﻿1
00:00:52,670 --> 00:01:24,325
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/

2
00:01:38,165 --> 00:01:42,655
13.rész

3
00:01:43,340 --> 00:01:44,745
És a győztes...

4
00:01:44,750 --> 00:01:48,495
Lan Die Fei!

5
00:01:48,505 --> 00:01:49,825
Die Fei!

6
00:01:49,830 --> 00:01:52,500
Meg kellene köszönnöd Tang Jun Cang-nak.

7
00:01:52,505 --> 00:01:53,495
A verseny előre elrendezett volt? 

8
00:01:53,500 --> 00:01:54,495
Hamis volt? 

9
00:01:54,500 --> 00:01:56,405
Amíg írtam a forgatókönyvet, 

10
00:01:56,410 --> 00:01:57,660
csak egy emberre gondoltam.

11
00:01:57,665 --> 00:01:59,000
Mindig te voltál a hősnőm.

12
00:01:59,005 --> 00:01:59,995
A hősnő eltűnt.

13
00:02:00,000 --> 00:02:02,160
Miután lefeküdtél vele.

14
00:02:02,745 --> 00:02:04,070
Gyorsan!

15
00:02:05,170 --> 00:02:06,325
Anya!

16
00:02:26,580 --> 00:02:30,410
Mentse meg a lányom! Mentse meg a lányom!

17
00:02:30,415 --> 00:02:32,410
Kérem mentsék meg a lányom!

18
00:02:32,415 --> 00:02:33,405
Asszonyom, asszonyom.

19
00:02:33,410 --> 00:02:34,075
Kérem ne aggódjon-

20
00:02:34,080 --> 00:02:35,325
Mentse meg a lányom!

21
00:02:35,330 --> 00:02:36,570
Persze, persze, ne aggódjon.

22
00:02:36,575 --> 00:02:36,995
Mentse meg a lányom!

23
00:02:37,005 --> 00:02:38,405
Az ön keze is megsérült. Kötözzük be...

24
00:02:51,250 --> 00:02:52,575
Anya!

25
00:02:53,085 --> 00:02:55,495
Miért tettetné, hogy a lánya?

26
00:02:55,505 --> 00:02:57,575
Istennek szimpatikus vagyok.

27
00:02:57,585 --> 00:03:00,660
Tudja, hogy mennyire hiányzik a lányom,

28
00:03:00,670 --> 00:03:03,160
úgyhogy küldött egy angyalt.

29
00:03:03,170 --> 00:03:04,660
Szóval,

30
00:03:04,670 --> 00:03:07,250
ilyen érzés, ha az embernek van anyja.

31
00:03:07,255 --> 00:03:08,575
Anya!

32
00:03:08,585 --> 00:03:12,830
Ha korábban eljöhettem volna...

33
00:03:12,840 --> 00:03:14,165
olyan jó lenne.

34
00:03:20,330 --> 00:03:22,330
Maga Yi Teng Sheng Zi gyámja?

35
00:03:22,335 --> 00:03:23,905
Az anyja vagyok.

36
00:03:23,910 --> 00:03:25,405
Jelenleg kritikus állapotban van.

37
00:03:25,415 --> 00:03:27,575
A hátába fúródott kés 
nagyon súlyos sebet okozott.

38
00:03:27,580 --> 00:03:29,585
A kés nagyon mélyen beleszúródott, 
és a veséi is megsérültek.

39
00:03:29,590 --> 00:03:32,160
Továbbá sokkos állapotban van
a túlzott vérveszteség miatt.

40
00:03:32,165 --> 00:03:34,825
Jelenleg próbáljuk megmenteni az életét.

41
00:03:34,830 --> 00:03:36,660
Attól félünk, hogy a belső szervek megfertőződnek.

42
00:03:36,665 --> 00:03:39,500
Már adtunk neki antibiotikumot a ferőzések ellen.

43
00:03:39,505 --> 00:03:42,330
Habár, még az 5000 köbcentis vérátömlesztés 
sem volt elég.

44
00:03:42,335 --> 00:03:44,160
Megcsináltuk a sürgősségi beavatkozásokat.

45
00:03:44,165 --> 00:03:46,335
Csak azért jöttem ki, hogy elmagyarázzam a helyzetet.

46
00:03:46,345 --> 00:03:47,575
Mi a vércsoportja?

47
00:03:47,580 --> 00:03:48,660
A.

48
00:03:48,670 --> 00:03:50,495
Az enyém is A, tudok neki vért adni!

49
00:03:50,505 --> 00:03:52,165
Közvetlen családtagok nem adhatnak vért.

50
00:03:52,170 --> 00:03:54,495
Amint a vér összekeveredik, 
nem lehet elválasztani.

51
00:03:54,500 --> 00:03:57,915
Ha van valamilyen utóhatása,
az elhalálozási arány nagyon magas.

52
00:03:59,510 --> 00:04:03,075
Nem agyok az anyja! Adhatok neki vért!

53
00:04:03,080 --> 00:04:05,415
Épp most, tisztán azt mondta...

54
00:04:05,420 --> 00:04:07,415
Nem vagyok az anyja! Én...

55
00:04:07,420 --> 00:04:10,160
Azt mondtam, hogy én vagyok az anyja, de...

56
00:04:10,165 --> 00:04:11,915
Nem vagyok a szülőanyja.

57
00:04:11,920 --> 00:04:13,665
Doktor úr, könyörgöm magának.

58
00:04:13,670 --> 00:04:15,080
Meg kell mentenie a lányom.

59
00:04:15,085 --> 00:04:15,905
Könyörgöm, mentse meg.

60
00:04:15,915 --> 00:04:18,410
Adhatok vért. Adhatok, bármennyi kell.

61
00:04:18,420 --> 00:04:20,165
Asszonyom, kérem nyugodjon meg.

62
00:04:20,170 --> 00:04:22,080
Van más rokona is?

63
00:04:22,085 --> 00:04:25,075
Nem! Itt Tajvanon csak én.

64
00:04:25,080 --> 00:04:27,335
Doktor úr, könyörgöm magának.

65
00:04:27,340 --> 00:04:28,495
Meg kell mentenie a lányom!

66
00:04:28,500 --> 00:04:30,410
Adhatok vért! Én vagyok az anyja.

67
00:04:30,415 --> 00:04:31,910
Én vagyok az anyja!

68
00:04:31,915 --> 00:04:33,495
Meg kell mentenie a lányom!

69
00:04:33,500 --> 00:04:35,245
Annyit tudok adni, amennyi szükséges.

70
00:04:35,250 --> 00:04:38,080
Könyörgöm. Tényleg adhatok vért...

71
00:04:38,085 --> 00:04:42,000
Tényleg adhatok vért. Könyörgöm!

72
00:04:42,005 --> 00:04:43,325
Mentse meg a lányom!

73
00:04:43,335 --> 00:04:45,005
Már használtunk vért egy másik vérbanktól 
a transzfúzióhoz.

74
00:04:45,015 --> 00:04:46,075
Ne aggódjon.

75
00:04:46,085 --> 00:04:48,500
Megkérek valakit, hogy csináljon magának 
egy vértesztet.

76
00:04:48,510 --> 00:04:50,160
Kérem, mostmár nyugodjon meg.

77
00:04:50,170 --> 00:04:52,245
A legjobban fogjuk csinálni, ahogy csak tudjuk. 
Ne aggódjon.

78
00:04:52,255 --> 00:04:54,660
Rendben. Köszönöm!

79
00:04:54,665 --> 00:04:56,240
Köszönöm!

80
00:04:57,415 --> 00:04:59,160
Meg kell mentenie a lányom.

81
00:05:35,510 --> 00:05:37,410
Yi Teng Sheng Zi szobája ott van.

82
00:05:37,415 --> 00:05:39,325
A látogatási idő 20 perc.

83
00:05:39,330 --> 00:05:40,915
Szólok, ha vége van.

84
00:05:40,920 --> 00:05:42,325
Köszönöm.

85
00:05:50,585 --> 00:05:52,745
7,500cc vért használtunk a vérbankból

86
00:05:52,755 --> 00:05:54,335
Yi Teng kisasszony átömlesztéséhez,

87
00:05:54,345 --> 00:05:57,660
hogy stabilizáljuk a vérnyomását és a pulzusát.

88
00:05:57,665 --> 00:05:59,250
A tüdeje jelenleg nem működik jól.

89
00:05:59,255 --> 00:06:02,750
Lélegeztetőre kapcsoljuk és néhány napig 
megfigyelés alatt lesz.

90
00:06:02,755 --> 00:06:04,580
Ami a vesekárosodást illeti,

91
00:06:04,585 --> 00:06:07,330
jelenleg ellenőrzés alatt van.

92
00:06:07,335 --> 00:06:08,750
A betegek 80%-a

93
00:06:08,760 --> 00:06:10,585
a javulás jeleit mutatja négy napon belül.

94
00:06:10,595 --> 00:06:12,665
A maradék 20%

95
00:06:12,670 --> 00:06:14,085
kicsit nagyobb veszélyben van.

96
00:06:14,095 --> 00:06:16,325
Az utóbbi néhány nap a megfigyelési időszak.

97
00:06:41,750 --> 00:06:43,330
Seiko...

98
00:06:47,755 --> 00:06:49,325
Seiko-chan...

