1
00:01:14,395 --> 00:01:29,425
A feliratot a 1004 Fansub készítette
http://1004fansub.blogspot.hu/

2
00:01:38,360 --> 00:01:43,250
12.rész

3
00:01:46,680 --> 00:01:47,520
Akkor, a színpadon,

4
00:01:47,530 --> 00:01:49,340
elkövetted a legsúlyosabb hibát, amit énekes elkövehet.

5
00:01:49,350 --> 00:01:50,675
Elfelejtetted a szöveget.

6
00:01:50,680 --> 00:01:52,515
Még mindig énekelni akarsz?

7
00:01:52,520 --> 00:01:54,005
Maradni akarok.

8
00:01:54,010 --> 00:01:55,670
Itt akarok maradni!

9
00:01:55,675 --> 00:01:57,010
Hé! Mit csinálsz?

10
00:01:59,260 --> 00:02:00,790
Elég lesz! Állj.

11
00:02:00,795 --> 00:02:03,250
Asuka Umi. Én vagyok Alice.

12
00:02:03,255 --> 00:02:04,670
Lisa, tudtad,

13
00:02:04,680 --> 00:02:07,350
hogy ő Alice, akit Chen Hai Jie ismer?

14
00:02:07,360 --> 00:02:09,585
Mikor jöttél rá?

15
00:02:09,590 --> 00:02:10,755
Már eljegyezték,

16
00:02:10,760 --> 00:02:12,255
ezért úgy gondolom,

17
00:02:12,260 --> 00:02:13,590
hogy a szándékai nem tiszták.

18
00:02:15,265 --> 00:02:22,090
Die Fei, Jia you!

19
00:02:22,095 --> 00:02:24,420
Jia you!

20
00:02:24,425 --> 00:02:25,585
Die Fei!

21
00:02:29,095 --> 00:02:30,230
Igen,

22
00:02:30,240 --> 00:02:32,430
üdvözlünk mindenkit az Egy díva keresésén,

23
00:02:32,440 --> 00:02:36,170
a Szuper Hang Versenyében, a végső fordulóban.

24
00:02:36,175 --> 00:02:37,175
A végén ki lesz

25
00:02:37,180 --> 00:02:40,845
a végső díva?

26
00:02:40,850 --> 00:02:44,090
A verseny most kezdődik.

27
00:02:44,095 --> 00:02:45,255
Jia You!

28
00:02:45,265 --> 00:02:46,255
Yuan You, Jia You!

29
00:02:47,260 --> 00:02:48,025
Te vagy a legjobb!

30
00:02:48,030 --> 00:02:49,095
Köszönöm.
Sok szerencsét.

31
00:02:51,180 --> 00:02:51,920
Jia You!

32
00:02:57,435 --> 00:03:02,750
Yong Yuan You. 6-os számú.
Az ellenség nem mozdul, én sem mozdulok.

33
00:03:06,350 --> 00:03:12,750
Zheng Bo Fu. 8-as számú.
Szivárvány az ég alatt.

34
00:03:19,035 --> 00:03:24,255
Wu Ye. 5-ös számú
Vadonatúj nap.

35
00:03:30,680 --> 00:03:34,345
Yang Zi Feng. 11-es számú
Nem készakarva hiányoztál.

36
00:03:47,515 --> 00:03:49,675
Mind a négy előadás elképesztő volt.

37
00:03:49,685 --> 00:03:52,090
A zsűrink feje biztosan fáj és valószínűleg 
el akarják dobni a tollaikat.

38
00:03:52,100 --> 00:03:53,755
De, a következő, 

39
00:03:53,760 --> 00:03:55,345
valaki nem egyszerű.

40
00:03:55,350 --> 00:03:56,315
Az utóbbi néhány fordulóban

41
00:03:56,320 --> 00:03:58,510
megmutatta nekünk csodálatos előadását.

42
00:03:58,515 --> 00:03:59,425
És ő az is

43
00:03:59,430 --> 00:04:01,840
aki az online szavazás első helyén áll.

44
00:04:01,845 --> 00:04:05,845
Die Fei! Jia You.

45
00:04:08,925 --> 00:04:11,255
Egy nagy zászló! Olyan nagy.

46
00:04:11,260 --> 00:04:12,845
Lan Die Fei nemzetközi Fan Club.

47
00:04:12,850 --> 00:04:15,170
Igen, a következő versenyző,

48
00:04:15,175 --> 00:04:17,005
Lan Die Fei.

49
00:04:17,010 --> 00:04:18,925
Ő az úgynevezett 'Átváltozást' hozta.

50
00:04:18,930 --> 00:04:20,085
Üdvözöljük őt.

51
00:04:31,850 --> 00:04:39,095
Lan Die Fei. 16-os számú.
Átváltozás.

52
00:04:43,265 --> 00:04:45,755
Nem tudom, hogy ki vagyok

53
00:04:45,760 --> 00:04:47,420
vagy hogy mit tegyek.

54
00:04:47,425 --> 00:04:49,675
Különbözöm tőled és Ting Yu-tól.

55
00:04:49,685 --> 00:04:53,015
Ti saját magatoktól ragyogó sztárok vagytok.

56
00:04:54,180 --> 00:04:55,515
Olyan fényesen.

57
00:04:57,600 --> 00:04:58,430
Lan Die Fei

58
00:04:58,435 --> 00:05:00,090
Megígérem, hogy rövid időn belül

59
00:05:00,095 --> 00:05:01,510
kiforrott énekes leszel.

60
00:05:01,515 --> 00:05:03,420
Egy olyan színpadon, mint ez...

61
00:05:03,425 --> 00:05:05,170
Hogy tehetném meg?

62
00:05:05,180 --> 00:05:07,605
Nem mered kifejezni az érzéseidet, hogy tudsz így énekelni?!

63
00:05:07,610 --> 00:05:09,675
A szívedben, mi zene?!

64
00:05:37,855 --> 00:05:40,260
Hai Jie és az én zeném átjön a hegedűn.

65
00:05:40,270 --> 00:05:43,355
A tiéd nem. Te magad vagy a zene.

66
00:05:43,360 --> 00:05:44,920
Meg tudom csinálni?

67
00:05:55,260 --> 00:05:57,090
Nem kell aggódnod miattam.

68
00:05:57,095 --> 00:05:59,090
Már nem félek, mint ezelőtt.

69
00:05:59,100 --> 00:06:00,760
Mindent megpróbálok, hogy ez egy jó álom legyen.

70
00:06:05,135 --> 00:06:06,765
Higgy nekem, egy nap

71
00:06:06,770 --> 00:06:08,760
fényesebben fogsz ragyodni azoknál a csillagoknál.

72
00:06:41,935 --> 00:06:43,675
Itt, legyél óvatos...

73
00:06:43,680 --> 00:06:45,760
Lassan kelj fel.

74
00:06:49,685 --> 00:06:51,260
Először lélegezz.

75
00:06:51,265 --> 00:06:53,175
Wow. Ez egy hihetetlen előadás volt.

76
00:06:53,180 --> 00:06:54,515
Az előadásod témája

77
00:06:54,520 --> 00:06:55,885
ugyanaz, mint a dalod neve.

78
00:06:55,895 --> 00:06:58,680
Olyan vagy, mint egy épp átalakuló pillagó.

79
00:06:58,690 --> 00:06:59,855
Valóban láthatjuk

80
00:06:59,860 --> 00:07:02,265
Die Fei fejlődését

81
00:07:02,270 --> 00:07:03,520
a versenyen

82
00:07:03,525 --> 00:07:04,515
és a folyamatos átalakulását.

83
00:07:04,525 --> 00:07:05,925
Ezért láthattunk ma ilyen brilliáns előadást.

84
00:07:05,935 --> 00:07:07,015
Köszönöm.

85
00:07:07,020 --> 00:07:08,760
A mai témánk

86
00:07:08,765 --> 00:07:09,935
a van egy álmom.

87
00:07:09,940 --> 00:07:11,925
Vannak álmaid?

88
00:07:11,930 --> 00:07:14,935
Repülni. A repülés.

89
00:07:14,945 --> 00:07:18,100
Amikor kicsi voltam, apa mindig felemelt 
és reptetett engem.

90
00:07:18,110 --> 00:07:19,785
Olyan volt, mint repülni az égen.

91
00:07:19,795 --> 00:07:22,765
Az érzés, amikor kiáltani akarsz és a boldogság,

92
00:07:22,775 --> 00:07:24,925
még mindig emlékszem rá.

93
00:07:24,930 --> 00:07:25,845
Az apádról szólva,

94
00:07:25,850 --> 00:07:27,345
olyan információim vannak

95
00:07:27,355 --> 00:07:30,345
hogy Die Fei rossz volt kiskorában

96
00:07:30,355 --> 00:07:33,595
és amikor az apád vezetett, bajt okoztál

97
00:07:33,605 --> 00:07:36,340
és egy autóbaleset lett a vége.

98
00:07:36,345 --> 00:07:38,845
Az édesanyád halt meg abban a balesetben.

99
00:07:38,850 --> 00:07:40,100
Szóval Die Fei-t és a nővérét

100
00:07:40,105 --> 00:07:41,680
az apjuk nevelte fel.

101
00:07:41,685 --> 00:07:43,195
Így van?

102
00:07:44,850 --> 00:07:46,270
Igen.

103
00:07:46,280 --> 00:07:50,680
Apa és a nővérem is igazán dolgos.

104
00:07:50,685 --> 00:07:51,850
Tulajdonképpen, a családtagok

105
00:07:51,855 --> 00:07:53,850
mindig a legjobbak, hogy támogassanak.

106
00:07:53,855 --> 00:07:55,600
Szóval, apukád is itt van velünk,

107
00:07:55,605 --> 00:07:57,935
gondolod, hogy elérted az álmodat

108
00:07:59,855 --> 00:08:02,100
Apa adta a szárnyaimat.

109
00:08:02,105 --> 00:08:04,520
És már tudom, hogyan kelll repülni.

110
00:08:06,360 --> 00:08:08,930
Azt hiszem, most mindenki elérzékenyült.

111
00:08:08,935 --> 00:08:09,895
Kérdezzük

112
00:08:09,900 --> 00:08:11,345
a zsűri véleményét.

113
00:08:11,350 --> 00:08:12,770
George tanár úr.

114
00:08:12,775 --> 00:08:14,095
Miért tetted ezt velem?

115
00:08:14,105 --> 00:08:14,930
Nézd,

116
00:08:14,940 --> 00:08:17,940
könnyekkel van tele a szemem.

117
00:08:17,945 --> 00:08:19,600
Nem szabad sírni, nem szabad sírni.

118
00:08:19,605 --> 00:08:21,100
Beszéljünk először az előadásról.

119
00:08:21,105 --> 00:08:23,100
Ez az előadás remek volt.

120
00:08:23,105 --> 00:08:25,265
Nem számít, hogy hangilag vagy táncilag

121
00:08:25,270 --> 00:08:26,765
vagy akár érzelmileg nézzük.

122
00:08:26,770 --> 00:08:28,595
Minden benne volt.

123
00:08:28,600 --> 00:08:29,515
Azt mondtam,

124
00:08:29,520 --> 00:08:31,350
hogy lehet itt egy olyan műalkotás,

125
00:08:31,355 --> 00:08:33,345
ami mintha az égből pottyant volna le.

126
00:08:33,350 --> 00:08:35,100
Lennie kell egy történetnek mögötte.

127
00:08:35,105 --> 00:08:36,510
Látod. Ezt mondtam.

128
00:08:36,515 --> 00:08:39,175
És, az egész élettörténete,

129
00:08:39,180 --> 00:08:40,275
az érzelmei,

130
00:08:40,280 --> 00:08:41,930
és a híd közte és az apja között

131
00:08:41,935 --> 00:08:42,935
és az érzelmi kapcsolatuk,

132
00:08:42,945 --> 00:08:45,275
minden remekül látszott a színpadon. 
Olyan, mint egy robbanás.

133
00:08:45,285 --> 00:08:47,015
Olyan mély.

134
00:08:47,020 --> 00:08:48,775
Tapsoljuk meg mégegyszer!

135
00:08:50,980 --> 00:08:53,260
Köszönöm tanár úr.

136
00:08:53,265 --> 00:08:54,760
Legutóbb, George tanár úr,

137
00:08:54,765 --> 00:08:56,015
majdnem belédesett.

138
00:08:56,025 --> 00:08:58,100
Ezúttal, egy nagyszerű dicséretet is adott.

139
00:08:58,110 --> 00:08:59,185
Halljuk

140
00:08:59,190 --> 00:09:00,680
Ting Yu tanár úr véleményét.

