
drága autóval furikázol?

453
00:39:54,984 --> 00:39:57,371
És egy tekintélyes egyetem
tanulójának adod ki magad?

454
00:39:57,859 --> 00:40:00,383
Azért kértem kölcsön az autót,
hogy segítsek Sun Jae-nak.

455
00:40:02,504 --> 00:40:04,421
És sikerült?

456
00:40:04,785 --> 00:40:07,707
Sajnos nem.

457
00:40:07,995 --> 00:40:10,091
Nem igaz, hogy nincs, aki segítsen.

458
00:41:01,608 --> 00:41:05,408
Koncentrálj, koncentrálj.

459
00:41:07,305 --> 00:41:10,730
Gondolj valami jóra.

460
00:41:11,489 --> 00:41:15,569
Meg tudod csinálni, meg tudod csinálni.

461
00:41:15,913 --> 00:41:20,564
Gondolj valami jóra, valami jóra.

462
00:43:24,568 --> 00:43:26,568
"Mak Kvi"

463
00:43:38,068 --> 00:43:40,068
"Zsenivagyok"

464
00:43:42,068 --> 00:43:44,068
[Nincs új üzenet.]

465
00:43:54,960 --> 00:43:58,735
A fejem majd' széthasad.

466
00:44:00,027 --> 00:44:05,011
Tudod, hogy a hajmosólány kitűnően masszíroz?

467
00:44:07,293 --> 00:44:09,262
- Talán Da Minak hívják?
- Á.

468
00:44:09,263 --> 00:44:11,713
Igen, mindjárt idehívom.

469
00:44:17,929 --> 00:44:19,486
Szia.

470
00:44:19,895 --> 00:44:22,647
- Jó napot kívánok!
- Masszírozd meg a fejét alaposan.

471
00:44:24,061 --> 00:44:25,485
Igen.

472
00:44:26,255 --> 00:44:28,144
Hogy vagy?

473
00:44:33,129 --> 00:44:34,559
Mi az?

474
00:44:37,546 --> 00:44:40,977
A bocsánatát kérem emiatt.

475
00:44:46,560 --> 00:44:47,888
Azt mondta, hogy dobjam el.

476
00:44:48,720 --> 00:44:52,327
De én megjavítottam és megtartottam.

477
00:44:53,275 --> 00:44:56,342
- Bocsánat.
- Ne kérj bocsánatot.

478
00:44:56,343 --> 00:44:58,488
Örülök, hogy azonos az ízlésünk.

479
00:44:58,814 --> 00:45:02,270
Viszonzásképp szabadíts meg a fejfájástól.

480
00:45:02,760 --> 00:45:04,290
Köszönöm.

481
00:45:20,962 --> 00:45:23,267
Nem igazán értem...

482
00:45:25,807 --> 00:45:28,131
Megpróbálom megmutatni.

483
00:45:32,927 --> 00:45:34,208
Ez az amit hallottam...

484
00:45:39,090 --> 00:45:43,362
...én meg így változtattam meg.

485
00:45:45,485 --> 00:45:47,550
Beillesztettem néhány oktávot.

486
00:45:48,743 --> 00:45:50,393
Ki tanított meg?

487
00:45:51,188 --> 00:45:53,109
Magamtól tanultam.

488
00:45:53,985 --> 00:45:55,658
Hogyan jegyezted meg a dallamot?

489
00:45:56,067 --> 00:45:59,550
Letöltöttem és körülbelül százszor meghallgattam.

490
00:45:59,551 --> 00:46:01,692
És nem untad?

491
00:46:01,693 --> 00:46:03,498
Az eredmény megérte.

492
00:46:13,945 --> 00:46:19,546
- Majd én lemosom. Úgy látszik, feleslegesen jöttem.
- Nem! Ez nem igaz.

493
00:46:21,200 --> 00:46:25,204
Amit mondani akarok...

494
00:46:29,309 --> 00:46:31,414
Én ... én nem igazán tudom.