99
00:06:50,670 --> 00:06:55,580
Ne félj. Itt vagyok.

100
00:06:55,585 --> 00:06:57,585
Itt vagyok.

101
00:07:00,255 --> 00:07:02,585
Hallasz, ugye?

102
00:07:04,170 --> 00:07:06,665
Jól vagyok.

103
00:07:06,670 --> 00:07:11,425
Rendben vagyok. Nem sérültem meg.

104
00:07:11,430 --> 00:07:14,000
Látod, ugye?

105
00:07:20,590 --> 00:07:22,995
Ne sírj, rendben?

106
00:07:24,165 --> 00:07:27,760
Anya sem sír

107
00:07:27,765 --> 00:07:30,250
szóval neked sem kellene.

108
00:07:34,585 --> 00:07:39,335
Olyan bátor voltál. Megvédtél engem.

109
00:07:46,590 --> 00:07:50,495
Hogy lehettél ilyen buta?

110
00:07:51,335 --> 00:07:53,830
Hogy lehettél ilyen buta?

111
00:07:56,920 --> 00:07:59,250
Vannak nyomok?

112
00:07:59,260 --> 00:08:02,835
Ujjlenyomatok vagy a fegyverrel kapcsolatban...

113
00:08:02,840 --> 00:08:05,920
A seb mélysége, valamint az elmondása alapján,

114
00:08:05,930 --> 00:08:09,250
a fegyver határozottan egy kisméretű japán katana.

115
00:08:09,255 --> 00:08:11,000
Rendszerint "Chi Er"-nek nevezik.

116
00:08:11,005 --> 00:08:14,250
Nem mindennapos Tajvanon.

117
00:08:14,255 --> 00:08:17,495
Ezenfelül azok az emberek mind eltűntek.

118
00:08:17,500 --> 00:08:18,995
Nem hagytak hátra semmilyen nyomot.

119
00:08:19,000 --> 00:08:20,500
Eltűntek?

120
00:08:20,505 --> 00:08:23,255
Vannak a lányának ellenségei?

121
00:08:23,925 --> 00:08:26,585
Szóval, úgy gondolom,

122
00:08:26,590 --> 00:08:28,415
hogy az indítéka nem egyszerű.

123
00:08:36,835 --> 00:08:38,835
Később, néhány tiszt fog érkezni az Interpoltól.

124
00:08:38,840 --> 00:08:40,585
Kérjük folytassa az együttműködést a nyomozásban.

125
00:08:40,595 --> 00:08:41,915
Hogyne.

126
00:08:44,090 --> 00:08:45,590
Akkor, mi megyünk.

127
00:08:45,595 --> 00:08:46,830
Rendben. Köszönöm.

128
00:08:46,835 --> 00:08:48,000
Magukra hagyom.

129
00:09:33,835 --> 00:09:35,585
Ting Yu!

130
00:09:58,835 --> 00:10:04,500
Csajkovszkij D-dúr hegedűverseny

131
00:10:17,595 --> 00:10:19,005
Sajnálom.

132
00:10:19,015 --> 00:10:21,835
Már hivatalosan visszautasítottam az Álmok Kertjét,

133
00:10:21,845 --> 00:10:23,835
de nem akarlak téged elkerülni.

134
00:10:23,840 --> 00:10:26,090
Tudom, hogy mondanod kell nekem valamit.

135
00:10:26,095 --> 00:10:27,665
Várni fogok rád.

136
00:10:51,840 --> 00:10:54,925
Változtassuk a DX5-öt DX4-re.

137
00:10:54,930 --> 00:10:57,415
Ez nem jó ötlet.

138
00:10:57,420 --> 00:10:58,915
Nincs más választás.

139
00:10:58,920 --> 00:11:01,755
Nem akarok csalódást okozni a rajongóknak.

140
00:11:01,765 --> 00:11:05,160
Egyszerű megváltoztatni, de hogy fogja befejezni?

141
00:11:06,930 --> 00:11:08,755
Biztosan kigondolok valamit.

142
00:11:19,930 --> 00:11:22,005
Itt van a DNS vizsgálat eredménye.

143
00:11:22,010 --> 00:11:24,170
Yi Teng Sheng Zi tényleg az ön lánya.

144
00:11:24,180 --> 00:11:27,085
Hogy gondolhatta, hogy nem a maga lánya?

145
00:11:32,670 --> 00:11:35,255
Eredetileg úgy gondoltam, hogy ő az,

146
00:11:35,260 --> 00:11:40,670
de akkor... akkor...

147
00:11:43,845 --> 00:11:47,170
Tudtam, hogy az én lányom.

148
00:11:48,840 --> 00:11:55,005
Tényleg az én lányom.

149
00:11:55,675 --> 00:11:59,920
Köszönom, doktor úr. Köszönöm.

150
00:11:59,925 --> 00:12:01,505
A látogatási időnek mára vége.

151
00:12:01,510 --> 00:12:02,335
Kérem jöjjön vissza holnap.

152
00:12:02,345 --> 00:12:04,005
Rendben.

153
00:12:31,270 --> 00:12:33,425
Yi Teng asszony! Ma is ön az első.

154
00:12:33,435 --> 00:12:34,925
Itt vagyok, hogy erősítsem a lelkét!

155
00:12:34,930 --> 00:12:36,255
Köszönöm.

156
00:12:55,175 --> 00:13:00,590
Seiko, anya jött, hogy lásson.

157
00:13:00,595 --> 00:13:02,920
Hogy vagy ma?

158
00:13:10,260 --> 00:13:13,010
Az orvos azt mondta,

159
00:13:13,015 --> 00:13:17,260
hogy a lélegeztetőlép segítségével,

160
00:13:17,265 --> 00:13:19,505
négy napon belül jobban leszel.

161
00:13:19,515 --> 00:13:27,260
Legyél türelmes, oké? Anya veled marad kinnt.

162
00:13:27,680 --> 00:13:31,335
Anya nem fog eldobni téged.

163
00:13:33,265 --> 00:13:37,505
Anya...

164
00:13:37,510 --> 00:13:42,255
sosem dobott el téged.

165
00:13:42,260 --> 00:13:46,425
Tudod, ugye?

166
00:14:36,430 --> 00:14:37,670
Az akut tüdő ödémáról,

167
00:14:37,675 --> 00:14:39,000
már megmondtam korábban.

168
00:14:39,010 --> 00:14:42,010
Normál esetben, a betegek négy napon belül 
a gyógyulás jeleit mutatják.

169
00:14:42,020 --> 00:14:43,755
Ezzel szemben a lányát

170
00:14:43,760 --> 00:14:45,670
még mindig nem lehet lekapcsolni 
a lélegeztetőgépről.

171
00:14:45,675 --> 00:14:47,765
Tegnap egész éjjel lázas volt.

172
00:14:47,770 --> 00:14:50,005
A helyzet nem néz ki túl jól.

173
00:14:50,010 --> 00:14:51,590
Hogy lehet ez?

174
00:14:51,595 --> 00:14:53,425
A teszteredmények ma reggel jöttek ki.

175
00:14:54,935 --> 00:14:56,755
Meglehetősen magas a fehérvérsejt száma,

176
00:14:56,760 --> 00:14:59,095
ami gyengíti az immunredszerét.

177
00:14:59,105 --> 00:15:00,420
Talán leukémiás.

178
00:15:00,430 --> 00:15:02,760
Lehet, hogy csontvelő-átültetésre lesz szüksége.

179
00:15:11,680 --> 00:15:13,510
Használhatjuk az én csontvelőmet?

180
00:15:13,515 --> 00:15:15,590
Először le kell futtatnunk néhány tesztet,

181
00:15:15,595 --> 00:15:17,090
hogy lássuk, hogy megfelelő-e.

182
00:15:17,095 --> 00:15:18,925
Valamint részletesen megbeszéljük

183
00:15:18,930 --> 00:15:20,760
az orvosi csapatunkkal.

184
00:15:20,765 --> 00:15:21,765
Haza kellene mennie egyenlőre.

185
00:15:21,770 --> 00:15:23,255
Azonnal értesítjük,

186
00:15:23,260 --> 00:15:25,425
ha van valami fejlemény.

187
00:15:40,430 --> 00:15:42,595
Lisa! Hol van?

188
00:15:42,600 --> 00:15:43,845
Az intenzív osztályon.

189
00:15:43,850 --> 00:15:45,340
Miért nem mondtad el korábban?

190
00:15:45,345 --> 00:15:46,595
A helyzet eléggé komplikált.

191
00:15:46,600 --> 00:15:49,430
A célpontjuk nem Seiko volt, hanem én.

192
00:15:49,435 --> 00:15:50,505
De Seiko, ő...

193
00:16:11,460 --> 00:16:19,860


194
00:16:43,835 --> 00:16:47,160
Mondd el. Mit tervezel?

195
00:16:47,170 --> 00:16:48,835
Nincsenek terveim.

196
00:16:48,845 --> 00:16:52,080
Sheng Zi-nek biztosan jó oka van rá, 
hogy hazudjon nekem.

197
00:16:52,090 --> 00:16:54,920
Sosem állt szándékomban bántani.

198
00:16:56,080 --> 00:16:59,830
Téged sem akartalak soha bántani.