141
00:09:07,020 --> 00:09:09,095
Szeretem az álmodozó embereket.

142
00:09:11,105 --> 00:09:12,845
Lan Die Fei álma..

143
00:09:18,685 --> 00:09:20,930
nagyon gyönyörű.

144
00:09:29,275 --> 00:09:32,600
A koncertmesterünket nagyon magával ragadta
az előadás.

145
00:09:32,605 --> 00:09:35,690
Az előadásod nagyon nagyon jó volt ma.

146
00:09:35,700 --> 00:09:37,105
Köszönöm.

147
00:09:37,110 --> 00:09:40,275
Köszönöm tanár úr. Köszönöm zsűri.

148
00:09:40,285 --> 00:09:41,950
Tartsunk szünetet. Amikor visszajövünk a reklámról

149
00:09:41,960 --> 00:09:43,110
elmondjuk

150
00:09:43,115 --> 00:09:45,350
ki a végső győztese

151
00:09:45,355 --> 00:09:46,510
az Egy díva keresésének.

152
00:09:46,515 --> 00:09:47,515
Nemsokára visszajövünk.

153
00:09:53,515 --> 00:09:54,510
Igen.

154
00:09:54,520 --> 00:09:55,775
Üdvözlök újra mindenkit,

155
00:09:55,780 --> 00:09:58,100
az élő versenyünkön.

156
00:09:59,270 --> 00:10:01,680
A boríték végre a kezemben van.

157
00:10:01,685 --> 00:10:03,630
És benne van

158
00:10:03,635 --> 00:10:06,100
egy név.

159
00:10:06,105 --> 00:10:09,010
Rendben, most leleplezem.

160
00:10:09,015 --> 00:10:12,935
Úgy tűnik, jó kapcsolatban vannak.

161
00:10:12,940 --> 00:10:14,270
Azt hiszem, hogy hiányozni fognak.

162
00:10:14,275 --> 00:10:16,675
Nem akarom szétszakítani a kapcsolatotokat.

163
00:10:17,020 --> 00:10:18,825
Hadd hirdessem ki.

164
00:10:18,830 --> 00:10:22,105
A végső győztesünk...

165
00:10:24,610 --> 00:10:27,180
Lan Die Fei.

166
00:10:27,185 --> 00:10:29,180
Kerém gratuláljanak.

167
00:10:29,945 --> 00:10:32,015
Die Fei! Die Fei!

168
00:10:32,020 --> 00:10:34,180
Die Fei!

169
00:10:38,945 --> 00:10:42,100
Die Fei, az utazásán idefelé, sok akadályon 
kellett átverekednie magát.

170
00:10:42,110 --> 00:10:44,100
Végre láthatjuk

171
00:10:44,105 --> 00:10:46,350
az utazását a verseny ideje alatt.

172
00:10:46,355 --> 00:10:48,435
Minden forduló jobb, mint az előtte levő.

173
00:10:48,440 --> 00:10:49,440
Mindenki nagyon jó.

174
00:10:49,445 --> 00:10:50,845
Ma, apa itt van velünk.

175
00:10:50,850 --> 00:10:53,180
Lengesse meg a zászlót!

176
00:11:05,270 --> 00:11:06,850
Mindent megerősítettek?

177
00:11:06,855 --> 00:11:07,845
Mindent.

178
00:11:08,110 --> 00:11:09,685
Rendben, akkor válassza ketté.

179
00:11:09,690 --> 00:11:10,850
Az egyik felét oda

180
00:11:10,855 --> 00:11:11,775
a maradéket pedig nekik.

181
00:11:11,780 --> 00:11:13,275
Rendben, nem probléma.

182
00:11:21,445 --> 00:11:23,435
Xiao Shu, hol van a testvéred?

183
00:11:23,440 --> 00:11:24,850
A várószobában kellene lenned.

184
00:11:24,855 --> 00:11:26,345
Ne hagyd várni túl sokat a riportereket.

185
00:11:26,350 --> 00:11:27,280
Segítsen neki elkészülni.

186
00:11:27,285 --> 00:11:28,180
Tedd egy kicsit szexibbé.

187
00:11:29,275 --> 00:11:30,430
Hé David!

188
00:11:32,780 --> 00:11:33,510
Hai Jie,

189
00:11:33,515 --> 00:11:34,930
ide tudnád hívni nekem Die Fei-t?

190
00:11:34,940 --> 00:11:36,940
Attól féle, hogy túlságosan idegeds kijönni.

191
00:11:36,950 --> 00:11:38,940
A mai egy nagy nap.

192
00:11:38,950 --> 00:11:40,265
Igen.

193
00:11:40,275 --> 00:11:42,770
De félek, hogy még nem szokott ehhez hozzá.

194
00:11:42,775 --> 00:11:45,680
Tudnád egy kicsit bátorítani?

195
00:11:45,685 --> 00:11:46,770
Rendben.

196
00:11:54,190 --> 00:11:55,105
Instant leves!

197
00:11:59,110 --> 00:12:00,515
Tényleg éhes vagy, igaz?

198
00:12:00,520 --> 00:12:03,680
Chen Hai Jie. Te vagy a legjobb!

199
00:12:03,685 --> 00:12:04,935
A nővéred mondta, hogy biztos ideges vagy

200
00:12:04,940 --> 00:12:06,435
és mondta, hogy jöjjek ide megnézni téged.

201
00:12:06,440 --> 00:12:08,850
Mégis honnan tudtál tésztát szerezni?

202
00:12:08,855 --> 00:12:11,180
Kinnt mindenhol hideg szedvicsek vannak.

203
00:12:11,185 --> 00:12:12,180
Úgy gondoltam,

204
00:12:12,185 --> 00:12:13,680
hogy valami meleget szeretnél enni.

205
00:12:13,690 --> 00:12:15,775
Így hát megkérdeztem az embereket a nightclubból,

206
00:12:15,785 --> 00:12:17,600
hogy van-e forró vagy instant levesük.

207
00:12:17,605 --> 00:12:20,180
Nem gondoltam, hogy tényleg van nekik.

208
00:12:20,190 --> 00:12:23,350
Azt hiszem, te vagy az egyetlen, aki megkérdezné.

209
00:12:23,360 --> 00:12:24,355
Siess és egyél.

210
00:12:24,360 --> 00:12:25,680
Azt hiszem,

211
00:12:25,685 --> 00:12:26,685
olyan életet fogsz élni

212
00:12:26,690 --> 00:12:27,845
ahol mindenhol diétázni fogsz minden nap,

213
00:12:27,850 --> 00:12:30,935
és bárhová mész, paparazzik lesznek a nyomodban.

214
00:12:30,940 --> 00:12:32,185
Túl sokat gondolkozol.

215
00:12:37,615 --> 00:12:39,600
Hmmm. Finom.

216
00:12:39,605 --> 00:12:41,100
Az étel, amit hozol nekem

217
00:12:41,105 --> 00:12:42,520
mindig különösen finom.

218
00:12:42,525 --> 00:12:43,775
Egyszerű rólad gondoskodni.

219
00:12:43,785 --> 00:12:44,680
Azt hiszem,

220
00:12:44,690 --> 00:12:46,520
hogy egy nagy hájas malaccá foglak nevelni.

221
00:12:46,525 --> 00:12:48,635
Akkor Tang Jin Cang meg fog utálni.

222
00:12:49,525 --> 00:12:51,100
Gondoskodni fogsz rólam?

223
00:12:53,025 --> 00:12:55,435
Fejezd be a tésztét. Kinnt megvárlak.

224
00:12:55,445 --> 00:12:56,435
Ha akarsz inni valamit,

225
00:12:56,440 --> 00:12:57,935
akkor idehozom neked később.

226
00:12:57,940 --> 00:12:59,610
Kólát. Köszi.

227
00:12:59,620 --> 00:13:00,515
Oké.

228
00:13:00,940 --> 00:13:01,605
Hai Jie.

229
00:13:01,615 --> 00:13:03,185
Igen?

230
00:13:03,195 --> 00:13:05,120
Később, amikor mindennek vége lesz,

231
00:13:05,125 --> 00:13:06,610
meg tudnál várni?

232
00:13:06,615 --> 00:13:09,180
Valamit el kell mondanom neked.

233
00:13:09,185 --> 00:13:10,535
Rendben, ez jó,

234
00:13:10,540 --> 00:13:13,025
mert nekem is mondanom kell neked valamit.

235
00:13:13,030 --> 00:13:14,180
Először egyél.

236
00:13:38,450 --> 00:13:42,185
Sajnálom, hogy várnotok kellett rám.

237
00:13:42,195 --> 00:13:45,600
Egész idő alatt a várószobában voltam.

238
00:13:45,610 --> 00:13:47,515
Őszintén szólva,

239
00:13:47,520 --> 00:13:50,105
ha tudtam volna, hogy ennyi ember lesz itt,

240
00:13:50,110 --> 00:13:52,435
elmenekültem volna a hátsó ajtón.

241
00:13:58,275 --> 00:14:00,270
Néhány hónappal ezelőtt

242
00:14:00,275 --> 00:14:03,275
az egyszerű boldogságban hittem.

243
00:14:03,285 --> 00:14:05,105
Azt gondolva, hogy

244
00:14:05,110 --> 00:14:09,280
az élet, a család,

245
00:14:09,285 --> 00:14:10,850
a barátok,

246
00:14:10,855 --> 00:14:12,945
és a finom ételek

247
00:14:12,950 --> 00:14:15,520
elegek.

248
00:14:15,525 --> 00:14:17,100
Nagyon elégedett voltam az életemmel.

249
00:14:19,115 --> 00:14:22,685
De...

250
00:14:22,695 --> 00:14:25,110
Valaki miatt...

251
00:14:31,115 --> 00:14:34,355
Valami, ami ennyire egyszerű,

252
00:14:34,360 --> 00:14:36,280
ilyen ellenszenves,

253
00:14:36,285 --> 00:14:39,180
adott erőt arra, hogy álmodjak

254
00:14:39,190 --> 00:14:40,440
és, hogy

255
00:14:40,445 --> 00:14:43,940
egy színpadon álljak, amit soha nem gondoltam volna.

256
00:14:46,025 --> 00:14:50,850
Köszönöm, hogy hittél bennem.

257
00:14:50,855 --> 00:14:53,105
Adott nekem

258
00:14:53,110 --> 00:14:54,020
egy ragyogó álmot

259
00:14:54,025 --> 00:14:56,270
amire előtte még csak nem is gondoltam.

260
00:15:03,955 --> 00:15:06,190
Éppen arra gondoltam,

261
00:15:06,195 --> 00:15:07,940
hogy amikor kicsi voltam

262
00:15:07,945 --> 00:15:09,945
és csatlakoztam egy szavalóversenyhez,

263
00:15:09,950 --> 00:15:11,945
ott soha nem volt ennyi ember,

264
00:15:11,950 --> 00:15:14,275
akik csendesen meghallgattak volna.

265
00:15:15,110 --> 00:15:16,270
Akkor

266
00:15:16,280 --> 00:15:18,185
csak azért volt, mert az egyik résztvevő lázas lett

267
00:15:18,195 --> 00:15:20,350
így beugrottam a helyére.

268
00:15:21,775 --> 00:15:23,850
Nincs fantáziád, hogy mondhatsz ilyeneket?

269
00:15:26,775 --> 00:15:29,440
Nem tudom, hogyan kell komoly szavakat mondani

270
00:15:29,445 --> 00:15:32,435
de van valami, amit el kell mondanom.

271
00:15:33,280 --> 00:15:35,785
Nagyon hálás vagyok

272
00:15:35,790 --> 00:15:38,605
a versenytársaimnak.

273
00:15:38,610 --> 00:15:41,115
Még ha a verseny nehéz is volt

274
00:15:41,120 --> 00:15:42,185
de még mindig képesek voltunk

275
00:15:42,195 --> 00:15:44,355
egymást bátorítani a szívünk mélyéről.

276
00:15:44,365 --> 00:15:46,610
Nagyon hálás vagyok.

277
00:15:46,615 --> 00:15:48,190
Nélkületek, srácok

278
00:15:48,195 --> 00:15:50,770
képtelen lettem volna eljutni idáig.

279
00:15:50,780 --> 00:15:54,605
Köszönöm, hogy nem hagytátok, hogy az álmom 
szomorú legyen.

280
00:16:12,315 --> 00:16:13,605
Teknős, teknős!

281
00:16:13,610 --> 00:16:16,020
Igyunk! Hány kört ittál már?

282
00:16:16,025 --> 00:16:17,105
Igyál vele.

283
00:16:17,610 --> 00:16:21,280
George tanár úr. Köszönöm, hadd mondjak egy tósztot.