495
00:46:31,415 --> 00:46:33,610
Kang professzor a tanárod, nem én.

496
00:46:33,611 --> 00:46:36,381
De én nem akarom.

497
00:46:39,117 --> 00:46:40,324
Nem.

498
00:46:40,325 --> 00:46:43,974
Mert...

499
00:46:43,975 --> 00:46:47,480
Mert...

500
00:46:48,417 --> 00:46:51,514
A mi találkozásunkat...

501
00:46:52,810 --> 00:46:54,657
... a sors rendelte el.

502
00:46:54,745 --> 00:46:56,250
A sors.

503
00:46:56,652 --> 00:46:59,713
Mindenemet odaadtam ennek az istennőnek.

504
00:46:59,714 --> 00:47:02,860
De ez nem számít.

505
00:47:03,602 --> 00:47:05,602
Pokol az egész életem.

506
00:47:12,800 --> 00:47:15,224
Valami baj van?

507
00:47:16,946 --> 00:47:18,783
Nem,...

508
00:47:19,310 --> 00:47:21,855
...rendben vagyok.

509
00:47:52,321 --> 00:47:55,879
- Elnézést!
- Nekem szólsz?

510
00:47:56,795 --> 00:47:58,315
Igen.

511
00:47:58,316 --> 00:48:03,670
Ön annyira kedves, ezért összeszedtem
a bátorságom, hogy kérdezzek valamit.

512
00:48:03,671 --> 00:48:06,827
Biztos sok befolyásos embert ismer.

513
00:48:10,219 --> 00:48:12,685
A barátom...

514
00:48:13,920 --> 00:48:16,929
- Párkapcsolati tanácsadás?
- Nem.

515
00:48:17,949 --> 00:48:22,337
Letartóztatták, mert megvert valakit.

516
00:48:26,196 --> 00:48:27,997
Üljünk le.

517
00:48:31,641 --> 00:48:33,704
Még soha nem tett ilyet.

518
00:48:34,640 --> 00:48:39,243
Azt hiszem, teljesen összetört, mióta
belépett a polgári szolgálathoz.

519
00:48:41,271 --> 00:48:42,716
Lassabban.

520
00:48:45,544 --> 00:48:47,329
Jaj, ne.

521
00:48:47,330 --> 00:48:50,032
Te biztos nagyon kedveled.

522
00:48:50,638 --> 00:48:51,996
Igen.

523
00:48:51,997 --> 00:48:57,161
Még nem aludtunk együtt,
de hozzá fogok menni feleségül.

524
00:48:58,274 --> 00:49:02,775
Az élete tiszta zűrzavar.

525
00:49:05,857 --> 00:49:09,696
Majdnem bekerült egy egyetemre,
mert nagyon jól zongorázik.

526
00:49:10,016 --> 00:49:13,129
De az anyja hirtelen meghalt.

527
00:49:14,874 --> 00:49:17,416
- És aztán...
- Ó.

528
00:49:17,417 --> 00:49:19,830
Még mindig itt van, asszonyom?

529
00:49:21,888 --> 00:49:23,402
Igen.

530
00:49:23,403 --> 00:49:26,446
Valami baj van?
Valamit elrontott?

531
00:49:27,743 --> 00:49:29,297
Nem!

532
00:49:29,696 --> 00:49:31,553
Az én hibám, felizgattam a kérdéseimmel.

533
00:49:31,554 --> 00:49:34,677
Mindjárt befejezzük, jó?

534
00:49:34,678 --> 00:49:36,623
Természetesen. Akkor...

535
00:49:47,835 --> 00:49:51,872
Zongorázik?

536
00:49:53,199 --> 00:49:54,701
Igen.

537
00:49:54,702 --> 00:49:57,065
Én nem is tudtam, de...

538
00:49:57,066 --> 00:49:59,652
...egy professzor azt mondta,
hogy nagyon jól játszik.

539
00:49:59,653 --> 00:50:02,796
A professzor és a felesége
még meg is látogatta otthon.