199
00:16:59,835 --> 00:17:01,830
Kérlek, higgy nekem.

200
00:17:01,835 --> 00:17:04,245
Tudtad? Megvan a DNS teszt eredménye!

201
00:17:04,250 --> 00:17:06,825
Ő tényleg az én lányom!

202
00:17:06,830 --> 00:17:09,495
A lányomat szúrták le helyettem.

203
00:17:09,500 --> 00:17:14,000
Megmentett!

204
00:17:53,920 --> 00:18:04,075

205
00:18:44,420 --> 00:18:46,165
Maga He úr?

206
00:18:47,005 --> 00:18:48,325
Igen.

207
00:18:48,835 --> 00:18:51,085
Van valamilyen betegsége?

208
00:18:52,505 --> 00:18:55,830
Nem.

209
00:18:55,840 --> 00:18:57,750
Egy barátot jöttem látogatni.

210
00:18:58,500 --> 00:19:00,170
Akkor jó.

211
00:19:10,840 --> 00:19:13,830
Die Fei, az előcsarnokban fogok várni rád.

212
00:19:17,755 --> 00:19:19,245
Lan Die Fei!

213
00:19:22,335 --> 00:19:25,665
Miért próbáltál meg elsomfordálni?

214
00:19:25,670 --> 00:19:27,835
Akkor miért nem nyitottad ki az ajtót?

215
00:19:36,835 --> 00:19:39,245
Te-
Te-

216
00:19:42,920 --> 00:19:47,080
Beteg vagy? Hol fáj?

217
00:19:47,090 --> 00:19:50,505
Nem erről van szó. Csak elkísértem apát 
néhány tesztre.

218
00:19:51,675 --> 00:19:53,495
Akkor jó.

219
00:19:57,010 --> 00:19:59,080
Mi van veled?

220
00:20:31,420 --> 00:20:33,080
Halló.

221
00:20:33,085 --> 00:20:35,165
Lisa King vagyok.

222
00:20:35,585 --> 00:20:36,665
Meg kell

223
00:20:36,670 --> 00:20:39,085
nyitnom a számlámat.

224
00:20:40,505 --> 00:20:43,250
Egészségünkre!

225
00:20:49,420 --> 00:20:52,580
Milyen verseny? Az egész csak hazugság volt.

226
00:20:52,590 --> 00:20:55,830
Hogy létezhet bárki ilyen ezen a világon?

227
00:20:55,840 --> 00:20:57,170
De Die Fei nagyon jól énekelt.

228
00:20:57,175 --> 00:20:58,830
Így van.

229
00:21:04,180 --> 00:21:05,170
Mi van ezzel?

230
00:21:05,175 --> 00:21:06,335
Halló? Die Fei!

231
00:21:06,340 --> 00:21:07,250
Most grillezünk egy kis húst.

232
00:21:07,255 --> 00:21:08,665
Szárított tofu, szárított tofu...

233
00:21:08,670 --> 00:21:09,500
Ez?

234
00:21:09,505 --> 00:21:11,010
Mit mondtál?

235
00:21:14,005 --> 00:21:16,080
Hol van?

236
00:21:16,085 --> 00:21:17,580
Rendben, indulok!

237
00:21:19,010 --> 00:21:20,835
Sheng Zi súlyosan megsérült.

238
00:21:20,845 --> 00:21:24,000
Csontvelő-átültetésre várnak.

239
00:21:24,010 --> 00:21:27,330
Miért szeretsz egy ilyen rossz illatot?

240
00:21:28,340 --> 00:21:31,250
Csak mert.

241
00:21:31,255 --> 00:21:35,170
Amikor fiatal voltam, az apám meghalt,

242
00:21:35,175 --> 00:21:38,835
és az anyám eldobott engem.

243
00:21:38,840 --> 00:21:42,415
Csak szeretem azta fuvallatot, 
amit maguk után hagytak.

244
00:21:42,425 --> 00:21:46,085
Habár, egy idő után, csak el kellett volna tűnnöm

245
00:21:46,095 --> 00:21:48,085
és akkor mindenki elfelejtett volna.

246
00:21:48,090 --> 00:21:50,665
Ez vagyok igazából.

247
00:21:50,670 --> 00:21:53,915
A szívedben levő Alice... nem létezik.

248
00:21:55,505 --> 00:21:59,580
Várni fogok.

249
00:21:59,585 --> 00:22:02,415
Hiszem, hogy az az Ailce, akit szeretek...

250
00:22:02,420 --> 00:22:04,330
vissza fog jönni.

251
00:22:13,590 --> 00:22:16,085
Mi a fene történt Alice-szel?
Hogy lehet ilyen állapotban?

252
00:22:16,090 --> 00:22:18,580
Veszélyben van az élete?

253
00:22:18,585 --> 00:22:20,670
Menj be és nézd meg.

254
00:22:20,675 --> 00:22:22,920
Tudom, hogy vár rád.

255
00:22:22,925 --> 00:22:24,580
Menj be és nézd meg.

256
00:24:27,590 --> 00:24:29,010
Ez elég.

257
00:24:31,340 --> 00:24:33,580
Harmadszorra, használd az elsőt.

258
00:24:33,585 --> 00:24:35,840
Használd a harmadikat elsőre.

259
00:24:35,845 --> 00:24:38,250
Csináld a húrokat erősebbre.

260
00:24:38,260 --> 00:24:41,585
Így az egész érzés simább lesz.

261
00:24:43,090 --> 00:24:44,585
Egyenlőre ennyi.

262
00:24:46,510 --> 00:24:48,255
Hallotta, Xiao Wang?

263
00:24:48,265 --> 00:24:50,255
Csináld meg a koncertmester által 
kért változtatásokat.

264
00:24:50,265 --> 00:24:51,170
Igen.

265
00:24:52,345 --> 00:24:54,590
Ting Yu!

266
00:24:54,600 --> 00:24:56,170
Megmondom a cégnek, hogy adják ki az albumot

267
00:24:56,175 --> 00:24:57,750
olyan gyorsan, ahogy csak lehet.

268
00:24:57,760 --> 00:25:00,335
Már megvan az ideális előrendelői szám.

269
00:25:00,345 --> 00:25:01,840
Csak adjuk ki.

270
00:25:03,925 --> 00:25:06,340
Csak menk pihenni.

271
00:25:06,345 --> 00:25:08,760
Szörnyen nézel ki.

272
00:25:08,770 --> 00:25:12,340
Mikor voltam jól? Megyek.

273
00:25:23,515 --> 00:25:29,585
Xiao Wang, változtasd a DX5-öt DX4-re.

274
00:25:29,590 --> 00:25:31,180
Biztos benne?

275
00:25:31,190 --> 00:25:32,585
Csinálja.

276
00:26:01,760 --> 00:26:03,920
Kedvelem az embereket, akiknek vannak álmaik.

277
00:26:08,590 --> 00:26:10,585
Lan Die Fei álma...

278
00:26:12,845 --> 00:26:14,510
nagyon gyönyörű.

279
00:26:14,515 --> 00:26:16,755
Amikor írtam a forgatókönyvet,

280
00:26:16,760 --> 00:26:19,335
csak egy emberre gondoltam.

281
00:26:19,345 --> 00:26:21,760
Rád.

282
00:26:21,770 --> 00:26:23,850
Mindig te voltál a főhősnőm.

283
00:26:29,345 --> 00:26:31,005
Die Fei!

284
00:26:32,430 --> 00:26:34,415
Csináltam egy nagy tányér bambuszrügy levest.

285
00:26:34,420 --> 00:26:37,420
Csirkével és sertéscsonttal csináltam.

286
00:26:37,425 --> 00:26:39,680
Kérsz egy tányérral?

287
00:26:50,680 --> 00:26:52,585
Emlékszem, hogy amikor kicsi voltál,

288
00:26:52,590 --> 00:26:54,010
bármikor, amikor szoknyát vettél,

289
00:26:54,020 --> 00:26:57,840
a nővéred mindig elvette, hogy először ő viselje.

290
00:26:57,850 --> 00:27:00,005
Mindig a nővéred régi ruháit hordtad.

291
00:27:00,010 --> 00:27:02,425
De nem tűnt úgy, hogy bánnád.

292
00:27:06,345 --> 00:27:08,510
Ő az?

293
00:27:08,520 --> 00:27:09,760
Igen.

294
00:27:10,520 --> 00:27:12,085
Apa.

295
00:27:12,095 --> 00:27:15,090
Ez igazából egy kicsit bonyolult.

296
00:27:15,095 --> 00:27:17,675
Nem tudom, mit tegyek.

297
00:27:17,680 --> 00:27:19,585
Első pillantásra tudom.

298
00:27:19,590 --> 00:27:22,425
He Ting Yu, az a fiú... egy jó ember.

299
00:27:22,430 --> 00:27:24,010
Csak nem bocsát meg magának.

300
00:27:24,015 --> 00:27:26,175
Adj neki egy kis időt.

301
00:27:29,765 --> 00:27:32,755
Sajnálom, apa.

302
00:27:32,760 --> 00:27:35,845
Úgy tűnik, megint munkanélküli vagyok.

303
00:27:35,850 --> 00:27:38,345
Nem érdekel a szerződés.