284
00:16:21,290 --> 00:16:22,440
Egészségünkre.

285
00:16:22,445 --> 00:16:23,520
Oh, te vagy.

286
00:16:23,525 --> 00:16:25,110
Gratulálok.

287
00:16:27,030 --> 00:16:28,615
Hadd mondjam el neked,

288
00:16:28,620 --> 00:16:31,520
Tang igazgató nagyon sok erőfeszítést 
tett a versenyben.

289
00:16:31,640 --> 00:16:34,055
És nagyon dédelgetett.

290
00:16:34,060 --> 00:16:36,805
Biztosan keményen fogok dolgozni. 
Köszönöm George.

291
00:16:36,810 --> 00:16:38,140
Hogy volt?

292
00:16:38,150 --> 00:16:40,140
A hozzászólásom a végső fordulóban...

293
00:16:40,150 --> 00:16:42,140
Nem volt zseniális?

294
00:16:42,145 --> 00:16:44,305
Segített az eredményed vagy nem?

295
00:16:44,315 --> 00:16:44,805
Mi?

296
00:16:44,810 --> 00:16:47,550
Jesszus... játsza a hülyét.

297
00:16:47,555 --> 00:16:49,820
A versenynek vége.

298
00:16:49,830 --> 00:16:51,375
Nem kell többé színlelned. Lazíts.

299
00:16:53,055 --> 00:16:54,330
Hé, tudtad

300
00:16:54,340 --> 00:16:56,720
neki...

301
00:16:56,730 --> 00:17:01,055
Hogy kitapossam neki az utat, megátkozak 
azok az internetes falusi tökfejek.

302
00:17:01,725 --> 00:17:03,495
Rendben, ülj le oda.

303
00:17:03,505 --> 00:17:07,640
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/

304
00:17:07,650 --> 00:17:08,720
Fei,

305
00:17:08,730 --> 00:17:10,390
hadd mondjam el neked,

306
00:17:10,400 --> 00:17:13,140
George-nak tényleg nem volt szüksége arra a pénzre.

307
00:17:13,150 --> 00:17:15,730
A te Tang igazgatódnak és nekem...

308
00:17:15,735 --> 00:17:17,640
Van kapcsolatunk a abból az időből, 
amikor harcoltunk egymással.

309
00:17:17,645 --> 00:17:20,640
Innentől komolyan rajtad múlik...

310
00:17:20,645 --> 00:17:22,150
ha sikeres és híres leszel...

311
00:17:22,155 --> 00:17:23,810
Vissza kell jönnöd és megköszönnöd nekem.

312
00:17:23,815 --> 00:17:25,640
Én segítettem, hogy betegyenek ebbe a műsorba.

313
00:17:25,645 --> 00:17:28,885
De ha tényleg meg akarod köszönni,

314
00:17:28,895 --> 00:17:31,645
Tang Jin Cang az, kinek meg kellene köszönnöd.

315
00:17:31,650 --> 00:17:36,310
Ő írta meg a forgatókönyvet az utolsó fordulóhoz 
ilyen gyönyörűen.

316
00:17:36,320 --> 00:17:37,970
Sok erőfeszítést ölt bele.

317
00:17:37,975 --> 00:17:39,395
De, természetesen,

318
00:17:39,400 --> 00:17:41,975
egész jól színészkedtem. Ez igaz.

319
00:17:41,980 --> 00:17:43,975
Sima hajókázást kívánok neked.

320
00:17:43,980 --> 00:17:44,805
Rendben.

321
00:17:44,815 --> 00:17:46,310
Koccintsunk.

322
00:17:49,740 --> 00:17:52,235
Tesó, beszélnem kell veled.

323
00:17:52,240 --> 00:17:53,060
Mi az?

324
00:17:53,070 --> 00:17:58,635

325
00:17:58,645 --> 00:18:00,890
George azt mondta, hogy Tang igazgató 
egyengette eddig az utamat.

326
00:18:00,895 --> 00:18:02,560
Mit jelent az?

327
00:18:05,410 --> 00:18:06,970
Bármit is mondott George,

328
00:18:06,975 --> 00:18:08,140
csak felejtsd el.

329
00:18:08,145 --> 00:18:10,475
Ne emészd magad.

330
00:18:12,645 --> 00:18:13,715
Tudom, hogy

331
00:18:13,725 --> 00:18:15,805
ez az ajándék neked túl drága,

332
00:18:15,810 --> 00:18:17,225
és túl hirtelen.

333
00:18:17,230 --> 00:18:19,640
Tudom, hogy nem tudod elfogadni.

334
00:18:19,645 --> 00:18:21,065
Akkor, mi lenne...

335
00:18:21,075 --> 00:18:22,640
miért nem megyünk ma korábban haza?

336
00:18:22,650 --> 00:18:24,225
Apa biztosan vár rád.

337
00:18:24,235 --> 00:18:24,810
Oké?

338
00:18:27,315 --> 00:18:30,305
Csk egy dolgoról akarok kérdezni.

339
00:18:30,310 --> 00:18:31,970
Ez a verseny...

340
00:18:31,975 --> 00:18:33,060
Van valami,

341
00:18:33,065 --> 00:18:34,230
amit tudnom kell,

342
00:18:34,235 --> 00:18:35,925
de nem mondtál el?

343
00:18:38,400 --> 00:18:39,145
Nincs.

344
00:18:39,150 --> 00:18:41,485
Semmi a zsűrizési folyamatban?

345
00:18:44,230 --> 00:18:45,725
Semmi.

346
00:18:46,645 --> 00:18:49,470
Ha hazudsz, akkor harapdálod az alsó ajkad.

347
00:18:51,065 --> 00:18:53,060
Ha anmit George mondott, igaz,

348
00:18:53,065 --> 00:18:54,785
akkor a verseny megrendezett volt.

349
00:18:55,735 --> 00:18:58,475
Die Fei, pihenj egy kicsit.

350
00:18:58,480 --> 00:19:00,725
Hallgass rám, ez...

351
00:19:00,730 --> 00:19:03,895
szóval elismered, hogy hamis!

352
00:19:03,900 --> 00:19:05,810
Mi csak a legjobbat akartuk neked.

353
00:19:05,815 --> 00:19:07,895
Ráadásul, ilyet gyakran látsz.

354
00:19:07,900 --> 00:19:09,230
Ez tényleg semmiség.

355
00:19:09,240 --> 00:19:10,970
Nővérem, hogy tudtad, a szerelmi botrány után,

356
00:19:10,980 --> 00:19:13,060
még eldönteni sem, hogy jó vagy rossz?

357
00:19:13,065 --> 00:19:14,560
És még a vízbe is belelöktél?

358
00:19:16,900 --> 00:19:19,060
Egy, kettő, három.

359
00:19:19,065 --> 00:19:20,720
Még egyszer. Még egyszer.

360
00:19:22,980 --> 00:19:24,230
Die Fei.

361
00:19:24,235 --> 00:19:25,565
Gyere és csinálj velünk képet.

362
00:19:25,570 --> 00:19:26,890
Hol van He Ting Yu?

363
00:19:26,895 --> 00:19:28,475
Nem tudom.

364
00:19:28,485 --> 00:19:29,560
A barátaid várnak rá, hogy képeket 
csináljanak veled

365
00:19:29,570 --> 00:19:32,305
Gyere!

366
00:19:32,310 --> 00:19:34,225
Van más elintéznivalóm. Én megyek először.

367
00:19:34,230 --> 00:19:34,975
Die Fei!

368
00:19:34,985 --> 00:19:47,225

369
00:20:07,475 --> 00:20:09,725
Miért nem vagy a partin?

370
00:20:18,240 --> 00:20:19,540
Remekül teljesítettél ma.

371
00:20:19,645 --> 00:20:21,225
Miért volt előre elrendezett?

372
00:20:23,810 --> 00:20:24,650
Elrendezett?

373
00:20:24,660 --> 00:20:28,550
Ezt mondta George és a testvérem is beismerte.

374
00:20:35,080 --> 00:20:36,560
Ez nem igaz.

375
00:20:39,900 --> 00:20:41,975
Még ha igaz is, mit számít?

376
00:20:43,320 --> 00:20:45,065
Én írtam ezt a darabot.

377
00:20:45,070 --> 00:20:46,405
Ne választhatom ki a főszereplőt?

378
00:20:46,410 --> 00:20:49,560
Hogy érezzem igazságosnak ezt a többiekkel szemben, 
akik versenyeztek velem?

379
00:20:50,810 --> 00:20:52,470
Mindenki látta.

380
00:20:52,475 --> 00:20:54,145
A képességeid valódiak.

381
00:20:54,150 --> 00:20:55,810
Képességek?

382
00:20:55,815 --> 00:20:57,475
Ha tényleg hittél volna a képességeimben,

383
00:20:57,485 --> 00:20:59,890
akkor nem rendeztél volna egy hamis versenyt, 
hogy mindenkit bolonddá tegyél.

384
00:20:59,895 --> 00:21:00,970
Senkit sem tettem bolonddá.

385
00:21:00,975 --> 00:21:03,005
A verseny igazságos volt.

386
00:21:03,015 --> 00:21:05,565
Mi van veled? Énekelni akarsz, vagy nem?

387
00:21:05,575 --> 00:21:07,070
Nem akarok!

388
00:21:08,235 --> 00:21:10,905
Nem akarok aláírni egy szerződést és 
többé énekelni sem akarok!

389
00:21:11,820 --> 00:21:13,400
Mi van az Álmok Kertjével?

390
00:21:13,405 --> 00:21:15,475
Nem akarok benne résztvenni!

391
00:21:16,320 --> 00:21:17,895
Megtiltom!

392
00:21:23,080 --> 00:21:24,730
Nem akarsz?

393
00:21:27,645 --> 00:21:29,475
Fogd meg ezt.

394
00:21:29,480 --> 00:21:30,745
Mi ez?

395
00:21:30,750 --> 00:21:32,735
Az Álmok Kertje kottája.

396
00:21:32,740 --> 00:21:34,400
Miért adod nekem?

397
00:21:34,405 --> 00:21:37,065
Neked írtam már a kezdetektől fogva.

398
00:21:37,070 --> 00:21:38,735
Ha nem lépsz fel,

399
00:21:38,740 --> 00:21:40,565
akkor ez csak szemétbe való.

400
00:21:41,235 --> 00:21:43,140
Mindig találhatsz mást, aki fellép.

401
00:21:43,150 --> 00:21:44,805
Ne gondold, hogyha nyomást gyakorolsz rám, 
akkor megadom magam.

402
00:21:44,810 --> 00:21:46,810
Nem kérem, hogy add meg magad.

403
00:21:46,820 --> 00:21:49,140
Ha nem akarsz fellépni, akkor dobd el.

404
00:21:49,150 --> 00:21:50,315
Dobd el magad.

405
00:21:55,150 --> 00:21:56,145
Rendben!

406
00:21:57,900 --> 00:21:59,405
Mi a francot akarsz?

407
00:22:02,815 --> 00:22:04,980
Mondom,

408
00:22:04,985 --> 00:22:07,750
amikor írtam ezt a darabot...

409
00:22:07,760 --> 00:22:12,975
Csak egy emberre gondoltam. És az te voltál.

410
00:22:12,980 --> 00:22:15,235
Mindig te voltál a női főszereplő.

411
00:22:15,245 --> 00:22:16,570
Érted ezt?

412
00:22:17,980 --> 00:22:20,660
De nem kellene becsapnod az embereket.

413
00:22:20,665 --> 00:22:21,975
Senkit sem akarok becsapni.

414
00:22:21,980 --> 00:22:23,060
Senkit sem csaptam be.

415
00:22:26,905 --> 00:22:28,975
És magamat sem akarom becsapni.

416
00:22:32,900 --> 00:22:34,065
Mondom...

417
00:22:36,905 --> 00:22:38,305
Szeretlek.

418
00:22:39,490 --> 00:22:41,225
Ez is az emberek becsapása.

419
00:22:41,230 --> 00:22:42,815
Hogy szerethetnél engem? Te-

420
00:23:08,150 --> 00:23:12,065
Mondom...

421
00:23:12,070 --> 00:23:13,980
Szeretlek.

422
00:23:14,905 --> 00:23:21,140
Rajtad kívül, senki sem léphet fel.

423
00:23:21,815 --> 00:23:23,625
Ez is az emberek becsapása.

424
00:23:23,630 --> 00:23:25,570
Hogy szerethetnél engem? Te-

425
00:24:25,910 --> 00:24:28,310
Lan Fei Fei.
Hívás...

426
00:25:44,985 --> 00:25:46,645
Hadd tartsalak így.