540
00:50:04,394 --> 00:50:07,571
Akkor biztos nagyon jó lehet.

541
00:50:07,836 --> 00:50:09,024
Igen.

542
00:50:09,025 --> 00:50:11,899
Azt mondták, hogy még ösztöndíjat
is kap a Seohan Egyetemre.

543
00:50:14,096 --> 00:50:17,258
De ha nem teszek valamit, akkor lecsukják.

544
00:50:18,479 --> 00:50:21,628
Ha segít nekem, egész életemben
hálás leszek önnek.

545
00:50:23,325 --> 00:50:25,180
Kérem.

546
00:50:27,710 --> 00:50:31,701
Rendben, utánanézek.

547
00:50:32,192 --> 00:50:34,592
De ne várj csodát.

548
00:50:37,674 --> 00:50:40,784
Különben, fel a fejjel.

549
00:51:07,266 --> 00:51:09,676
Nézz utána valaminek.

550
00:51:09,677 --> 00:51:13,107
Lee Seon Jae adatai megvannak nálunk, ugye?

551
00:51:13,108 --> 00:51:15,373
Utána tudnál nézni, hogy mi történt vele?

552
00:51:15,861 --> 00:51:18,711
Támadás, fenyegetés, vandalizmus,
hatósággal szembeni ellenszegülés.

553
00:51:18,712 --> 00:51:20,935
Polgári és bűnügyi eljárás is indult ellene.

554
00:51:21,361 --> 00:51:23,579
A Yangpyeong-i kerületben.

555
00:53:55,154 --> 00:53:56,727
Mi ez?

556
00:53:58,213 --> 00:53:59,482
Tessék?

557
00:53:59,483 --> 00:54:01,586
Mi történt?

558
00:54:01,587 --> 00:54:04,609
- Te tudtál erről, ugye?
[Jo In Seo az első koreai zsűritag a Chopin Versenyen]

559
00:54:04,610 --> 00:54:07,178
Ne légy mérges.

560
00:54:09,278 --> 00:54:11,068
Egy újabb tőrdöfés!

561
00:54:11,472 --> 00:54:13,237
Még nem végleges.

562
00:54:13,238 --> 00:54:16,258
Már az is épp elég, hogy írnak róla!

563
00:54:16,259 --> 00:54:18,295
Mindig így fogom megtudni?

564
00:54:18,296 --> 00:54:21,163
Kinek vagy a felesége?

565
00:54:21,732 --> 00:54:25,742
Ugyanaz, mint Lee Seon Jae-vel! Ha törődtél
volna vele, még mindig itt lenne.

566
00:54:26,163 --> 00:54:29,613
Ha Jo tanítványa lett volna,
biztos nem hagyod, hogy elmenjen.

567
00:54:30,061 --> 00:54:31,859
Nincs igazam?

568
00:54:32,596 --> 00:54:33,998
Nincs hát.

569
00:54:33,999 --> 00:54:36,436
Hogyhogy nincs?

570
00:54:41,506 --> 00:54:43,474
Vedd fel.

571
00:54:50,178 --> 00:54:51,683
Igen?

572
00:54:52,194 --> 00:54:53,875
Igen, én vagyok.

573
00:54:53,876 --> 00:54:55,867
Hol?

574
00:54:56,347 --> 00:54:58,677
Ki?

575
00:54:59,139 --> 00:55:01,099
Micsoda?

576
00:55:01,100 --> 00:55:03,877
Kérem, mondjon el mindent részletesen!

577
00:55:25,611 --> 00:55:28,746
Ő az én tanítványom.
Nagyon fontos számomra.

578
00:55:28,747 --> 00:55:32,231
Tanítvány? A Seohan Egyetemre jár?

579
00:55:32,659 --> 00:55:36,730
Nem, ő az én magántanítványom.

580
00:55:36,731 --> 00:55:39,138
Egy nemzetközi versenyre készítettem fel.

581
00:55:39,139 --> 00:55:44,508
Aztán nem bírta a nyomást...

582
00:55:44,915 --> 00:55:46,965
...még pszichiáter is kezelte.