304
00:27:38,350 --> 00:27:39,760
Ami érdekel,

305
00:27:39,770 --> 00:27:43,680
hogy nem láthatlak a színpadon szerepelni.

306
00:27:43,690 --> 00:27:45,755
Az a Tang sem érdekel egyáltalán.

307
00:27:45,760 --> 00:27:47,510
És hogy próbáltak megtervezni.

308
00:27:47,515 --> 00:27:50,590
Hazudtak az egész közönségnek,

309
00:27:50,595 --> 00:27:53,585
de... csak arra emlékszem,

310
00:27:53,590 --> 00:27:57,095
hogy boldogan énekeltél a színpadon.

311
00:27:57,100 --> 00:27:59,175
Ezek a kis dolgok...

312
00:27:59,180 --> 00:28:02,510
kristálytiszták voltak nekem.

313
00:28:02,515 --> 00:28:06,010
Die Fei, olyan büszke vagyok rád.

314
00:28:07,100 --> 00:28:08,755
Apa!

315
00:28:08,760 --> 00:28:11,840
Szeretsz énekelni, igaz?

316
00:28:13,435 --> 00:28:16,755
Akkor ne hagyd, hogy elvegyék a kedved.

317
00:28:16,760 --> 00:28:18,510
Helyes döntést hoztál.

318
00:28:18,515 --> 00:28:21,590
Nem hagyhatjuk, hogy hazugságok kövessenek 
egész életünkben.

319
00:28:27,935 --> 00:28:31,505
Valamint, ne siettesd nagyon, 
hogy szerelembe ess.

320
00:28:31,515 --> 00:28:34,085
Csak haladj lassan, oké?

321
00:28:34,090 --> 00:28:36,265
Olyan, mintha gyakorolnál táncolni.

322
00:28:36,270 --> 00:28:38,595
Időbe telik.

323
00:28:41,760 --> 00:28:43,430
Oké? Olyan jó vagy.

324
00:28:50,345 --> 00:28:54,760
Annak ellenére, hogy nem tudtalak 
megtalálni Japánban,

325
00:28:54,765 --> 00:28:58,760
láttam a gyönyörű óceánt,

326
00:28:58,765 --> 00:29:00,925
épp úgy, ahogy te mesélted nekem.

327
00:29:03,435 --> 00:29:04,590
Még egy aranyos

328
00:29:04,595 --> 00:29:07,590
kislánnyal is találkoztam,

329
00:29:07,595 --> 00:29:10,010
akinek szintén Alice volt a neve.

330
00:29:10,015 --> 00:29:13,425
Azt gondoltam, hogy amikor fiatal voltál,

331
00:29:13,430 --> 00:29:15,090
olyn voltál, mint ő,

332
00:29:15,095 --> 00:29:17,265
gyönyörűvé nőttél fel.

333
00:29:20,850 --> 00:29:23,170
Beszélgettem vele.

334
00:29:23,180 --> 00:29:26,840
Kár, hogy nem értett engem.

335
00:29:27,765 --> 00:29:32,005
Talán még ismer is téged.

336
00:29:35,600 --> 00:29:39,420
Legközelebb, menjünk vissza együtt.

337
00:29:45,255 --> 00:29:47,590
Sajnálom,hogy félbeszakítom, 
de a látogatásnak vége.

338
00:29:53,010 --> 00:29:55,335
Alice.

339
00:29:55,345 --> 00:29:59,425
Kinnt várok rád. Ne félj.

340
00:29:59,435 --> 00:30:01,505
Ha tényleg megijednél,

341
00:30:01,510 --> 00:30:03,165
csak hívj engem.

342
00:30:03,175 --> 00:30:06,495
Biztosan jövök és megvédelek, oké?

343
00:30:14,090 --> 00:30:15,920
Ne félj.

344
00:30:15,925 --> 00:30:22,170
Intenzív

345
00:30:29,335 --> 00:30:32,335
Tang Jin Cang

346
00:30:33,175 --> 00:30:34,585
Halló?

347
00:30:36,595 --> 00:30:47,385


348
00:30:47,670 --> 00:30:50,670
Tang Jin Cang

349
00:30:52,175 --> 00:30:53,330
Halló?

350
00:30:53,340 --> 00:30:56,250
Hai Jie, be tudnál jönni egy kicsit a zenekarhoz?

351
00:30:56,260 --> 00:30:57,830
Valamit meg kell beszélnem veled.

352
00:30:57,835 --> 00:30:59,330
Sajnálom, elfoglalt vagyok. Nincs időm.

353
00:31:05,005 --> 00:31:07,085
Ha elfoglalt vagy, elmehetsz.

354
00:31:07,090 --> 00:31:10,590
Ne aggódj. Itt vagyok. Vele maradok.

355
00:31:10,595 --> 00:31:12,850
Nem hagyhatom el azt a helyet.

356
00:31:12,855 --> 00:31:14,350
Itt kell maradnom vele.

357
00:31:21,270 --> 00:31:21,850
Köszönöm.

358
00:31:21,860 --> 00:31:42,695


359
00:31:42,700 --> 00:31:48,520
Für Elise
Beethoven

360
00:33:11,100 --> 00:33:13,935
A dalt Csajkovszkij játszotta

361
00:33:13,945 --> 00:33:15,270
Souvenir d'un lieu cher,

362
00:33:15,275 --> 00:33:18,015
harmadik tétel.

363
00:33:18,025 --> 00:33:21,270
A Ketagalan koncertmestere játszotta,

364
00:33:21,280 --> 00:33:22,525
He Ting Yu.

365
00:33:22,530 --> 00:33:23,940
Ez a dal...

366
00:33:23,950 --> 00:33:24,260
Helló.

367
00:33:24,265 --> 00:33:26,020
A zenekritikusok egyhangú dicséretét zsebelte be.

368
00:33:26,030 --> 00:33:27,265
Azt mondják, hogy He Ting Yu átlépte a határokat

369
00:33:27,275 --> 00:33:28,600
398NTD (~$13USD).

370
00:33:28,610 --> 00:33:31,765
És megmutatta egy hegedűművész áttörését.

371
00:33:31,770 --> 00:33:36,515
Következőként, kérem élvezzenek 
egy hegedűversenyt ugyanerről az albumról.

372
00:33:37,605 --> 00:33:38,775
Itt van 102NTD visszajáró. ($3.41)

373
00:33:38,780 --> 00:33:39,355
Köszönöm.

374
00:33:57,195 --> 00:33:59,765
Souvenir d'un lieu cher

375
00:34:24,530 --> 00:34:27,105
A hívott fél nem kapcsolható.

376
00:34:27,110 --> 00:34:29,025
Kérem a sípszó után hagyjon üzenetet.

377
00:34:33,280 --> 00:34:36,110
Hai Jie, felvetted a 
Souvenir d'un lieu cher-t?

378
00:35:17,610 --> 00:35:20,105
Ébren vagy! Ébren vagy!

379
00:35:20,110 --> 00:35:24,765
Itt vagyok. Itt vagyok.

380
00:35:27,605 --> 00:35:29,270
Rendben vagyok.

381
00:35:29,280 --> 00:35:32,525
Tényleg jól vagyok. Remekül.

382
00:35:32,530 --> 00:35:37,025
Aznap... megmentettél.

383
00:35:37,030 --> 00:35:39,100
Emlékszel?

384
00:35:40,865 --> 00:35:41,525
Anya!

385
00:35:48,035 --> 00:35:52,020
Bármi történik ezután, csak hagyd rám.

386
00:35:52,030 --> 00:35:54,610
Pihenj.

387
00:35:54,615 --> 00:35:56,770
Néhány nap múlva lehet, hogy el kell mennem,

388
00:35:56,775 --> 00:35:58,605
de azalatt az idő alatt,

389
00:35:58,615 --> 00:36:01,105
valaki lesz itt a kórházban veled.

390
00:36:09,775 --> 00:36:18,045
Veszélyes...

391
00:36:23,525 --> 00:36:28,530
Ne aggódj. Higgy bennem.

392
00:36:28,535 --> 00:36:31,110
Minden jól fog menni.

393
00:36:32,445 --> 00:36:36,520
Most én fogok vigyázni rád, rendben?

394
00:36:45,115 --> 00:36:47,105
Sajnálom.

395
00:36:53,610 --> 00:36:56,360
Seiko.

396
00:36:56,370 --> 00:37:00,270
Te vagy a lányom.

397
00:37:00,275 --> 00:37:04,360
Anya lánya vagy.

398
00:37:04,365 --> 00:37:06,770
Tényleg a lányom vagy.

399
00:37:06,775 --> 00:37:11,110
Nem kell bocsánatot kérned tőlem.

400
00:37:14,775 --> 00:37:17,860
Nagypapa és nagymama

401
00:37:17,865 --> 00:37:21,605
megváltoztattál a nevedet Fei Niao-ra, 
igaz?

402
00:37:29,865 --> 00:37:32,025
Mindent tudok.

403
00:37:34,530 --> 00:37:36,365
Seiko.

404
00:37:36,370 --> 00:37:42,695
Aznap, a saját testeddel védtél meg.

405
00:37:42,700 --> 00:37:46,865
Most, el akarom mondani neked,

406
00:37:46,870 --> 00:37:48,775
kérlek, ne tedd ezt újra

407
00:37:48,780 --> 00:37:51,270
Nem számít, mi történik,

408
00:37:51,275 --> 00:37:53,200
nem kell semmi ilyesmit csinálnod.