427
00:25:49,815 --> 00:25:51,905
Már régóta nem aludtam ilyen jól.

428
00:25:56,155 --> 00:25:59,075
Nagyon szexi vagy az ingemben.

429
00:26:02,320 --> 00:26:04,980
És a hajadnak is jó illata van.

430
00:26:09,570 --> 00:26:11,405
Szégyenlős vagy?

431
00:27:05,650 --> 00:27:06,995
Apa. Jó reggelt.

432
00:27:07,005 --> 00:27:08,900
Jó reggelt.

433
00:27:08,905 --> 00:27:10,265
Most megyek.

434
00:27:10,270 --> 00:27:11,400
Xiao Shu.

435
00:27:12,320 --> 00:27:15,235
Hol van most a húgod?

436
00:27:15,240 --> 00:27:17,065
Mire gondolsz?

437
00:27:17,070 --> 00:27:19,480
Múlt éjjel, Die Fei nem ment el a barátaival 
a verseny után?

438
00:27:19,485 --> 00:27:20,570
És a rajongók?

439
00:27:20,580 --> 00:27:21,400
És az utazás?

440
00:27:21,405 --> 00:27:24,235
A verseny után?

441
00:27:24,240 --> 00:27:25,075
Igen.

442
00:27:25,080 --> 00:27:26,815
Küldött neked üzenetet?

443
00:27:26,820 --> 00:27:28,145
Melyik hotelben van?

444
00:27:28,150 --> 00:27:29,065
Nem küldött.

445
00:27:29,070 --> 00:27:32,570
Valószínűleg keményen bulizik.

446
00:27:33,740 --> 00:27:35,240
Tang igazgató.

447
00:27:35,820 --> 00:27:37,575
Ami most a testvérednek a legfontosabb...

448
00:27:37,585 --> 00:27:39,070
hogy vigyázzon magára.

449
00:27:39,075 --> 00:27:40,990
Ne hagyd, hogy azok a gátlástalan riporterek

450
00:27:40,995 --> 00:27:43,570
célba vegyék.

451
00:27:43,575 --> 00:27:45,065
Ha találkozol vele,

452
00:27:45,070 --> 00:27:47,065
emlékeztesd rá. Értetted?

453
00:27:47,070 --> 00:27:48,735
Oké, értem.

454
00:27:48,740 --> 00:27:49,650
Apa, most megyek.

455
00:27:49,660 --> 00:27:50,730
Oké.

456
00:27:52,235 --> 00:27:54,980
Nem jött haza. Megnézzük még egyszer.

457
00:27:57,985 --> 00:28:00,070
Lan papa.

458
00:28:00,075 --> 00:28:00,980
Yu Shu-t keresed?

459
00:28:00,985 --> 00:28:02,815
Épp most ment el.

460
00:28:02,825 --> 00:28:05,985
Nem ezért jöttem! Csak szeretném kölcsönkérni 
Die Fei ruháit.

461
00:28:05,995 --> 00:28:06,645
Szabad?

462
00:28:06,655 --> 00:28:08,230
Hogyne! Keresd csak.

463
00:28:08,235 --> 00:28:10,310
Mi van veled? Új vagy itt?

464
00:28:12,070 --> 00:28:15,660
A leggyönyörűbb hang, Lan Die Fei.

465
00:28:15,670 --> 00:28:22,620

466
00:28:25,850 --> 00:28:26,895
Gyere ki.

467
00:28:29,410 --> 00:28:30,735
Elnézést.

468
00:28:30,740 --> 00:28:32,145
Van valami, amit meg kell néznem.

469
00:28:32,150 --> 00:28:33,320
Kérem várjanak egy kicsit.

470
00:28:33,325 --> 00:28:34,985
Die Fei mindjárt itt lesz.

471
00:28:40,740 --> 00:28:41,980
Hol van?

472
00:28:41,985 --> 00:28:43,655
Hívtam otthon, és a mobilját is,

473
00:28:43,660 --> 00:28:46,320
de senki sem válaszolt.

474
00:28:46,325 --> 00:28:48,065
Láttad a benti helyzetet is.

475
00:28:48,070 --> 00:28:50,565
Csak azt akarom tudni ,hogy hol van Die Fei.

476
00:28:50,570 --> 00:28:52,160
Én sem tudom.

477
00:28:57,495 --> 00:28:58,985
Sajnálom.

478
00:28:58,995 --> 00:29:00,985
Biztosan dugóba keveredett útközben.

479
00:29:00,990 --> 00:29:02,980
Kérem, tudnának várni még egy kicsit?

480
00:29:02,985 --> 00:29:04,905
Die Fei biztosan el fog jönni!

481
00:29:04,910 --> 00:29:06,240
Szeretnének inni egy kis teát?

482
00:29:06,245 --> 00:29:07,400
Nem szükséges...

483
00:29:11,155 --> 00:29:12,905
Nem fogok menni aláírni a szerződést,

484
00:29:12,910 --> 00:29:15,395
és nem fogok szereplni az Álmok Kertjében sem.

485
00:29:15,400 --> 00:29:16,735
Ne várjatok rám.

486
00:29:16,745 --> 00:29:31,065


487
00:29:32,660 --> 00:29:36,070
Nem gondoltam volna, hoy ilyen hevesen fog reagálni.

488
00:29:36,075 --> 00:29:38,825
Sehol sem találom.

489
00:29:38,830 --> 00:29:40,240
Részben én is felelős vagyok.

490
00:29:42,995 --> 00:29:45,990
A lemezcég... megpróbálok időt nyerni.

491
00:29:46,000 --> 00:29:48,325
A Shanghai előadás kész.

492
00:29:48,330 --> 00:29:50,400
A főnök találozni akar,

493
00:29:50,410 --> 00:29:53,405
és távozni a női főszereplő  miattand.

494
00:29:53,415 --> 00:29:56,070
Mivel Lan Die Fei-nek nincs neve a szakmában,

495
00:29:56,075 --> 00:29:57,735
nem fogják eladni.

496
00:30:00,160 --> 00:30:01,320
Remélhetőleg ez csak egy szeszély,

497
00:30:01,325 --> 00:30:03,065
és néhány nap múlva visszajön.

498
00:30:12,825 --> 00:30:14,155
Remélhetőleg ez csak egy szeszély,

499
00:30:14,160 --> 00:30:16,655
és néhány nap múlva visszajön.

500
00:30:16,660 --> 00:30:17,490
Máskülönben,

501
00:30:17,495 --> 00:30:19,735
nem tudom, hogy fog végződni ez az egész.

502
00:30:24,325 --> 00:30:26,570
Nem fog visszajönni.

503
00:30:26,575 --> 00:30:28,655
Mér felvettem a kapcsolatot a második helyezettel.

504
00:30:28,660 --> 00:30:29,825
Ő is elég jó.

505
00:30:29,830 --> 00:30:31,740
És nincs szerződés.

506
00:30:31,745 --> 00:30:33,240
Gyorsan meg kell beszélnünk.

507
00:30:33,245 --> 00:30:33,570
Ha nincs probléma-

508
00:30:33,580 --> 00:30:35,240
Nem.

509
00:30:35,250 --> 00:30:37,065
Az Álmok Kertjében Lan die Fei-nek 
kell szerepelnie és nem másnak.

510
00:30:37,075 --> 00:30:38,735
A valóság s szemünk előtt van.

511
00:30:38,740 --> 00:30:40,990
Hamarosan el kell kezdenünk a produkciót.

512
00:30:41,000 --> 00:30:42,065
Lan Die Fei egyáltalán nem áll szándékéban 
az éneklés.

513
00:30:42,070 --> 00:30:43,320
Nem akarja, hogy szerepeljen az előadásban.

514
00:30:43,330 --> 00:30:44,990
Lehetetlen.

515
00:30:44,995 --> 00:30:48,585
Akkor, miért nem énekel?

516
00:30:48,590 --> 00:30:50,235
Nem tudom.

517
00:30:50,245 --> 00:30:52,330
Nem magánál van az összes megoldás? Gondolkozzon.

518
00:30:52,335 --> 00:30:54,900
Épp most próbálok előhozakodni egy megoldással!

519
00:30:55,905 --> 00:30:57,990
Bármi áron, de neki kell lennie.

520
00:30:57,995 --> 00:30:59,565
Mi van a produkcióval?

521
00:30:59,570 --> 00:31:01,820
Elhalasztani. Törölni?

522
00:31:01,830 --> 00:31:03,000
Ting Yu.

523
00:31:03,005 --> 00:31:05,405
Sosem utasítottam vissza a kéréseidet.

524
00:31:05,410 --> 00:31:07,655
Ez nem az önfejűség ideje.

525
00:31:07,660 --> 00:31:10,735
Önfejűség? Önfejű vagyok??

526
00:31:10,745 --> 00:31:12,735
Ha nem  maga maitt volt ez az egész 
kaotikus helyzet...

527
00:31:12,745 --> 00:31:14,825
Lan Die Fei rájött volna?

528
00:31:14,830 --> 00:31:16,240
Rátapintott a lényegre.

529
00:31:16,245 --> 00:31:18,235
És még én vagyok makacs?

530
00:31:18,830 --> 00:31:21,735
Nem számít, mi történik, 
senki sem helyettesítheti őt!

531
00:31:21,745 --> 00:31:22,735
Ting Yu.

532
00:31:22,745 --> 00:31:25,075
Nem így kellene megoldanod a helyzetet.

533
00:31:25,080 --> 00:31:25,825
Nem rakhatsz bele

534
00:31:25,830 --> 00:31:27,825
túl sok személyes érzelmet.

535
00:31:28,740 --> 00:31:29,660
Mondom.

536
00:31:29,665 --> 00:31:31,070
Nem csak személyesen vagyok belevonva.

537
00:31:31,075 --> 00:31:32,825
Nagyon benne vagyok.

538
00:31:32,835 --> 00:31:34,490
Ez az egyetlen út, ahogy ezt meg leht oldani.

539
00:31:34,500 --> 00:31:35,070
Vagy pedig,

540
00:31:35,075 --> 00:31:37,155
felejtse el az Ámok Kertjét.

541
00:31:39,160 --> 00:31:40,735
Rendben.

542
00:31:40,745 --> 00:31:42,160
Mivel ennyire erős vagy,

543
00:31:42,165 --> 00:31:44,820
adjuk Lan die Fei-nek még egy kis időt.

544
00:31:47,580 --> 00:31:49,405
Köszönöm.

545
00:31:50,660 --> 00:31:53,655
A sajtónak ezt nem lehet megmagyarázni 
egy szóval.

546
00:31:53,660 --> 00:31:56,575
Át kell gondolnom, hogy mit mondok nekik.

547
00:31:58,825 --> 00:32:00,905
Akkor találjon ki valamit, 
amit mondhatunk nekik.

548
00:32:00,910 --> 00:32:02,570
Megpróbálom.

549
00:32:03,755 --> 00:32:05,495
Szükségem van súlyosabb hírekre, hogy

550
00:32:05,500 --> 00:32:07,320
hogy ezt elnyomjam.

551
00:32:08,550 --> 00:32:11,420
Bejelentek egy év végi szólóalbumot.

552
00:32:29,840 --> 00:32:43,460

553
00:32:44,340 --> 00:32:47,680
Halló? Xiao Shu.

554
00:32:47,685 --> 00:32:51,680
Die Fei? Nem láttam.

555
00:32:53,100 --> 00:32:54,340
Nem.

556
00:32:55,010 --> 00:32:56,090
Aha.

557
00:32:56,100 --> 00:32:57,175
Biztos vagy benne, hogy semmiség?

558
00:32:57,180 --> 00:32:59,840
Semmi sencs, amit el kell mondanod 
és nem mondtált?

559
00:33:03,845 --> 00:33:05,750
Hé, nem hallak tisztán.

560
00:33:05,760 --> 00:33:08,090
A kapcsolat nem túl jó. Mit mondtál?

561
00:33:08,100 --> 00:33:09,590
Halló? Halló?

562
00:33:17,350 --> 00:33:20,680
Sajnálom, hogy hazudnod kellett miattam.

563
00:33:21,680 --> 00:33:22,590
Miért nézel rám ilyen szánalomra méltóan?

564
00:33:22,595 --> 00:33:24,840
Ilyen kiskutya szemekkel.

565
00:33:24,845 --> 00:33:27,020
Nem ennyire rossz.

566
00:33:28,090 --> 00:33:31,335
Tényleg nem tudom, hogy kiben bízhatok meg.

567
00:33:35,755 --> 00:33:36,595
Itt van!

568
00:33:38,340 --> 00:33:39,505
Köszönöm.