583
00:55:47,251 --> 00:55:49,666
- Szóval ő...
- Kezelés alatt áll?

584
00:55:50,459 --> 00:55:51,896
Így van.

585
00:55:52,907 --> 00:55:55,404
Hirtelen belépett a a hadseregbe anélkül,
hogy beszélt volna velem.

586
00:55:55,582 --> 00:55:58,016
És lám, ez történt.

587
00:55:58,497 --> 00:56:00,475
Ő tényleg egy nagyon rendes fiú.

588
00:56:00,476 --> 00:56:02,833
Vállalom érte a felelősséget.

589
00:56:03,312 --> 00:56:05,213
Kérem, próbálja megérteni.

590
00:56:05,769 --> 00:56:08,262
Én nem is tudom...

591
00:56:09,143 --> 00:56:11,283
Kim nyomozó!

592
00:56:11,284 --> 00:56:13,038
Visszavonom a feljelentést.

593
00:56:13,373 --> 00:56:16,738
Jó, de büntetőeljárás is indult ellene.

594
00:56:18,341 --> 00:56:20,112
Ó, igen.

595
00:56:20,552 --> 00:56:23,269
Telefonálok egyet.

596
00:56:29,095 --> 00:56:32,128
Igen, Cho ügyész úr.
Kang Joon Hyung vagyok.

597
00:56:32,129 --> 00:56:34,544
Igen! Amiről korábban már beszéltünk...

598
00:56:35,256 --> 00:56:36,729
Igen.

599
00:56:38,864 --> 00:56:43,817
Ez csodálatos. Még együtt is ebédelhetünk,
amíg nincs itt a főnökség.

600
00:56:44,813 --> 00:56:46,640
Gyakrabban kéne ezt tennünk.

601
00:56:46,641 --> 00:56:51,508
Az első pillanattól, hogy itt dolgozom,
ön a példaképem.

602
00:56:51,920 --> 00:56:53,339
- Tényleg?
- Igen.

603
00:56:53,340 --> 00:56:56,950
Követem mindenben és megpróbálok
mindent ellesni öntől.

604
00:56:57,674 --> 00:57:02,365
Most, hogy mindent látok,
rájöttem, hogy sose leszek képes erre.

605
00:57:02,366 --> 00:57:04,241
Ezt a gondolatot teljesen feladtam.

606
00:57:04,333 --> 00:57:06,560
Az ön helyében egy hétig se bírnám.

607
00:57:06,971 --> 00:57:08,568
Ez a szerep nekem jutott, nem neked.

608
00:57:08,569 --> 00:57:09,974
Pontosan!

609
00:57:09,975 --> 00:57:12,228
- A zöldség milyen friss ma.
- Igen.

610
00:57:12,229 --> 00:57:15,100
Tényleg! Mi történt azzal a fiúval?

611
00:57:19,680 --> 00:57:22,022
Jól haladnak a dolgok.
Hamarosan kiszabadul.

612
00:57:22,023 --> 00:57:23,503
Ez nagyszerű.

613
00:57:40,276 --> 00:57:42,250
Micsoda dolog ez? Mi?

614
00:57:42,251 --> 00:57:44,464
Otthagytál szó nélkül!

615
00:57:48,963 --> 00:57:53,044
Ami az anyukáddal történt, nagyon sajnálom.

616
00:57:53,045 --> 00:57:56,412
De akkor sem kellett volna ezt tenned!
Ezt magad is tudod!

617
00:57:56,941 --> 00:57:59,558
Végül mégis a segítségemre szorulsz.

618
00:58:00,258 --> 00:58:03,815
Az emberek közötti kapcsolatokat
nem szabad ilyen könnyen felrúgni.

619
00:58:04,111 --> 00:58:07,671
Te is ezt érzed az első találkozásunk óta, nem?

620
00:58:49,390 --> 00:58:52,575
Kialudtad magad?

621
00:58:56,067 --> 00:58:58,312
Ez az én házam.