409
00:37:53,205 --> 00:37:59,365
Hallottad? Hallottad?

410
00:38:11,870 --> 00:38:13,030
Van itt valaki...

411
00:38:13,035 --> 00:38:16,025
aki tényleg, tényleg látni szeretne.

412
00:38:16,035 --> 00:38:51,700


413
00:39:02,030 --> 00:39:03,190
Sajnálom...

414
00:39:07,700 --> 00:39:11,865
Sosem hibáztattalak. Tényleg.

415
00:39:11,870 --> 00:39:16,860
Nem hagyom, hogy újra elhagyj.

416
00:39:19,450 --> 00:39:22,610
Minden nap itt leszek veled

417
00:39:22,615 --> 00:39:25,035
Be akarom mutatni neked az újaélesztés.

418
00:39:25,040 --> 00:39:29,365
Mi a baj? Fáj?

419
00:39:29,370 --> 00:39:30,025
Sajnálom.

420
00:39:30,030 --> 00:39:31,530
Hívom az orvost.

421
00:39:38,450 --> 00:39:41,190
Minden nap eljövök és veled maradok. 
Ígérem.

422
00:39:41,200 --> 00:39:42,450
Rendben?

423
00:40:20,285 --> 00:40:21,950
Sasaki Junior.

424
00:40:21,955 --> 00:40:26,940
Ismerem az apádat.

425
00:40:26,950 --> 00:40:32,355
Úgy nézel ki, mint ő fiatalon.

426
00:40:32,365 --> 00:40:33,855
Már tudod.

427
00:40:33,860 --> 00:40:36,695
Mibe fog kerülni, hogy békén hagyd Seiko-t?

428
00:40:37,700 --> 00:40:40,950
Csak az X-seed-re van szükségem.

429
00:40:40,955 --> 00:40:44,450
Nem érdekel Seiko.

430
00:40:44,455 --> 00:40:46,200
Mi a fenéért van rá szükséged?

431
00:40:46,210 --> 00:40:47,280
Neked,

432
00:40:47,285 --> 00:40:50,280
elcserélni az X-seed-et a lányodért...

433
00:40:50,285 --> 00:40:51,615
igazságos üzlet.

434
00:40:51,620 --> 00:40:54,030
Mást nem kell tudnod.

435
00:41:06,370 --> 00:41:09,365
Az Államokban van.

436
00:41:09,370 --> 00:41:14,450
Személyesen kell mennem érte.

437
00:41:14,460 --> 00:41:19,775
Jobb, ha viselkedsz addig.

438
00:41:19,785 --> 00:41:21,115
Odaadom neked.

439
00:41:21,125 --> 00:41:23,280
Bontsd fel az eljegyzést Seiko-val.

440
00:41:23,290 --> 00:41:25,950
Hagyj békén örökre.

441
00:41:25,955 --> 00:41:27,530
Fejezd be a zaklatásunkat!

442
00:41:27,535 --> 00:41:28,285
Ez az alku.

443
00:41:48,950 --> 00:41:49,950
Koncertmester!

444
00:41:49,960 --> 00:41:52,950
A CD-nk több, mint 50,000 pédányban kelt el!

445
00:41:52,960 --> 00:41:54,360
Hatalmas siker!

446
00:41:54,365 --> 00:41:56,785
A single-d a slágerlisták élén van!

447
00:41:56,790 --> 00:41:57,950
Gratulálok!

448
00:41:57,955 --> 00:41:59,945
Az igazgató még mondta is, hogy átdolgozást 
akar csinálnii és segít neked

449
00:41:59,950 --> 00:42:02,030
felvenni a klipet!

450
00:42:02,040 --> 00:42:05,785
Ünnepeljünk! Ne is gondolj rá, hogy nem jössz!

451
00:42:10,700 --> 00:42:13,950
Sok helyre fogunk menni.

452
00:42:13,960 --> 00:42:15,450
Párizsba akarok menni turnézni!

453
00:42:15,460 --> 00:42:17,860
Taps, taps! A koncertmester itt van.

454
00:42:17,870 --> 00:42:19,950
Itt, a koncertmester. Gratulálunk.

455
00:42:19,955 --> 00:42:22,355
Igen, Ting Yu.

456
00:42:22,360 --> 00:42:23,530
A szólód ezúttal

457
00:42:23,535 --> 00:42:25,285
igazán egyedülálló.

458
00:42:25,295 --> 00:42:29,025
A múltban, zseni voltál. Most egy angyal vagy.

459
00:42:31,195 --> 00:42:32,025
Hol van Tang igazgató?

460
00:42:32,030 --> 00:42:34,280
Rendben. Ma van a napja,

461
00:42:34,285 --> 00:42:35,945
hogy a Ketagalan-unk

462
00:42:35,950 --> 00:42:38,365
Ketagalan sugárúttá váljon.

463
00:42:38,370 --> 00:42:40,950
A felemelkedő csillagunkra! Egészségünkre!

464
00:42:40,955 --> 00:42:44,450
Kérlek, maradjatok csendben egy pillanatra.

465
00:42:44,460 --> 00:42:47,025
Körbe utazhatjuk a világot Angliáig!

466
00:42:47,035 --> 00:42:48,360
Ez az albumunk?

467
00:42:48,365 --> 00:42:50,285
Bárhová elmehetünk!

468
00:42:54,295 --> 00:42:55,615
Mindenki, csendet!

469
00:43:22,125 --> 00:43:25,465

470
00:43:26,875 --> 00:43:27,785
Mindenki, csendet!

471
00:43:57,455 --> 00:43:58,365
Tang Jin Cang!

472
00:44:00,625 --> 00:44:03,035
Ez Chen Hai Jie.

473
00:44:04,530 --> 00:44:07,365
Igen.

474
00:44:07,375 --> 00:44:09,865
Akkor miért van a borítón "He Ting Yu"?!

475
00:44:09,875 --> 00:44:13,530
Lehetne, hogy ne akard megkérdezni

476
00:44:13,535 --> 00:44:16,195
miért használtuk Chen Hai Jie változatát?

477
00:44:16,200 --> 00:44:19,455
Nem akarom tudni.

478
00:44:19,460 --> 00:44:24,615
Ha tényleg szükséged van magyarázatra,

479
00:44:24,620 --> 00:44:28,615
akkor hagyom, hogy Chen Hai Jie megtudja, 
hogy tévesen vették fel.

480
00:44:28,620 --> 00:44:33,620
Tévesen vették fel?

481
00:44:33,625 --> 00:44:35,865
Ezt hívja kifogásnak?

482
00:44:35,875 --> 00:44:37,285
Gondolja, hogy három évesek vagyunk?

483
00:44:37,290 --> 00:44:39,780
Ha tévesen vették fel, akkor nincs semmi, 
amit tehetünk.

484
00:44:39,785 --> 00:44:41,865
Másrészt, mit akarnal csinálni?

485
00:44:41,870 --> 00:44:45,120
Senki sem fogja elhinni, 
hogy ilyen hibát követett el.

486
00:44:45,130 --> 00:44:47,780
Chen Hai Jie azt fogja gondolni, 
hogy valamilyen gonosz szándék vezérelt minket.

487
00:44:49,960 --> 00:44:53,370
Mindent el fogok magyarázni nekik.

488
00:44:56,870 --> 00:44:59,525
Amióta a dolgok ilyenné váltak...

489
00:44:59,530 --> 00:45:01,865
Azt gondolja, hogy nem vagyok megfelelő?

490
00:45:01,870 --> 00:45:04,620
Ki maga, hogy azt gondolja, 
hogy nem vagyok megfelelő?

491
00:45:04,625 --> 00:45:06,290
Maga csak egy üzletember!

492
00:45:06,300 --> 00:45:07,950
Azt gondolja, hogy helyszínek lefoglalása 
és jegyek eladása azt jelenti,

493
00:45:07,960 --> 00:45:08,955
hogy érti a zenét?

494
00:45:10,790 --> 00:45:12,200
Mit gondolsz, ki vagy?

495
00:45:12,210 --> 00:45:15,450
Te vagy az egyetlen, aki a világon ért a zenéhez?

496
00:45:17,460 --> 00:45:19,450
Azt hiszed, hogy ha posztereket raksz ki

497
00:45:19,460 --> 00:45:20,700
az emberek jegyet fognak venni?

498
00:45:20,705 --> 00:45:22,525
Nem idióták.

499
00:45:22,530 --> 00:45:24,285
Csak arról van szó, hogy nem tudják kifejezni.

500
00:45:24,290 --> 00:45:27,195
De tudnak hallgatni és használni az érzéseiket.

501
00:45:31,365 --> 00:45:34,120
Tudod, hogy mennyire bonyolult promotálni 
a tengeren túlon?

502
00:45:34,130 --> 00:45:39,535
Le kellett fizetnem az összes zenekritikust.

503
00:45:47,870 --> 00:45:50,455
Hogy a sajtót ne is említsem.

504
00:45:52,200 --> 00:45:54,360
Tisztán megmondtad az Álmok Kertjével kapcsolatban.

505
00:45:54,365 --> 00:45:59,705
Ha Lan Die Fei nem érdekel, nem fogsz fellépni.