569
00:33:41,010 --> 00:33:42,515
Apa mondott valamit?

570
00:33:42,520 --> 00:33:44,510
Kérdezett valamit?

571
00:33:44,515 --> 00:33:48,175
Nem. Nagyon boldog.

572
00:33:48,590 --> 00:33:49,925
Siess és öltözz át.

573
00:33:53,090 --> 00:33:55,085
Tényleg, köszönöm.

574
00:33:55,590 --> 00:33:56,595
Mit köszönsz?

575
00:33:56,600 --> 00:33:58,335
Te vagy most a bajnok.

576
00:33:58,340 --> 00:33:59,590
Hogy felszolgálhatok a bajnok-

577
00:33:59,595 --> 00:34:01,920
Nem vagyok igazi bajnok.

578
00:34:01,925 --> 00:34:02,835
Akkor ki az?

579
00:34:02,840 --> 00:34:04,595
Komolyan mondom.

580
00:34:04,600 --> 00:34:07,835
A verseny nem volt igazságos.

581
00:34:07,840 --> 00:34:09,085
Elég.

582
00:34:09,095 --> 00:34:11,590
Az üzlet szünetel, úgyhogy itt maradhatsz.

583
00:34:21,010 --> 00:34:22,585
Sajnálom, elkéstem.

584
00:34:22,590 --> 00:34:25,345
Ülj le... épp most végeztem.

585
00:34:25,350 --> 00:34:26,170
Akkor halljuk.

586
00:34:26,175 --> 00:34:27,180
Rendben.

587
00:34:45,680 --> 00:34:46,585
Válts a másik verzióra.

588
00:34:55,510 --> 00:34:57,340
Ne foglalkozon velem. Folytassa.

589
00:34:58,095 --> 00:34:59,340
Halló?

590
00:35:01,595 --> 00:35:04,510
Lan Die Fei?

591
00:35:04,515 --> 00:35:06,590
Nincs semmi probléma.

592
00:35:06,595 --> 00:35:08,425
Minden az irányításunk alatt van.

593
00:35:10,355 --> 00:35:12,180
Várj.

594
00:35:15,015 --> 00:35:17,590
Ez a verzió nagyon jó. Használd ezt.

595
00:35:17,595 --> 00:35:19,260
Ez...

596
00:35:19,265 --> 00:35:20,515
Mi a baj?

597
00:35:20,520 --> 00:35:22,340
Ez nem He Ting Yu verziója.

598
00:35:22,345 --> 00:35:23,595
Mire gondolsz?

599
00:35:23,600 --> 00:35:26,250
Ezt Chen Hai Jie játszotta.

600
00:35:27,580 --> 00:35:29,180
Hadd halljam még egyszer.

601
00:35:41,685 --> 00:35:44,010
Csak a stúdióban hallottam.

602
00:35:44,020 --> 00:35:49,085
Meg kellene kérnem Ting Yu-t, 
hogy vegye fel még egyszer.

603
00:35:49,095 --> 00:35:51,340
Nem vette már fel?

604
00:35:51,345 --> 00:35:53,345
Nem tudom, hogy mi a baj,

605
00:35:53,350 --> 00:35:55,260
de zavartnak néz ki,

606
00:35:55,265 --> 00:35:56,985
érzéketlen.

607
00:35:56,990 --> 00:35:59,345
Nem mernék megjelentetni valami olyat, mint ez.

608
00:35:59,925 --> 00:36:02,005
Azt mondod, hogy a dala

609
00:36:02,010 --> 00:36:04,255
visszemlékezésre támaszkodás?

610
00:36:06,285 --> 00:36:08,840
Volt egy időszak, amikor He Ting Yu

611
00:36:08,845 --> 00:36:11,095
nagyon rossz hangulatban volt.

612
00:36:11,100 --> 00:36:12,265
Most, ő

613
00:36:12,270 --> 00:36:15,175
nem az a He Ting Yu, akit ismerten.

614
00:36:15,180 --> 00:36:17,095
Már nem ismerem fel többé.

615
00:36:17,100 --> 00:36:20,515
Nem precíz és nincsenek érzelmei.

616
00:36:20,525 --> 00:36:22,175
Üres.

617
00:36:23,185 --> 00:36:27,510
Sebaj. Megtaláltad a húgodat?

618
00:36:27,515 --> 00:36:29,010
Elfoglalt voltam.

619
00:36:29,015 --> 00:36:31,175
Kezelni az ügyeket Shanghai-ban

620
00:36:31,180 --> 00:36:33,685
egész nap csak telefonálgattam. 
Még csak nem is ebédeltem.

621
00:36:33,690 --> 00:36:35,585
Tudod, hogy hol van most?

622
00:36:37,590 --> 00:36:40,260
Most csak egy helyen lehet.

623
00:36:40,270 --> 00:36:42,510
Ha ott nincs,

624
00:36:42,515 --> 00:36:43,515
akko tényleg nem tudom, hogy

625
00:36:43,520 --> 00:36:45,925
hol máshol lehet.

626
00:36:45,930 --> 00:36:49,755
Menj és találd meg holnap. 
Találd meg.

627
00:36:49,765 --> 00:36:52,010
Ha még mindig nem írja alá velünk 
a szerződést,

628
00:36:52,020 --> 00:36:54,010
akkor fizetnünk kell a producernek.

629
00:36:54,015 --> 00:36:57,595
Bébi, nincs pénzem.

630
00:37:05,680 --> 00:37:07,845
Chen Hai Jie

631
00:37:12,515 --> 00:37:15,845
Tesó

632
00:37:26,180 --> 00:37:27,515
Chen Hai Jie
Hol vagy? Aggódom.

633
00:37:54,850 --> 00:37:57,345
Chen Hai Jie

634
00:38:06,680 --> 00:38:08,090
Halló?

635
00:38:11,100 --> 00:38:13,260
Die Fei, végre felvetted.

636
00:38:13,265 --> 00:38:14,765
Jól vagy?

637
00:38:16,345 --> 00:38:18,345
Sajnálom.

638
00:38:18,355 --> 00:38:20,095
Miért kérsz bocsánatot tőlem?

639
00:38:20,105 --> 00:38:22,055
Csak aggódtam, hogy bajba keveredtél.

640
00:38:24,265 --> 00:38:28,595
Sokáig vártál rám tegnap este, ugye?

641
00:38:28,605 --> 00:38:30,850
Nem igazán.

642
00:38:30,860 --> 00:38:32,255
Sajnálom.

643
00:38:33,520 --> 00:38:34,520
Tang Jin Cang és a nővéred

644
00:38:34,525 --> 00:38:36,265
őrülten próbálnak megtalálni.

645
00:38:36,270 --> 00:38:39,760
Felvetted már velük a kapcsolatot?

646
00:38:41,430 --> 00:38:44,180
Nem tudom, hogy mondjam el.

647
00:38:44,190 --> 00:38:47,015
Mit fogsz csinálni a szerződéssel?

648
00:38:49,855 --> 00:38:52,760
Nem akarom aláírni.

649
00:38:52,770 --> 00:38:54,015
Miért?

650
00:38:54,025 --> 00:38:55,260
Történt valami

651
00:38:56,350 --> 00:38:58,090
másik cég akar szerződtetni?

652
00:38:59,020 --> 00:39:02,340
Nem, nem. Persze, hogy nem.

653
00:39:02,345 --> 00:39:04,260
történt valami?

654
00:39:13,095 --> 00:39:15,185
Die Fei, ne sírj.

655
00:39:15,190 --> 00:39:16,925
Hol vagy? Odamegyek.

656
00:39:16,935 --> 00:39:18,845
Sajnálom.

657
00:39:18,855 --> 00:39:21,020
Fejezd be a sírást és a bocsánatkérést.

658
00:39:21,025 --> 00:39:22,845
Miért sírsz?

659
00:39:24,435 --> 00:39:30,595
Hai Jie, nem tudom, mit csináljak.

660
00:39:30,600 --> 00:39:33,015
Befejeztem.

661
00:39:33,520 --> 00:39:35,430
Rendben. Nyugodj meg.

662
00:39:35,435 --> 00:39:36,260
Mondd el hol vagy,

663
00:39:36,265 --> 00:39:37,590
és odamegyek.

664
00:39:46,435 --> 00:39:49,850
Die Fei, te vagy a győztes.

665
00:39:49,855 --> 00:39:51,095
Tényleg!

666
00:39:51,595 --> 00:39:55,265
Nem számít, mennyire igazságtalanul 
cselekedett a testvéred,

667
00:39:55,270 --> 00:39:59,185
az első helyed még mindig igazi.

668
00:39:59,190 --> 00:40:01,185
Tényleg?

669
00:40:01,190 --> 00:40:04,845
De ez a fajta verseny,

670
00:40:04,850 --> 00:40:06,680
tényleg nem tudom elfelejteni.

671
00:40:08,265 --> 00:40:10,015
Akkor most mit fogsz csinálni?

672
00:40:10,020 --> 00:40:12,350
Nem kérdezted Ting Yu-t?

673
00:40:12,355 --> 00:40:13,765
Ő tudja?

674
00:40:15,855 --> 00:40:16,350
Hai Jie.

675
00:40:16,360 --> 00:40:17,925
Igen?

676
00:40:17,935 --> 00:40:19,845
Kérdezhetek valamit?

677
00:40:19,855 --> 00:40:21,760
Persze.

678
00:40:21,770 --> 00:40:24,015
Ez csak egy 'ha' kérdés.

679
00:40:24,020 --> 00:40:25,595
Kérdezhetsz.

680
00:40:27,595 --> 00:40:32,265
Az emberek, miután kapcsolatba kerültek egymással,

681
00:40:32,270 --> 00:40:35,685
rájöhetnek, hogy tényleg kedveleik azt az embert?

682
00:40:41,025 --> 00:40:42,090
Te és Ting Yu megtettétek?

683
00:40:44,095 --> 00:40:57,515

684
00:40:57,850 --> 00:40:59,685
Te és Ting Yu megtettétek?

685
00:41:00,440 --> 00:41:02,265
Hai Jie, sajnálom.

686
00:41:02,270 --> 00:41:03,345
Miért kérsz bocsánatot tőlem?

687
00:41:03,350 --> 00:41:04,850
Kedvelni valakit jó dolog.

688
00:41:07,355 --> 00:41:08,930
De úgy gondolom, hogy rossz vagy!

689
00:41:08,935 --> 00:41:10,850
Az, akit kedvelsz, furcsa ember.

690
00:41:10,855 --> 00:41:12,760
Miért mondasz ilyeneket?

691
00:41:12,765 --> 00:41:15,185
Te is furcsa vagy.

692
00:41:15,195 --> 00:41:16,095
Rendben.

693
00:41:16,100 --> 00:41:18,685
Akkor mondd el, hogy mi történt?

694
00:41:19,520 --> 00:41:21,520
Nem.

695
00:41:21,530 --> 00:41:23,515
Gyerünk már, mondd el! Ne legyél önző!

696
00:41:23,525 --> 00:41:25,725
Nem azt mondtuk, hogy mély és értelmes
beszélgetésünk lesz?

697
00:41:27,025 --> 00:41:30,100
Ez...

698
00:41:30,110 --> 00:41:32,260
csak odamentem a házába

699
00:41:32,265 --> 00:41:34,425
mert rá akartam kiabálni.

700
00:41:35,270 --> 00:41:39,425
És akkor, azután,

701
00:41:39,430 --> 00:41:44,180
tényleg hálás voltam neki.

702
00:41:45,350 --> 00:41:46,520
Die Fei.

703
00:41:46,530 --> 00:41:48,855
Amikor hálásak vagyunk valakiek

704
00:41:48,860 --> 00:41:49,930
akkor azt nem így-

705
00:41:49,935 --> 00:41:51,520
Hallgasd meg először az egész történetet!

706
00:41:51,525 --> 00:41:53,850
Tulajdonképpen rá akartam ordítani,

707
00:41:53,855 --> 00:41:56,930
de akkor, arra gondoltam,

708
00:41:56,940 --> 00:41:59,685
hogy mi minden történt ezalatt az idő alatt

709
00:41:59,695 --> 00:42:03,265
és hogy dalokat írt nekem.

710
00:42:03,270 --> 00:42:05,765
És akkor hirtelen rájöttem,

711
00:42:05,770 --> 00:42:10,015
hogy szeretem.

712
00:42:10,020 --> 00:42:12,600
Olyan, mintha

713
00:42:12,605 --> 00:42:15,100
már régóta kedveltem volna.

714
00:42:15,105 --> 00:42:18,350
Csak nem vettem észre.