622
00:59:00,782 --> 00:59:03,638
Vissza kell mennem a szolgálatba.
Jelentkeznem kell.

623
00:59:04,088 --> 00:59:05,804
Nem kell.

624
00:59:06,484 --> 00:59:09,735
- Most te kezelés alatt állsz.
- Én?

625
00:59:10,828 --> 00:59:13,576
Maradj nálunk egy kicsit, és pihend ki magad.

626
00:59:13,840 --> 00:59:16,766
Biztos berozsdásodtak az ujjaid.

627
00:59:17,694 --> 00:59:19,372
Menjünk be.

628
00:59:19,820 --> 00:59:21,705
Várjon, egy pillanat!

629
00:59:21,706 --> 00:59:24,294
Magyarázza el!

630
00:59:25,971 --> 00:59:28,049
Mondtam már, hogy nem kell visszamenned.

631
00:59:28,112 --> 00:59:30,021
Nem érted?

632
00:59:30,769 --> 00:59:32,574
Te most súlyos állapotban vagy.

633
00:59:32,944 --> 00:59:35,532
Szerinted normális,
hogy megversz valakit, mert zajongott?

634
00:59:35,533 --> 00:59:38,714
Ez elég ok ahhoz, hogy leszereljenek.

635
00:59:39,162 --> 00:59:41,637
Ezt majd elintézem.

636
00:59:42,138 --> 00:59:46,831
Elég egy igazolás az orvostól, és nem kell
többé a katonai szolgálatra gondolnod.

637
00:59:47,233 --> 00:59:49,029
Bízd csak rám.

638
00:59:49,429 --> 00:59:51,004
De én nem akarom.

639
00:59:51,498 --> 00:59:52,719
Tessék?

640
00:59:52,720 --> 00:59:56,419
Az óvadékot is vissza kellett volna utasítanom.

641
00:59:57,205 --> 01:00:00,789
De a börtönben töltött néhány nap megijesztett.

642
01:00:00,790 --> 01:00:02,955
Így azt elfogadtam.

643
01:00:04,033 --> 01:00:08,654
De a katonai szolgálat... ez így helytelen.

644
01:00:08,655 --> 01:00:10,999
Mi a helytelen?

645
01:00:11,000 --> 01:00:13,501
Ezt nem lehet, mert..

646
01:00:44,064 --> 01:00:45,854
Drágám!

647
01:00:47,331 --> 01:00:50,050
Nézd, ki van itt!

648
01:00:52,010 --> 01:00:54,383
Látom.

649
01:00:59,292 --> 01:01:01,505
Látom, önöknél minden rendben.

650
01:01:03,947 --> 01:01:06,846
Igen, persze...

651
01:01:07,221 --> 01:01:10,815
- Mi történt?
- Újra megmentettem.

652
01:01:11,381 --> 01:01:15,308
Egy kicsit megzavarodott, és az ökleit
nem a megfelelő célra használta.

653
01:01:16,275 --> 01:01:18,155
Mit tett?

654
01:01:18,156 --> 01:01:21,104
- Hát ő...
- Majd én elmesélem.

655
01:01:24,609 --> 01:01:28,193
Nézd ezt a fickót! Dicsekedni akar!

656
01:01:30,163 --> 01:01:32,367
A férje igazat mond...

657
01:01:32,368 --> 01:01:35,353
...de nem egészen úgy volt.

658
01:01:35,953 --> 01:01:37,880
Menjünk be.

659
01:01:39,010 --> 01:01:40,964
Igen, menjünk be.

660
01:01:41,365 --> 01:01:43,873
Megértelek téged.

661
01:01:43,874 --> 01:01:46,982
Majd megbeszéljük egy sör mellett.

662
01:01:54,208 --> 01:01:56,501
Most ne törődj semmivel.

663
01:01:56,502 --> 01:01:58,631
Én mindent megértek.

664
01:01:58,870 --> 01:02:02,348
De akkor sem élhetsz úgy,
hogy eltemeted a tehetségedet.