506
00:45:59,715 --> 00:46:02,280
A végén, nem én voltam, aki elrendezte?

507
00:46:05,540 --> 00:46:08,860
Van fogalmad róla, hogy mennyibe került 
törölni az előadást?

508
00:46:08,865 --> 00:46:13,360
Tudod pótolnia kiesett költségeket?

509
00:46:13,370 --> 00:46:15,365
Tudod fizetni az eladót

510
00:46:15,375 --> 00:46:18,700
és a büntetéseket szerződésszegésért?!

511
00:46:18,710 --> 00:46:21,205
Ha nem találsz ki valami jót,

512
00:46:21,210 --> 00:46:23,035
akkor az egész zenekarnak befellegzett.

513
00:46:23,040 --> 00:46:25,870
Minden nap elfoglalt vagyok a munkával.

514
00:46:26,685 --> 00:46:29,095
Olyan sok napot töltötten, hogy követtem 
az instrukciókat, amiket szeszélyből adtál.

515
00:46:29,105 --> 00:46:32,355
Megértettél valaha?

516
00:46:32,355 --> 00:46:34,925
Megköszönted valaha?

517
00:46:55,270 --> 00:46:59,345
Azt mondodja, hogy nem tud többé jót produkálni?

518
00:47:00,520 --> 00:47:04,600
Nem. Azt mondom, hogy meg kellene váloztatnunk
az utasítást ideiglenesen.

519
00:47:07,605 --> 00:47:09,430
Sokat értél.

520
00:47:09,435 --> 00:47:10,760
Habár, a mai piacon,

521
00:47:10,770 --> 00:47:13,510
szükséged van arra a melegségre, 
amivel Chen Hai Jie rendelkezik.

522
00:47:13,515 --> 00:47:16,845
Egyre üresebb és üresebb leszel.
Észrevetted egyáltalán?

523
00:47:18,025 --> 00:47:19,540
Jobban kellene tudnod, mint nekem,

524
00:47:19,550 --> 00:47:21,850
hogy amit a közönség akar, hogy felkavard őket.

525
00:47:21,855 --> 00:47:24,015
Olyan zenét akarnak, ami rezonál velük.

526
00:47:27,020 --> 00:47:29,265
Menned kellene és megnézni a piacot.

527
00:47:33,435 --> 00:47:35,520
Nem hoztam rossz döntést.

528
00:47:42,520 --> 00:47:44,265
Eredetileg lelkesíteni akartam.

529
00:47:49,530 --> 00:47:52,015
De most maga vagy az, aki lekesít engem.

530
00:48:29,765 --> 00:48:33,515
Hová tűnt az a sok virág.

531
00:48:35,105 --> 00:48:38,185
Hová tűnt az a sok virág.

532
00:48:39,850 --> 00:48:43,685
Hová tűnt az a sok virág.

533
00:48:44,950 --> 00:48:48,425
Hosszú idő múltával.

534
00:48:49,940 --> 00:48:53,855
Hová tűnt az a sok virág.

535
00:48:54,430 --> 00:48:58,845
Őket fiatal lányok szakították.

536
00:48:59,360 --> 00:49:02,020
He úr, eljött!

537
00:49:03,270 --> 00:49:05,930
Die Fei-t keresi?

538
00:49:05,935 --> 00:49:07,185
Épp erre volt dolgom,

539
00:49:07,195 --> 00:49:09,185
és az az érzésem támadt, hogy a háza 
a szomszédságban van,

540
00:49:09,190 --> 00:49:11,600
ezért csak-
- Mivel itt van, csak jöjjön be és foglaljon helyet!

541
00:49:11,610 --> 00:49:12,850
Ülj le!

542
00:49:12,860 --> 00:49:14,855
Hagyjuk a formaságokat.

543
00:49:15,265 --> 00:49:18,180
Felejtse el. Mennem kellene.

544
00:49:18,185 --> 00:49:19,435
Evett már?

545
00:49:19,440 --> 00:49:21,020
Hadd főzzek valamit.

546
00:49:21,025 --> 00:49:23,735
Ha nem bánja, egyen velünk.

547
00:49:23,740 --> 00:49:27,510
Die Fei, Die Fei! Gyere!

548
00:49:27,520 --> 00:49:29,600
Valószínűleg újre rövid történeteket olvas.

549
00:49:35,100 --> 00:49:37,015
Mit csinálsz itt?

550
00:49:39,690 --> 00:49:41,190
Csak erre jártam.

551
00:49:41,195 --> 00:49:45,015
Oh. Akkor szia.

552
00:49:45,020 --> 00:49:46,435
Miről beszélsz?

553
00:49:46,440 --> 00:49:50,095
Adj egy kis teát He úrnak.

554
00:49:50,100 --> 00:49:51,850
Nincs rá szükség.

555
00:49:58,525 --> 00:50:02,685
Die Fei, gyere ki és sétálj velem egy kicsit.

556
00:50:06,770 --> 00:50:09,850
Rendben, menjetek sétálni.

557
00:50:09,855 --> 00:50:11,100
Menj, menj, menj!

558
00:50:14,025 --> 00:50:17,020
Az apád elég lelkes.

559
00:50:17,025 --> 00:50:20,855
Igen, igazából eléggé szórakozott.

560
00:50:20,860 --> 00:50:24,520
Nem csoda, hogy a dalaid melegséggel töltenek el.

561
00:50:26,600 --> 00:50:30,355
Sosem mondtál semmit a szüleidről.

562
00:50:34,600 --> 00:50:37,530
Nem tudom, hogy ki az apám.

563
00:50:37,535 --> 00:50:41,100
Anyám soha nem mondott róla semmit.

564
00:50:41,105 --> 00:50:43,935
Karmester?

565
00:50:44,935 --> 00:50:47,595
Ki tudja?

566
00:50:47,600 --> 00:50:49,935
Anyámnak,

567
00:50:49,940 --> 00:50:52,355
csak egy spermadonor volt.

568
00:50:54,030 --> 00:50:56,765
Saját gyereket akart,

569
00:50:56,770 --> 00:50:59,965
valakit, aki olyan, mint ő.

570
00:50:59,975 --> 00:51:04,605
A végén, rájött, hogy sosem leszek olyam, mint ő.

571
00:51:04,610 --> 00:51:10,350
Hogy csak egy átlagos gyerek vagyok. 
Ezért megölte magát.

572
00:51:17,025 --> 00:51:20,355
Nem nézel ki túl jól.

573
00:51:20,360 --> 00:51:22,765
Megint nem tudtál rendesen aludni?

574
00:51:37,975 --> 00:51:41,280
A sampon, amit a házamban hagytál...

575
00:51:41,285 --> 00:51:44,265
Nem szívesen használom.

576
00:51:46,130 --> 00:51:48,430
Ma más vagy.

577
00:51:48,435 --> 00:51:51,020
Történt valami?

578
00:51:55,100 --> 00:51:56,690
Hadd kérdezzek valami.

579
00:51:57,690 --> 00:52:00,950
Ma, ha csak erre jártam volna, 

580
00:52:00,955 --> 00:52:03,430
még mindig visszautasítanál?

581
00:52:05,610 --> 00:52:08,855
Nem utasítalak el.

582
00:52:18,105 --> 00:52:23,765
Nem tudok aludni. Nem számít, mit csinálok, 
nem tudok aludni.

583
00:52:24,940 --> 00:52:27,440
Sheng Zi miatt?

584
00:52:27,445 --> 00:52:30,185
Jobban van?

585
00:52:33,275 --> 00:52:36,435
Ő...

586
00:52:36,445 --> 00:52:39,020
Sosem volt itt...

587
00:52:43,935 --> 00:52:46,020
Te voltál...

588
00:52:48,440 --> 00:52:51,520
mindig itt.

589
00:53:05,445 --> 00:53:16,605

590
00:53:25,440 --> 00:53:29,605
Hová tűnt az a sok virág.

591
00:53:30,780 --> 00:53:34,115
Hosszú idő múltával.

592
00:53:35,860 --> 00:53:39,770
Hová tűnt az a sok virág.

593
00:53:41,115 --> 00:53:44,105
Oly régen már.

594
00:53:46,110 --> 00:53:49,935
Hová tűnt az a sok virág.

595
00:53:50,775 --> 00:53:54,540
Őket fiatal lányok szakították..

596
00:53:56,685 --> 00:54:00,695
Mikor tanulják meg végre.

597
00:54:03,625 --> 00:54:06,105
egy időre el kell mennem.

598
00:54:07,695 --> 00:54:10,695
az albumod promotálása miatt?

599
00:54:10,705 --> 00:54:14,855
Mennyi időre? Mikor jössz vissza?

600
00:54:15,780 --> 00:54:18,440
A média és a zene kritikusok

601
00:54:18,450 --> 00:54:22,600
úgy tűnik, hogy jól reagáltak az albumodra. 
Gratulálok.

602
00:54:25,940 --> 00:54:28,270
Mi a baj?

603
00:54:32,525 --> 00:54:34,435
Meghallgattad már a CD-t?

604
00:54:34,440 --> 00:54:38,025
Igen. Megvettem az első nap, ahogy kijött.

605
00:54:39,865 --> 00:54:42,275
Nem éreztél semmi furcsát közben?