715
00:42:18,355 --> 00:42:21,350
A verseny utolsó pillanatáig,

716
00:42:21,360 --> 00:42:25,765
amikor azt modta nekem, 
hogy az álmom gyönyörű,

717
00:42:25,775 --> 00:42:28,355
csak egy kicsit értettem meg.

718
00:42:28,360 --> 00:42:30,690
De nem voltam túl biztos.

719
00:42:30,695 --> 00:42:34,265
Mi van vele? Szeret téged?

720
00:42:36,610 --> 00:42:39,435
Igen. Szeret engem.

721
00:42:39,440 --> 00:42:41,845
Tudom.

722
00:42:43,355 --> 00:42:46,295
Ezért vagyok ennyire öszzezavarodva.

723
00:42:46,300 --> 00:42:48,850
Mit csináljak most?

724
00:42:48,860 --> 00:42:52,690
Azt mondta, hogy az Álmok Kertjét nekem írta.

725
00:42:52,700 --> 00:42:54,905
Nekem írta.

726
00:42:54,910 --> 00:42:56,605
Mesélj egy kicsit

727
00:42:56,610 --> 00:42:57,690
az Álmok Kertjéről.

728
00:42:57,695 --> 00:43:00,185
Milyen?

729
00:43:02,270 --> 00:43:04,935
Tényleg tetszik a történet.

730
00:43:04,940 --> 00:43:06,015
Azt mondta,

731
00:43:06,020 --> 00:43:08,445
hogy valamilyen bolygón,

732
00:43:08,450 --> 00:43:10,935
van egy kert az álmoknak.

733
00:43:12,030 --> 00:43:14,185
Minden ember, aki ide jön,

734
00:43:14,190 --> 00:43:16,685
magával hozza a sötét rémálmait.

735
00:43:17,355 --> 00:43:18,765
Minden rémálom,

736
00:43:18,770 --> 00:43:22,020
másfajta stresszhelyzeteket és problémákat 
mutat be.

737
00:43:22,025 --> 00:43:24,265
Azzal a céllal jönnek ide az emberek

738
00:43:24,270 --> 00:43:26,850
hogy a saját sötét rémálmaikat

739
00:43:26,855 --> 00:43:30,015
színés álmokkal váltsák fel.

740
00:43:32,850 --> 00:43:36,180
Egy nap, van egy fiú...

741
00:43:36,185 --> 00:43:41,100
aki elmegy az Álmok Kertjébe.

742
00:43:41,105 --> 00:43:43,185
Az Álmok Kertjének őrzőangyalát

743
00:43:43,190 --> 00:43:44,765
Midori-nak hívják.

744
00:43:44,770 --> 00:43:47,595
Különböző színes álmokat használ

745
00:43:47,600 --> 00:43:49,765
hogy kicserélje az emberek rémálmaival.

746
00:43:49,775 --> 00:43:51,600
így minden ember, aki idejön kicserélni 
az álmait

747
00:43:51,610 --> 00:43:54,765
reménnyel és jó álmokkal távozik.

748
00:43:57,940 --> 00:43:59,760
a fiú, aki meg akarta változtatni az álmát,

749
00:43:59,765 --> 00:44:02,185
de nem voltak álmai.

750
00:44:02,860 --> 00:44:04,765
Álmodni akart,

751
00:44:04,770 --> 00:44:07,440
nem számít, milyen színűt.

752
00:44:07,445 --> 00:44:10,025
De, annak a fiúnak, nem voltak álmai.

753
00:44:10,030 --> 00:44:12,350
Jövője sem volt.

754
00:44:14,605 --> 00:44:18,095
Midori azt akarta, 
hogy a fiúnak legyenek álmai,

755
00:44:18,100 --> 00:44:20,855
ezért elvitte a mágikus kúthoz.

756
00:44:23,600 --> 00:44:26,100
Midori megkérdekezte a fiút,

757
00:44:26,105 --> 00:44:28,365
hogy bármi adna-e azért, 

758
00:44:28,370 --> 00:44:30,515
hogy álmodhasson?

759
00:44:31,275 --> 00:44:33,770
A fiú azt mondta,

760
00:44:33,775 --> 00:44:35,850
hogy nem számít, milyen áron,

761
00:44:35,855 --> 00:44:37,270
bármit odadna érte.

762
00:44:45,690 --> 00:44:49,770
Elfogadta a mágikus kút kezelését 
és megszabdult a bűneitől.

763
00:44:49,780 --> 00:44:52,935
Elkezdett tiszta érzéseket érezni.

764
00:44:52,945 --> 00:44:54,520
De akkor,

765
00:44:54,525 --> 00:44:57,105
Midori, mivel segített a fiúnak,

766
00:44:57,110 --> 00:45:00,100
megsértette az Álmok Kertje szabályait

767
00:45:00,105 --> 00:45:02,100
és elvesztette az angyalszárnyait.

768
00:45:02,105 --> 00:45:03,770
Valamint elvesztete,

769
00:45:03,775 --> 00:45:06,185
az álmok kicserélésének képességét.

770
00:45:06,190 --> 00:45:08,435
Egy normális emberré változott.

771
00:45:19,945 --> 00:45:24,040
A történet némiképp lehangoló.

772
00:45:25,945 --> 00:45:28,850
Nem én írtam.

773
00:45:30,435 --> 00:45:32,520
Csak a kezeimet használta

774
00:45:32,525 --> 00:45:34,770
hogy kinőjön.

775
00:45:37,690 --> 00:45:41,520
Akkor, amikor írtad,

776
00:45:41,525 --> 00:45:43,355
kire gondoltál?

777
00:45:46,440 --> 00:45:50,700
Egy lányra, aki nagyon jól énekel.

778
00:46:00,935 --> 00:46:04,270
Végre tudom, hogyan érzel.

779
00:46:04,275 --> 00:46:06,600
Mi köze van ennek hozzám?

780
00:46:06,605 --> 00:46:09,190
Végre tudom,

781
00:46:09,195 --> 00:46:11,520
hogy mit érzel Alice iránt.

782
00:46:13,190 --> 00:46:15,310
Olyan buta vagyok.

783
00:46:15,320 --> 00:46:19,685
Átmenni egy nagy változáson, 
akkor jöttem rá, mi az a szerelem.

784
00:46:20,865 --> 00:46:24,355
Ez az ember nem te vagy.

785
00:46:27,530 --> 00:46:32,345
Ha Alice sosem tér vissza,

786
00:46:32,350 --> 00:46:35,600
amíg egyszer szerettük egymást,

787
00:46:35,605 --> 00:46:37,940
az elég nekem.

788
00:47:09,785 --> 00:47:10,535
Lan Die Fei!

789
00:47:14,560 --> 00:47:16,560
Most, hogy itt élsz,

790
00:47:16,585 --> 00:47:18,585
kellenek emberek, akik meglátogatnak, ugye?

791
00:47:18,660 --> 00:47:20,980
Még csak nem is jelentettem be, 
hogy itt maradok.

792
00:47:23,065 --> 00:47:25,310
Chen Hai Jie jött tegnap.

793
00:47:25,315 --> 00:47:27,645
Mi van a mával?

794
00:47:28,570 --> 00:47:30,730
Ma a nővéred!

795
00:47:33,990 --> 00:47:35,740
Te áruló!

796
00:47:35,745 --> 00:47:37,315
Nem vagyok áruló.

797
00:47:37,325 --> 00:47:40,145
Senki sem mondta neked, hogy maradj itt és 
ne legyen ilyen sok barátod.

798
00:47:40,155 --> 00:47:42,065
Egyszerű volt megtalálni téged.

799
00:47:46,065 --> 00:47:51,060
Die Fei, sajnálom.

800
00:47:54,490 --> 00:47:57,980
tudom, hogy nem akarsz most meghallgatni,

801
00:47:57,990 --> 00:48:01,320
de akkor is el kell mondanom...

802
00:48:01,330 --> 00:48:04,230
Sajnálom.

803
00:48:05,655 --> 00:48:09,565
Az igazgató és én önző dolgokat tettünk,

804
00:48:09,575 --> 00:48:13,315
de az elejétől kezdve, minden érted volt.

805
00:48:13,320 --> 00:48:16,480
Nagyon nehéz lenne most ebből a helyzetből kikerülni.

806
00:48:16,485 --> 00:48:20,730
Ha nem csinálunk semmilyen hírt, 
nem lesz a miénk a címlap.

807
00:48:21,705 --> 00:48:25,065
Tudom, hogy tehetséges vagy, 
de ez nem azt jelenti,

808
00:48:25,075 --> 00:48:28,230
nem kellene téged becsomagolni.

809
00:48:28,240 --> 00:48:31,225
Ha korábban elmondtad volna, 
hogy valami ilyet csináltok,

810
00:48:31,235 --> 00:48:33,325
akkor nem kelllene most az időt vesztegetni.

811
00:48:34,895 --> 00:48:38,480
Xiao Shu, ez hazugság, nem segítség.

812
00:48:38,490 --> 00:48:41,160
Tudom.

813
00:48:41,170 --> 00:48:45,810
De azt gondolod, hogy az összes verseny igazságos?

814
00:48:45,815 --> 00:48:51,235
Jelenleg a közönség talk-show-kat 
és drámákat akar látni.

815
00:48:51,240 --> 00:48:55,655
'Ez a verseny olyan volt, akár egy főpróba.'

816
00:48:55,665 --> 00:48:57,315
Ha így gondolsz rá,

817
00:48:57,320 --> 00:48:59,650
akkor nem fog hazugságnak tűnni.

818
00:48:59,655 --> 00:49:02,900
Emellett, senki sem fog megsérülni.

819
00:49:02,910 --> 00:49:06,145
Azok a résztvevők mind megkapták 
a díjakat és a pénz, amit akartak.

820
00:49:06,155 --> 00:49:09,225
Nem a semmivel sétáltak el.

821
00:49:09,230 --> 00:49:11,230
Nem tudják, hogy az egész hamis volt!

822
00:49:11,235 --> 00:49:13,565
Azt gondolják, hogy igazságos verseny volt.

823
00:49:13,570 --> 00:49:16,655
Die Fei, mind tudják.

824
00:49:16,660 --> 00:49:17,815
Mit mondtál?

825
00:49:28,575 --> 00:49:30,985
Die Fei, mind tudják.

826
00:49:35,320 --> 00:49:38,815
Mit mondtál?

827
00:49:40,070 --> 00:49:41,400
Ez nem lehetséges.

828
00:49:41,405 --> 00:49:44,650
Mindenki, aki bejutott a fináléba, tudta.

829
00:49:44,660 --> 00:49:47,155
Mindegyikőjüket egy  ügynöki cég cserkészte be.

830
00:49:47,165 --> 00:49:49,735
Szóval én voltam az egyetlen, aki nem tudta?

831
00:49:49,745 --> 00:49:52,565
Én voltam ez egyetlen, aki semmit sem tudott?

832
00:49:52,570 --> 00:49:55,815
Neked reklám kellett, nekik meg fellépés.

833
00:49:55,820 --> 00:49:59,650
Mindenki megkapta, amit akart. Mi a baj ezzel?

834
00:50:05,070 --> 00:50:08,395
Üdvözöllek a való világban.

835
00:50:13,740 --> 00:50:14,485
Die Fei,

836
00:50:14,490 --> 00:50:16,320
most már érted?

837
00:50:16,325 --> 00:50:19,490
Sok támogatást kaptunk

838
00:50:19,495 --> 00:50:21,650
ahogy felvételi egyezséget egy cégtől

839
00:50:21,655 --> 00:50:23,655
az Álmok Kertje előadására.

840
00:50:23,660 --> 00:50:24,985
Nélküled,

841
00:50:24,995 --> 00:50:27,370
He Ting Yu senkinek sem fogja átengedni a helyed.

842
00:50:28,410 --> 00:50:30,150
Az Álmok Kertje nélkül,

843
00:50:30,155 --> 00:50:33,485
a Ketagalan-nak vége lesz.

844
00:50:35,070 --> 00:50:37,735
Akkor mi van a pénzzel? 
Adjátok vissza nekik a pénzt.

845
00:50:37,745 --> 00:50:39,735
Annak semmi haszna.

846
00:50:39,740 --> 00:50:42,655
Rendben van.

847
00:50:42,660 --> 00:50:45,985
Minden szerződés olyan, mint a tigris szája.

848
00:50:45,990 --> 00:50:49,065
Meg tud ölni mindet két vagy három harapással.

849
00:50:49,070 --> 00:50:50,735
Látni akarod

850
00:50:50,740 --> 00:50:55,320
a Ketagalan bukását miattad?

851
00:50:56,575 --> 00:50:59,235
Miért kellet alkut kötni ilyen kimenetellel?

852
00:50:59,245 --> 00:51:00,730
Nincs jogom döntést hozni?

853
00:51:00,740 --> 00:51:03,230
Bízom benne, hogy nem fogsz ellenállni 
és semmit sem csinálni.

854
00:51:03,240 --> 00:51:05,200
Nem fogod csak figyelmen kívül hagyni 
He Ting Yu-t.

855
00:51:05,210 --> 00:51:07,480
Sokat törődik veled és te is törődsz vele.

856
00:51:07,490 --> 00:51:09,900
Nem igaz?

857
00:51:12,155 --> 00:51:12,815
Mondtam,

858
00:51:12,825 --> 00:51:16,400
ezúttal túlzásba estetek.

859
00:51:17,655 --> 00:51:18,570
Dehogyis.

860
00:51:18,575 --> 00:51:20,235
Te tényleg egy jó hugica vagy.

861
00:51:20,240 --> 00:51:22,490
Tudom, hogy lágyszívű vagy.

862
00:51:22,500 --> 00:51:24,990
Nem fogod ilyen helyzetben hagyni 
a nővéredet, igaz?

863
00:51:26,995 --> 00:51:28,980
Nem érti.

864
00:51:28,985 --> 00:51:31,150
Persze, hogy nem értem.

865
00:51:31,155 --> 00:51:33,320
Épp most hallottam,

866
00:51:33,325 --> 00:51:34,650
hogy nélküled,

867
00:51:34,660 --> 00:51:37,315
He Ting Yu nem hagyja, hogy bemutassák 
az Álmok Kertjét.

868
00:51:37,325 --> 00:51:39,155
Ez igazán megható.

869
00:51:40,495 --> 00:51:42,235
Ő He Ting Yu.

870
00:51:42,245 --> 00:51:45,485
Sok ember olyan, mint te és egy bálványként 
gondolnak rá.

871
00:51:45,495 --> 00:51:50,060
Most írt egy musicalt csak neked.

872
00:51:50,065 --> 00:51:52,655
Elég. Remek életed van.

873
00:52:09,155 --> 00:52:10,815
Lan Fei Fei,

874
00:52:10,820 --> 00:52:12,235
a legfontosabb dolog

875
00:52:12,245 --> 00:52:14,990
hogy bátran menj a gondolataid 
és érzésed után.

876
00:52:15,000 --> 00:52:17,155
Csak a saját gondolataid és érzéseid

877
00:52:17,160 --> 00:52:20,065
a szíved igaz kívánságai.

878
00:52:20,070 --> 00:52:23,565
A többi másodlagos.

879
00:52:48,820 --> 00:52:50,065
Tajvan leghíresebb hegedűse

880
00:52:50,075 --> 00:52:52,825
a Ketagalan Zenekar koncertmestere, He Ting Yu,

881
00:52:52,830 --> 00:52:54,735
berobbant egy heti újságba

882
00:52:54,745 --> 00:52:55,985
két nő rászedésével.

883
00:52:55,990 --> 00:52:57,485
Az egyik nő

884
00:52:57,495 --> 00:52:59,905
a verseny győztese, Lan Die Fei.

885
00:52:59,915 --> 00:53:03,400
A magazinnak van egy felvétele 
Lan die Fei-ről azon az estén, amikor nyert

886
00:53:03,405 --> 00:53:04,820
és az ünnepi vacsora után,

887
00:53:04,825 --> 00:53:06,235
He Ting Yu házában maradt

888
00:53:06,240 --> 00:53:08,485
a következő napig.

889
00:53:08,495 --> 00:53:10,485
A magazin azzal vádolja, 
hogy Lan Die Fei lefeküdt vele.

890
00:53:10,495 --> 00:53:11,905
Hogy ez igaz vagy sem,

891
00:53:11,910 --> 00:53:14,150
kérjük nézzék később a híreket.

892
00:53:28,495 --> 00:53:29,820
Ah He!

893
00:53:29,825 --> 00:53:30,990
Várj.

894
00:53:37,660 --> 00:53:40,485
Mi a baj? Jól vagy?

895
00:53:41,410 --> 00:53:42,820
Ez az óra még mindig nem működik.

896
00:53:42,825 --> 00:53:43,705
Hadd vessek rá egy pillantást.

897
00:53:50,400 --> 00:53:51,990
Jó reggelt!

898
00:53:51,995 --> 00:53:56,485
Jó reggelt. Mi van veled?

899
00:53:56,490 --> 00:53:59,240
A telefonom lemerült.

900
00:53:59,245 --> 00:54:02,235
Nem találom a töltőd.

901
00:54:02,240 --> 00:54:03,900
Oh. Akkor...

902
00:54:03,905 --> 00:54:05,320
Jól aludtál múlt éjjel?

903
00:54:05,325 --> 00:54:07,240
Igen. Nagyon jól.

904
00:54:07,245 --> 00:54:09,990
Tudtad, hogy döntést hoztam?

905
00:54:09,995 --> 00:54:11,520
Hogy döntöttél?

906
00:54:11,525 --> 00:54:13,735
Úgy döntötem, hogy aáírom a szerződést.

907
00:54:13,740 --> 00:54:16,570
Szerepelni fogok az Álmok Kertjében.

908
00:54:16,575 --> 00:54:18,570
Komolyan szembenézek He Ting Yu-val.

909
00:54:18,580 --> 00:54:20,655
Die Fei,

910
00:54:20,660 --> 00:54:21,900
gondolod,

911
00:54:21,905 --> 00:54:24,240
hogy ki kellene vennünk még egy napot

912
00:54:24,245 --> 00:54:26,490
és lemenni a partra?

913
00:54:26,500 --> 00:54:27,570
Miért?

914
00:54:27,575 --> 00:54:29,485
Tudod, hogy végre meghoztam a döntésem.

915
00:54:29,490 --> 00:54:32,485
Die Fei.

916
00:54:32,490 --> 00:54:36,485
ennek a pletykalapnak nem kellene a boltunkban lenni.

917
00:54:41,410 --> 00:54:44,065
Látad már?

918
00:54:44,070 --> 00:54:49,065
Híres hegedűs egyszerre két lánnyal.

919
00:55:03,825 --> 00:55:05,565
Rendben van. Ezek az újságok mind ilyenek.

920
00:55:05,575 --> 00:55:07,905
Amire a következő szám kijön,

921
00:55:07,910 --> 00:55:09,905
minden rendben lesz.

922
00:55:09,910 --> 00:55:10,990
Nem tudom, hogy apa látta-e már.

923
00:55:10,995 --> 00:55:12,405
Mit fogok csinálni?

924
00:55:12,410 --> 00:55:14,900
Biztosan nagyon aggódik!

925
00:55:14,910 --> 00:55:17,490
Miért van ez mindig ezek miatt a magazinok miatt?

926
00:55:18,410 --> 00:55:20,570
Die Fei, ne aggódj.

927
00:55:20,575 --> 00:55:22,240
Az emberek, akik ismernek

928
00:55:22,245 --> 00:55:24,070
nem fognak hinni ezeknek az újságoknak.

929
00:55:25,495 --> 00:55:27,660
Rendben, rendben. Hadd hozzak neked 
egy pohát vizet.

930
00:55:57,670 --> 00:56:00,490
Nem godolod, hogy elég bajt okoztál?

931
00:56:00,495 --> 00:56:02,155
Egy zenekar vagyunk,

932
00:56:02,165 --> 00:56:04,905
de többet tartasz sajtótájékoztatót, mint koncertet.

933
00:56:04,915 --> 00:56:06,735
Egyre jobban izgatottak.

934
00:56:06,745 --> 00:56:08,410
Sok pénzt öltem az Álmok Kertje népszerűsítésébe

935
00:56:08,420 --> 00:56:10,655
és most a női főszereplő hiányzik.

936
00:56:10,660 --> 00:56:13,070
Hiányzik, miután lefeküdt veled!

937
00:56:13,080 --> 00:56:15,405
Mit gondolsz, mit fog gondolni a média?

938
00:56:18,080 --> 00:56:19,740
Azt hittem, hogy egy album

939
00:56:19,745 --> 00:56:21,070
képes lesz ezt elnyomni

940
00:56:21,075 --> 00:56:23,240
és másra fókuszálni.

941
00:56:23,245 --> 00:56:24,740
Egy közéleti személyiség vagy.

942
00:56:24,750 --> 00:56:27,235
Óvatosnak kellene lenned, amikor kimész.

943
00:56:27,245 --> 00:56:28,910
Az első alkalommal segíteni fog neked promotálni.

944
00:56:28,915 --> 00:56:30,485
Másodszor, az emberek azt fogják gondolni

945
00:56:30,490 --> 00:56:31,910
hogy nem a zenére koncentrálunk

946
00:56:31,915 --> 00:56:33,740
és csak bajt keverünk.

947
00:56:35,160 --> 00:56:37,900
Figyelsz arra, amit mondok?!

948
00:56:40,165 --> 00:56:42,160
Emlékszem, hogy amikor a címlapon volt,

949
00:56:42,165 --> 00:56:44,990
nem reagáltam így.

950
00:56:47,240 --> 00:56:49,405
Rendben, csak nyudodj meg meg egy kicsit.

951
00:56:49,410 --> 00:56:52,075
Csak nyugodj le.

952
00:56:55,330 --> 00:56:56,905
Ami megtörtént megtörtént.

953
00:56:56,910 --> 00:56:58,565
Most ezt a krízist kell kezelnünk.

954
00:56:58,570 --> 00:57:00,160
Előre megyek,

955
00:57:00,165 --> 00:57:04,065
de tunom kell, hogy ki az a lány.

956
00:57:07,405 --> 00:57:11,410
Az nem fontos. Csak egy közönséges ember.

957
00:57:11,420 --> 00:57:12,410
Elégedett?

958
00:57:14,670 --> 00:57:20,160
A feliratot a 1004 Fansub készítette

959
00:57:35,670 --> 00:57:40,330
Ki az a lány?

960
00:57:40,340 --> 00:57:43,735
Az nem fontos. Csak egy közönséges ember.

961
00:57:43,745 --> 00:57:45,745
Elégedett?

962
00:57:53,165 --> 00:57:56,570
Tudtad?

963
00:57:56,580 --> 00:57:59,745
Aznap, amikor azt a kettőt titokban felvették,

964
00:57:59,755 --> 00:58:01,320
csak úgy elmentem.

965
00:58:03,830 --> 00:58:07,155
Sheng Zi végre beismerte,

966
00:58:07,160 --> 00:58:09,160
hogy ő volt Alice.

967
00:58:09,165 --> 00:58:09,745
Akkor volt,

968
00:58:09,755 --> 00:58:12,325
amikor Matsuyama-hoz mentünk Japánban 
és nem találtuk Alice-t,

969
00:58:12,335 --> 00:58:14,420
még ha hosszú ideig kerestük is.

970
00:58:15,080 --> 00:58:18,495
Csak,

971
00:58:18,505 --> 00:58:20,570
ahogy ő mondta, játszott velem.

972
00:58:20,580 --> 00:58:23,325
Ő... ő Alice?

973
00:58:23,330 --> 00:58:26,410
Hogy lehetséges?

974
00:58:26,415 --> 00:58:29,995
Rendben van. Nem kell megvigasztalnod.

975
00:58:30,000 --> 00:58:31,825
Már elfogadtam.

976
00:58:31,830 --> 00:58:36,410
Akkor ő és He Ting Yu igazi?

977
00:58:36,415 --> 00:58:39,330
Valószínűleg,

978
00:58:39,335 --> 00:58:43,410
mivel mindkettejüknek van egy...

979
00:58:43,415 --> 00:58:46,245
egy rejtélyes...

980
00:58:46,250 --> 00:58:49,070
egy rejtélyes tehetségük.

981
00:58:49,080 --> 00:58:50,745
Tényleg.

982
00:58:50,755 --> 00:58:55,825
Nagyon hasonlítanak.

983
00:58:55,830 --> 00:58:58,825
Nagyon is összeillenek.

984
00:58:58,830 --> 00:59:01,325
A legjobbat kívánom nekik.

985
00:59:01,330 --> 00:59:04,735
Miért kell ilyennek lennie?

986
00:59:04,740 --> 00:59:07,495
Az talán olyan, ahogy mondta,

987
00:59:07,500 --> 00:59:12,165
hogy csak játszott velem.

988
00:59:12,170 --> 00:59:16,655
Ez túl sok. Tényleg túl sok.

989
00:59:19,330 --> 00:59:24,000
Akkor mi van vele?
Őszinték az érzései feléd?

990
00:59:24,005 --> 00:59:27,405
Fogalmam sincs.