606
00:54:48,025 --> 00:54:50,440
Valami furcsa van benne?

607
00:54:52,940 --> 00:54:56,855
Te nem?

608
00:54:56,860 --> 00:54:59,765
Tényleg nem?

609
00:55:01,690 --> 00:55:04,025
Tényleg nem vettem észre.

610
00:55:09,360 --> 00:55:12,535
Mi a baj?

611
00:55:12,540 --> 00:55:15,525
Mi a baj?

612
00:55:24,190 --> 00:55:26,610
Meg tudsz ígérni két dolgot?

613
00:55:27,865 --> 00:55:29,435
Csak mondd.

614
00:55:30,615 --> 00:55:34,355
Először is,

615
00:55:34,365 --> 00:55:36,600
ne add fel az éneklést.

616
00:55:37,940 --> 00:55:40,935
Még mindig éneklek a zuhany alatt.

617
00:55:42,695 --> 00:55:45,185
És a második dolog?

618
00:55:46,940 --> 00:55:48,860
Ne érts félre.

619
00:55:50,195 --> 00:55:52,195
Mire gondolsz?

620
00:55:52,200 --> 00:55:56,860
Ne kérdezd, miért. Ígérd meg.

621
00:55:59,365 --> 00:56:04,525
Megígérem, Sosem foglak félreérteni. 

622
00:56:29,525 --> 00:56:31,275
Tessék, a tea.

623
00:56:31,280 --> 00:56:32,525
Köszönöm.

624
00:56:35,445 --> 00:56:37,775
Sheng Zi rendben van?

625
00:56:38,945 --> 00:56:43,685
Ha a köztünk levő érzésekről beszélsz, 
akkor remekül.

626
00:56:43,695 --> 00:56:47,185
Viszont az állapota elég rossz.

627
00:56:48,585 --> 00:56:54,025
Jelenleg, az egyetlen amit tehetünk, 
hogy reménykedünk a csodában.

628
00:56:54,035 --> 00:56:56,020
Komoly...

629
00:56:58,195 --> 00:57:01,695
Tudtad? Azt gondolom, hogy egy csoda vagy.

630
00:57:01,705 --> 00:57:04,645
Biztosan csodát tudsz tenni Alice-szel.

631
00:57:06,780 --> 00:57:08,355
Igazad van.

632
00:57:08,360 --> 00:57:12,020
Amint mentem, Alice magához tért.

633
00:57:13,860 --> 00:57:16,780
Akkor nem kell aggódnom.

634
00:57:16,785 --> 00:57:18,025
Oh, igen.

635
00:57:18,035 --> 00:57:20,020
Azt mondtad, hogy van valamid, 
amit meg kell hallgatnom?

636
00:57:21,030 --> 00:57:22,860
A Ketagalan éves CD-je.

637
00:57:22,870 --> 00:57:27,190
Hallgasd meg a harmadik számot, He Ting Yu "Nosztalgikus vidék".

638
00:57:37,115 --> 00:57:39,355
Souvenir d'un lieu cher

639
00:57:48,865 --> 00:57:51,610
Hogy történhetett ez?

640
00:57:51,620 --> 00:57:55,855
Ez az a verzió, amit én vettem fel. A CD rossz.

641
00:57:55,860 --> 00:57:59,195
Tang Jin Cang és a nővérem nem 
követnének el ilyen hibát.

642
00:57:59,200 --> 00:58:01,610
De azt hiszem, hogy Ting Yu sem csak véletlenszerűen-

643
00:58:01,620 --> 00:58:04,110
Csak egy hegedű szóló van itt.

644
00:58:04,120 --> 00:58:06,855
Senki más nem lehetett, csak a koncertmester.

645
00:58:06,865 --> 00:58:09,110
He Ting Yu nem tudja?

646
00:58:09,120 --> 00:58:13,360
Aznap, amikor őt kereste, nem nézett ki jól.

647
00:58:13,365 --> 00:58:16,775
De amikor megkérdeztem, hogy mi a baj, 
nem mondott sokat.

648
00:58:16,780 --> 00:58:19,945
Ne gyanúsítsuk őt még, rendben? Ő olyan büszke.

649
00:58:19,950 --> 00:58:23,025
Nem hagyhatunk annyiban.

650
00:58:23,030 --> 00:58:25,195
Hogy nem mondott róla neked egyetlen szót sem?

651
00:58:25,205 --> 00:58:27,280
Nem álltok közel?

652
00:58:28,525 --> 00:58:32,445
Hiszek benne. Ő nem ilyen ember.

653
00:58:32,450 --> 00:58:34,775
Ilyen dolgok megtörténnek egy album kiadásakor.

654
00:58:34,785 --> 00:58:36,115
Eleget hallottam!

655
00:58:36,120 --> 00:58:37,530
Hai Jie!

656
00:58:43,955 --> 00:58:45,860
Miért hazudtál nekem?

657
00:58:46,780 --> 00:58:47,945
Mondj valamit!

658
00:58:47,955 --> 00:58:50,530
Ellophatod a dolgaimat, de nem ismerheted be, 
így van?

659
00:58:50,540 --> 00:58:52,105
Mondd el, miért!

660
00:58:55,025 --> 00:58:57,190
Tang Jin Cang-ot kellene megkérdezned.

661
00:58:57,200 --> 00:58:58,695
Mi ad neked jogot arra, hogy ilyet tegyél?

662
00:58:58,705 --> 00:59:01,945
Pontosan mi adja neked a jogot?

663
00:59:01,955 --> 00:59:03,280
"Mi"?

664
00:59:03,290 --> 00:59:06,285
Azt hiszed, ha ilyet teszel,
He Ting Yu képes lesz megváltozni?

665
00:59:09,445 --> 00:59:13,695
Úgy tűnik, bármit mondok, hasztalan.

666
00:59:13,700 --> 00:59:16,280
Ha megütsz, jobban fog fájni, 
mint a szavaid, úgyhogy gyere.

667
00:59:16,290 --> 00:59:17,775
Te-!

668
00:59:26,700 --> 00:59:29,535
Eza a dal hozzám tartozik.

669
00:59:29,545 --> 00:59:32,445
Ezt a dalt én játszottam. Érted ezt?

670
00:59:38,535 --> 00:59:40,530
Elmondom neked,

671
00:59:40,540 --> 00:59:43,945
ez a CD szégyent fog hozni rád 
a hátralevő életedben!

672
01:00:21,780 --> 01:00:23,945
Hai Jie!

673
01:00:23,950 --> 01:00:26,035
Végre eljöttél.

674
01:00:26,040 --> 01:00:27,785
Régóta kerestelek.

675
01:00:27,795 --> 01:00:30,365
Nem válaszoltál a hívásaimra és 
kikapcsoltad a telefonodat.

676
01:00:30,375 --> 01:00:32,445
Hová mentél?

677
01:00:32,450 --> 01:00:36,190
Nem számít, milyen korán vagy későn jöttem, 
nem lesznek ugyanazok a szava?

678
01:00:36,195 --> 01:00:37,865
Foglalj helyet.

679
01:00:39,360 --> 01:00:43,780
Csak korán tudatni akartam veled, 
az őszinteség szellemében.

680
01:00:47,035 --> 01:00:48,445
Ez a tiéd.

681
01:00:53,790 --> 01:00:57,620
Olyan nagyra tart.
Egy millió NTD? (~$33,000USD)

682
01:00:59,365 --> 01:01:03,360
Sosem hallottam még, hogy egy helyettes 
ilyen sokat kapott volna.

683
01:01:08,040 --> 01:01:10,365
Ez neked köszönhető.

684
01:01:10,370 --> 01:01:13,285
Ha fél, hogy mondani fogok valamit, 

685
01:01:13,290 --> 01:01:15,280
csak meg kellene most ölnie.

686
01:01:16,530 --> 01:01:17,865
Ki akar megölni téged?

687
01:01:17,870 --> 01:01:20,290
Ez csak egy bónusz.

688
01:01:20,295 --> 01:01:22,360
Az albumunk jól fogy,

689
01:01:22,365 --> 01:01:24,865
és ez a dalod miatt van.

690
01:01:24,875 --> 01:01:28,945
Megengedted Ting Yu-nak, hogy egyszer 
a slágerlisták élén lehessen.

691
01:01:28,950 --> 01:01:32,895
Hosszú idő óta nem kapott Ting Yu 
ilyen kellemes meglepetést.

692
01:01:32,905 --> 01:01:35,695
Ez az eladás fellendülésének segítéséért van.

693
01:01:39,285 --> 01:01:40,180
Csak a pénzről beszél.

694
01:01:42,120 --> 01:01:44,120
He Ting Yu-nak, és a Ketagalan-nak,

695
01:01:45,620 --> 01:01:47,025
felhasználta az A++-t

696
01:01:47,030 --> 01:01:50,100
és hazudott Lan Die Fei-nek.

697
01:01:50,105 --> 01:01:51,360
Most, a legszomorúbb rész

698
01:01:51,370 --> 01:01:54,105
Segít He ting Yu-nak a színfalak mögött, 
hogy egy helyettest találjon.

699
01:01:54,110 --> 01:01:57,025
Tudja, hogy ha ezt csinálja, 
akkor tönkreteszi He Ting Yu-t?

700
01:01:57,945 --> 01:02:00,435
Ki akarja tönkretenni?

701
01:02:00,440 --> 01:02:02,270
Ez egy zenekar.

702
01:02:02,280 --> 01:02:05,600
Te és én is tőle függünk.

703
01:02:06,115 --> 01:02:09,270
Hacsak nem...

704
01:02:09,275 --> 01:02:14,360
debütáltat a Ketagalan egy új sztárt.

705
01:02:15,530 --> 01:02:18,360
Azt akartam, hogy tudj ezekről a tervekről

706
01:02:18,370 --> 01:02:21,275
már régóta.

707
01:02:21,280 --> 01:02:22,435
Ez csak

708
01:02:22,445 --> 01:02:27,520
Lan Die Fei versenye félretett ezt egy ideig.

709
01:02:29,360 --> 01:02:30,855
Mit gondolsz?

710
01:02:30,865 --> 01:02:35,770
Érdekel...hogy koncetmesterré válj?

711
01:02:37,865 --> 01:02:51,105


712
01:03:08,940 --> 01:03:14,185
Érdekel...hogy koncetmesterré válj?

713
01:03:16,695 --> 01:03:18,525
Akkor mi lesz He Ting Yu-val?

714
01:03:19,530 --> 01:03:22,855
Ő a zeneszerzésre fog koncentrálni a háttérben.

715
01:03:23,200 --> 01:03:25,605
Kettőtökkel, plusz Lan Die Fei-el,

716
01:03:25,615 --> 01:03:31,195
a Ketagalan-unk lesz a legjobb csoport a világon.

717
01:03:37,530 --> 01:03:39,770
Érdekel?

718
01:03:43,445 --> 01:03:46,940
Egyáltalán nem, de el akarom mondani magának...

719
01:03:46,950 --> 01:03:50,025
Talán hasznot húzhat He Ting Yu-ból,

720
01:03:50,035 --> 01:03:53,025
de én... én nem vagyok idióta.

721
01:03:53,030 --> 01:03:56,440
Nem fog kétszer kihasználni.

722
01:03:56,450 --> 01:03:59,025
A dolog az albummal kapcsolatban 
hamarosan robbanni fog,

723
01:03:59,035 --> 01:04:02,440
mert He Ting Yu nem Chen Hai Jie.

724
01:04:02,450 --> 01:04:05,195
Ő sosem játszhat el egy darabot, ami hozzám tartozik.

725
01:04:05,200 --> 01:04:09,200
Ha nem mondasz semmit, senki sem fogja tudni.

726
01:04:09,205 --> 01:04:12,855
A rajongók csak Ting Yu miatt vették meg a CD-t.

727
01:04:12,860 --> 01:04:17,190
Senki sem fogja tudni, ki az a Chen Hai Jie.

728
01:04:17,200 --> 01:04:20,270
A világ tényleg gyakorlatias.

729
01:04:20,280 --> 01:04:24,525
Azt hitted, hogy máról holnapra sztárrá válhatsz?

730
01:04:24,535 --> 01:04:26,770
Ting Yu, te, és Lan Die Fei

731
01:04:26,780 --> 01:04:30,780
mindegyikőtök azzal a lifttel szeretne felmenni, 
amit én építettem.

732
01:04:30,785 --> 01:04:33,195
Csomagolás, kampány vagy marketing nélkül

733
01:04:33,205 --> 01:04:35,440
semmik vagytok.

734
01:04:35,445 --> 01:04:38,360
És ha beszélni fogok?

735
01:04:38,365 --> 01:04:40,717
Eljátszhatom a "Nosztalgikus vidéket" kinnt,

736
01:04:40,718 --> 01:04:42,860
amikot He Ting Yu fellép.

737
01:04:42,870 --> 01:04:47,935
Elutazhatok bárhová a világon és 
tudathatom mindenkivel, hogy ez a dal

738
01:04:47,940 --> 01:04:51,195
meg tudja mozgatni az embereket, anélkül, 
hogy He Ting Yu játszaná.

739
01:04:51,200 --> 01:04:56,860
Akkor cak egy vicc leszel a pletykalapoknak.

740
01:04:56,870 --> 01:04:58,935
Nem tehetsz tönkre bárkit.

741
01:04:58,945 --> 01:05:01,270
He Ting Yu-t már maga tönkretette.

742
01:05:01,275 --> 01:05:03,105
Most semmit sem tud tenni, hogy talpra álljon.

743
01:05:03,110 --> 01:05:06,355
Meg van a saját piaca.
Megvannak az alap képességei is.

744
01:05:06,360 --> 01:05:10,620
Évekig segítettem neki bevenni az egész világot.

745
01:05:10,625 --> 01:05:14,860
Nem pusztíthatja el egy névtelen senki.

746
01:05:25,535 --> 01:05:27,200
Rendben van, ha nem akarja, hogy bármit mondjak.

747
01:05:27,210 --> 01:05:31,115
Habár, van egy feltétele.

748
01:05:31,120 --> 01:05:34,615
Milyen feltétel?

749
01:05:34,620 --> 01:05:37,700
Vissza szeretnék vonulni.

750
01:05:56,110 --> 01:05:57,615
Hai Jie.

751
01:05:57,620 --> 01:05:59,275
Átgondolom.

752
01:06:00,530 --> 01:06:02,360
Nagyon tehetséges vagy.

753
01:06:02,945 --> 01:06:06,610
Mindened megvan, hogy híressé válj.

754
01:06:06,615 --> 01:06:10,440
Ne áldozd fel a jövőd ilyen kis dolgok miatt.

755
01:06:10,450 --> 01:06:12,530
Nem éri meg.

756
01:06:18,530 --> 01:06:20,525
Innentől fogva,

757
01:06:20,530 --> 01:06:23,935
nincs kapcsolatom vagy akármim

758
01:06:23,940 --> 01:06:27,200
He Ting Yu-val vagy a Ketagalan-nal.

759
01:06:27,205 --> 01:06:28,610
Nem játszom.

760
01:06:28,620 --> 01:06:32,940
Valamint, figyelmeztetem. Ne manipulálja He Ting Yu-t 
az önös szándékai miatt.

761
01:06:32,945 --> 01:06:38,275
Szét fog esni és akkor semmilye sem lesz!

762
01:06:44,200 --> 01:07:24,535

763
01:07:32,205 --> 01:07:33,530
Lee igazgató, az ünnepi party idén pazar.

764
01:07:33,535 --> 01:07:34,870
Köszönöm, köszönöm.

765
01:07:34,880 --> 01:07:37,190
Tervez tengeren túli turnét?

766
01:07:37,195 --> 01:07:41,365
Igen, természetesen. Valószínűleg Délkelet-Ázsiába 
és Európába.

767
01:07:42,370 --> 01:07:45,035
Elnézést, Lee igazgató, de Európában 
melyik országokban...?

768
01:07:51,110 --> 01:07:53,775
He Ting Yu! He Ting Yu itt van!

769
01:07:53,780 --> 01:07:56,365
He Ting Yu itt van! Siess, vedd fel!

770
01:08:04,035 --> 01:08:07,605
Itt, Ting Yu. Foglalj helyet.

771
01:08:13,035 --> 01:08:15,865
Hölgyeim és uraim,

772
01:08:15,875 --> 01:08:21,790
egy hónapon belül, az albumunk több, 
mint 50,000 példányban kelt el.

773
01:08:26,535 --> 01:08:31,785
Valamint, a klasszikus zene piacán 
az utóbbi néhány évben, ez egy nagyon ritka siker.

774
01:08:31,790 --> 01:08:35,945
A tény, hogy az album ilyen jól fogy

775
01:08:35,955 --> 01:08:42,200
a koncertmesterünknek köszönhető, He Ting Yu úrnak.

776
01:08:42,205 --> 01:08:43,765
Az ilyen fajta meghökkentő áttörés 
nem lenne lehetséges

777
01:08:43,766 --> 01:08:45,445
anélkül, hogy ne ő vezetné a zenekart.

778
01:08:51,955 --> 01:08:54,860
Megkérhetem, hogy He Ting Yu úr osszon meg 
velünk néhány gondolatot?

779
01:08:54,865 --> 01:08:57,624
Sajnálom,de később lesz lehetőség a sajtótájékoztatón,

780
01:08:57,625 --> 01:09:00,610
hogy interjút készítsenek a koncertmesterrel. Kérek mindenkit, hogy későbbre tartogassák a kérdéseket.

781
01:09:01,280 --> 01:09:03,945
Ez az a dal, amit én játszottam.

782
01:09:03,955 --> 01:09:06,445
Ez a dal hozzám tartozik. Érted?!

783
01:09:13,780 --> 01:09:18,780
Kövesd a programot, Ting Yu.
Nem lesz semmi probléma.

784
01:09:21,950 --> 01:09:25,200
Ennek az albumnak...

785
01:09:25,620 --> 01:09:28,610
megvan az ereje, hogy lerombolja a lelkeket,

786
01:09:31,280 --> 01:09:37,195
mert hazugságokból épült fel.

787
01:09:38,115 --> 01:09:42,200
Ebben az albumban egy hatalmas hazugság rejtőzik.

788
01:09:42,620 --> 01:10:14,445
~Előzetes~
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/
Az angol feliratot az Alice's Team készítette a Vikin.