991
00:59:27,415 --> 00:59:31,995
A baj az, hogy azt hiszem, belészerettem.

992
00:59:32,005 --> 00:59:33,240
Amikor arra gondolok,

993
00:59:33,250 --> 00:59:35,745
hogy hogy fogja ez elpusztítani,

994
00:59:35,755 --> 00:59:38,495
fáj a szívem,

995
00:59:38,500 --> 00:59:43,495
de nem tudom még aláírni a szerződést.

996
00:59:49,250 --> 00:59:51,000
Amikor arra gondolok, hogy a többiek

997
00:59:51,005 --> 00:59:52,910
mind tudták az igazságot,

998
00:59:52,915 --> 00:59:55,440
tényleg szomorú voltam.

999
00:59:55,445 --> 00:59:58,700
Ért az a barátság valamit?

1000
01:00:03,335 --> 01:00:06,330
Ne tarts ki mellette.

1001
01:00:06,335 --> 01:00:10,155
Hagyjuk el a Ketagalant együtt.

1002
01:00:11,410 --> 01:00:13,660
Fordítsunk hátát ennek az egésznek

1003
01:00:13,665 --> 01:00:16,160
a zene felé, amiben még több élet van.

1004
01:00:17,080 --> 01:00:20,495
Tulajdonképpen, miután csatlakoztam a versenyhez,

1005
01:00:20,500 --> 01:00:23,240
megváltoztam.

1006
01:00:23,245 --> 01:00:26,740
Úgy érzem, hogy tisztábban látom a dolgokat,

1007
01:00:26,750 --> 01:00:29,495
és a saját szívemet is jobban megértem.

1008
01:00:29,505 --> 01:00:31,745
Olyan gyáva voltam a múltban,

1009
01:00:31,750 --> 01:00:33,740
de most...

1010
01:00:33,745 --> 01:00:36,000
úgy tűnik, bátrabb lettem.

1011
01:00:36,005 --> 01:00:37,825
Nem számít, milyen helyzetben vagyok,

1012
01:00:37,830 --> 01:00:40,830
szembe tudok vele nézni.

1013
01:00:40,835 --> 01:00:44,825
Minden miatta van?

1014
01:00:44,830 --> 01:00:47,160
Talán.

1015
01:00:47,165 --> 01:00:49,495
Most először kedvelek valakit

1016
01:00:49,500 --> 01:00:52,905
anélkül, hogy félnék.

1017
01:00:52,915 --> 01:00:55,165
Megkérem Ting Yu-t, hogy magyarázzon meg mindent.

1018
01:00:55,175 --> 01:00:58,240
Nem akarom csak azt elhinni, amit a média mond.

1019
01:01:11,180 --> 01:01:13,740
Apa.

1020
01:01:14,840 --> 01:01:16,665
Die Fei?

1021
01:01:19,495 --> 01:01:23,080
Örülök, hogy hazajöttél.

1022
01:01:25,165 --> 01:01:29,165
Apa, nem akarok hazudni neked.

1023
01:01:29,170 --> 01:01:30,740
A versenyről...

1024
01:01:30,745 --> 01:01:32,745
A nővéred mindent elmondott.

1025
01:01:32,750 --> 01:01:34,245
Nem a te hibád.

1026
01:01:34,255 --> 01:01:37,830
Te vagy a bajnok és mindig te leszel.

1027
01:02:38,510 --> 01:02:40,645
Jó éjt.

1028
01:02:54,615 --> 01:02:56,840

1029
01:02:57,450 --> 01:02:59,520
Szia, Die Fei!

1030
01:02:59,525 --> 01:03:00,610
Eleget pihentél?

1031
01:03:00,615 --> 01:03:01,855
Szórakoztál?

1032
01:03:01,860 --> 01:03:03,185
Jöttem beadni a felmondásomat.

1033
01:03:04,020 --> 01:03:04,685
Felmondás?

1034
01:03:07,940 --> 01:03:09,455
Hogyne.

1035
01:03:09,460 --> 01:03:11,435
Mivel szerződésben vagy,

1036
01:03:11,445 --> 01:03:14,355
nyilván fel kell mondanod a zenekarnál.

1037
01:03:14,365 --> 01:03:15,600
Még ha jól is teljesítettél,

1038
01:03:15,605 --> 01:03:19,355
egy nagyobb színpad vár rád.

1039
01:03:19,360 --> 01:03:20,845
Nem azért van itt, hogy aláírja a szerződést.

1040
01:03:22,940 --> 01:03:23,855
Tényleg?

1041
01:03:23,860 --> 01:03:28,270
Hallani akarom, amit mondanod kell nekem

1042
01:03:28,275 --> 01:03:30,515
mert a nővéred úgy látszik

1043
01:03:30,520 --> 01:03:32,605
egész mást mondott.

1044
01:03:35,105 --> 01:03:37,105
Akkor bizonyára félreértette.

1045
01:03:37,110 --> 01:03:38,850
Nem tervezek előadóként énekelni.

1046
01:03:38,860 --> 01:03:41,105
Nem akarok benne lenni az Álmok Kertjében.

1047
01:03:41,115 --> 01:03:43,355
Csak azért jöttem, hogy elmagyarázzam.

1048
01:03:43,360 --> 01:03:44,775
Kérem, találjon egy másik jelöltet.

1049
01:03:50,690 --> 01:03:51,515
Die Fei,

1050
01:03:51,525 --> 01:03:54,515
tudod, hogy nincs más jelölt.

1051
01:03:54,525 --> 01:03:58,100
A színpadot neked készítették.

1052
01:03:58,105 --> 01:03:59,355
Most meg azt mondod, hogy elmész.

1053
01:03:59,365 --> 01:04:02,355
Nem csak elpazarlod mindenki erőbedobását, 
amit ebbe fektetett?

1054
01:04:02,365 --> 01:04:03,770
Átgondoltad?

1055
01:04:09,450 --> 01:04:11,515
Amire gondolok,

1056
01:04:11,520 --> 01:04:13,270
ne csak magadra gondolj.

1057
01:04:13,275 --> 01:04:15,100
A zenekarra is gondolnod kell

1058
01:04:15,105 --> 01:04:17,355
és Ting Yu jövőjére is.

1059
01:04:17,360 --> 01:04:18,830
Ezért a döntésed

1060
01:04:18,835 --> 01:04:20,525
nem csak rólad szól.

1061
01:04:22,355 --> 01:04:24,515
Miért felelős ő az egész zenekarért?

1062
01:04:24,525 --> 01:04:26,690
Ezt az egészet maguk okozták.

1063
01:04:26,700 --> 01:04:28,185
Miért Die Fei-nek kell viselnie 
az összes felelősséget?

1064
01:04:31,190 --> 01:04:35,360
Gondoltam rá.

1065
01:04:35,365 --> 01:04:39,520
Die Fei, utálni fog téged.

1066
01:04:39,525 --> 01:04:40,610
Ting Yu utálni fog téged.

1067
01:04:40,620 --> 01:04:43,270
Nővérem, ne használd az érzéseimet arra, 
hogy befolyásolj, oké?

1068
01:04:43,280 --> 01:04:44,945
Gondoskodni fogok a dolgokról

1069
01:04:44,950 --> 01:04:46,605
Ting Yu és köztem.

1070
01:04:46,610 --> 01:04:49,110
Köszönöm a kemény munkátokat.

1071
01:04:49,115 --> 01:04:50,355
Lan Die Fei!

1072
01:05:02,445 --> 01:05:03,855
Miért vagytok itt ti ketten?

1073
01:05:03,860 --> 01:05:05,115
Szia, Lisa mama.

1074
01:05:05,120 --> 01:05:06,015
Nem mentetek órára?

1075
01:05:06,020 --> 01:05:06,605
Dehogynem!

1076
01:05:06,610 --> 01:05:07,350
Igen?

1077
01:05:07,355 --> 01:05:09,280
Akkor miért látlak itt titeket?

1078
01:05:09,285 --> 01:05:10,610
Lisa mama,

1079
01:05:10,615 --> 01:05:12,275
hétvége van.

1080
01:05:12,280 --> 01:05:13,690
Igen, hétvége van. Elfelejtetted?

1081
01:05:17,695 --> 01:05:19,605
Elfelejtettem...

1082
01:05:19,610 --> 01:05:20,850
Rendben van.

1083
01:05:24,525 --> 01:05:26,350
Lisa mama.

1084
01:05:26,360 --> 01:05:28,015
Igen?

1085
01:05:28,025 --> 01:05:29,775
Úgy tűnik, azok ketten félnek tőled.

1086
01:05:29,780 --> 01:05:31,350
Elég közel állunk.

1087
01:05:31,360 --> 01:05:32,450
Hazug.

1088
01:05:32,460 --> 01:05:33,770
Tényleg.

1089
01:05:33,775 --> 01:05:35,855
Azok ketten igazán szófogadóak.

1090
01:05:35,860 --> 01:05:39,525
Tényleg elfelejtettem, hogy ma hétvége van.

1091
01:05:39,530 --> 01:05:41,190
Teljesen elfelejtettem!

1092
01:05:42,615 --> 01:05:43,520
Seiko,

1093
01:05:43,530 --> 01:05:46,605
tudtad, hogy nagyon jó tempura van a Xi Men Ding-ben?

1094
01:05:46,615 --> 01:05:48,275
Elviszlek oda enni.

1095
01:05:48,285 --> 01:05:51,940
Akkor mehetünk a Movie Street-en. Van ott...

1096
01:05:53,695 --> 01:05:54,525
Mi a baj?

1097
01:06:02,110 --> 01:06:03,770
Ismered őt?

1098
01:06:05,775 --> 01:06:08,855
Nem ismerem.

1099
01:06:08,860 --> 01:06:12,860
Menjünk.

1100
01:06:36,025 --> 01:06:37,195
Gyorsan!

1101
01:07:09,110 --> 01:07:11,940
Ők nem idevalósiak.

1102
01:07:11,945 --> 01:07:14,270
Nem idevalósiak.

1103
01:07:15,785 --> 01:07:17,945
Kik azok?

1104
01:07:21,695 --> 01:07:22,695
Halló.

1105
01:07:22,705 --> 01:07:23,855
Lisa King vagyok.

1106
01:07:24,865 --> 01:07:27,115
Üldöztek.

1107
01:07:29,025 --> 01:07:31,940
Itt vagyok... A...

1108
01:07:31,950 --> 01:07:33,105
A...

1109
01:07:42,945 --> 01:07:43,760
Menjünk.

1110
01:08:03,695 --> 01:08:04,690
Anya!

1111
01:08:20,950 --> 01:08:21,945
Anya!

1112
01:08:29,700 --> 01:08:31,190
Anya!

1113
01:08:53,860 --> 01:08:54,855
Anya!

1114
01:09:09,200 --> 01:09:11,025
Rendőrség! Erre...

1115
01:09:11,030 --> 01:09:11,610
Maradjon, ahol van!

1116
01:09:18,040 --> 01:09:22,190
Seiko! Segítség!

1117
01:09:22,195 --> 01:09:24,690
Segítség!

1118
01:09:30,115 --> 01:09:34,690
Seiko! Seiko!

1119
01:09:34,700 --> 01:09:38,450
Seiko!

1120
01:09:38,455 --> 01:09:40,695
Segítség!

1121
01:09:42,620 --> 01:09:46,275
Menj el hozzá. Tudom, hogy vár rád.

1122
01:09:46,280 --> 01:09:48,520
Mibe kerül neked, hogy elengedd Seiko-t?

1123
01:09:48,525 --> 01:09:49,860
Csak az X-seed-et akarom.

1124
01:09:49,865 --> 01:09:51,530
Egészségünkre!

1125
01:09:51,535 --> 01:09:53,775
Mindenki, csendet!

1126
01:09:58,785 --> 01:09:59,525
Tang Jin Cang!

1127
01:10:02,200 --> 01:10:03,950
Miért csináltátok ezt?

1128
01:10:03,960 --> 01:10:04,520
Mi...?

1129
01:10:04,530 --> 01:10:05,780
Ez az én zeném.

1130
01:10:05,785 --> 01:10:07,615
Tudtad, hogy ezt én játszottam?

1131
01:10:09,370 --> 01:10:09,950
A tiéd.

1132
01:10:09,960 --> 01:10:10,535
1 millió?

1133
01:10:10,545 --> 01:10:13,275
Mi lenne ha? Érdekelne, hogy koncertmester legyél?

1134
01:10:13,280 --> 01:10:23,445
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/

1135
01:10:54,185 --> 01:11:25,845
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/

1136
01:11:39,685 --> 01:11:44,180
13.rész
