1
00:01:36,385 --> 00:02:24,960
Ismétlés

2
00:02:24,965 --> 00:02:30,870
Az apám botanikus volt.

3
00:02:30,880 --> 00:02:33,710
El tudod képzelni, hogy érzi magát egy csillagász

4
00:02:33,720 --> 00:02:36,445
amikor felfedez egy csillagot?

5
00:02:36,450 --> 00:02:39,880
Egy botanikus életének álma...

6
00:02:39,885 --> 00:02:42,350
hogy tanúja legyen

7
00:02:42,355 --> 00:02:45,120
növényeknek, amikről korábban azt gondolta, 
hogy nem léteznek

8
00:02:45,125 --> 00:02:47,725
a saját szemével.

9
00:02:47,730 --> 00:02:49,960
Az apám...

10
00:02:49,965 --> 00:02:53,530
elfogadott egy megbízást SJ apjától,

11
00:02:53,535 --> 00:02:58,135
hogy egy Alice nevű növényt keressen.

12
00:02:58,375 --> 00:03:02,775
Azt mondták, hogy nagyon ritka.

13
00:03:02,785 --> 00:03:06,545
Az apám  mindenfajta nehézséget leküzdött,

14
00:03:06,550 --> 00:03:09,380
hogy olyan helyekre menjem, ahová senki más,

15
00:03:09,385 --> 00:03:12,215
amíg meg nem találta.

16
00:03:13,125 --> 00:03:16,055
De sajnos,

17
00:03:16,060 --> 00:03:19,525
a kapzsiság miatt megsérült.

18
00:03:34,380 --> 00:03:37,310
Az igazi veszély...

19
00:03:37,315 --> 00:03:40,950
sosem az erdőben volt.

20
00:04:01,290 --> 00:04:05,470
Szóval, amit elloptak, az egy Alice mag?

21
00:04:05,475 --> 00:04:07,770
Milyen varázslatos tulajdonsága van

22
00:04:07,775 --> 00:04:10,140
hogy ennyire próbálják megszerezni?

23
00:04:10,890 --> 00:04:12,785
Úgy hallottam...

24
00:04:12,795 --> 00:04:18,695
hogy bárki, aki megszagolja az Alicet, 
nagyon boldog lesz.

25
00:04:18,700 --> 00:04:22,195
A szívből jövő boldogságot tapasztalja meg.

26
00:04:23,200 --> 00:04:25,765
Olyasmi, mint egy drog?

27
00:04:25,775 --> 00:04:29,950
Miért tesznek meg mindent, hogy ellopják?

28
00:04:29,955 --> 00:04:35,725
A növények nem bántanak embereket.
A dolog, ami bátnja az embereket...

29
00:04:35,730 --> 00:04:39,945
az a kapzsiság.

30
00:04:41,220 --> 00:04:44,620
De az ára túl nagy.

31
00:04:44,625 --> 00:04:47,955
Hogy hagyd, hogy mindenki megsérüljön, 
akit szeretsz...

32
00:04:47,960 --> 00:04:51,395
nem éri meg.

33
00:04:51,400 --> 00:04:55,215
Hiszek benne, hogy az apám

34
00:04:55,220 --> 00:04:57,550
ha előre tudta volna látni, hogy ez megtörténik,

35
00:04:57,555 --> 00:04:59,855
sosem ment volna oda.

36
00:04:59,865 --> 00:05:04,625
Biztosan nem hagyott volna magunkra.

37
00:05:04,635 --> 00:05:09,380
Legalább Lisa-nak még itt vagy.

38
00:05:10,285 --> 00:05:12,785
Hai Jie.

39
00:05:12,790 --> 00:05:16,220
Tényleg várhatok, amíg anya visszajön?

40
00:05:16,225 --> 00:05:19,890
Ne aggódj, persze.

41
00:05:23,865 --> 00:05:27,045
Fáradt vagyok. Pihenni szeretnék egy kicsit.

42
00:05:27,055 --> 00:05:28,780
Rendben.

43
00:05:39,730 --> 00:05:41,785
Aludj.

44
00:06:01,135 --> 00:06:04,225
Alice-t átvitték egy rendes kórházi szobába.

45
00:06:04,230 --> 00:06:07,295
Lélegeztetőre sincs többé szüksége.

46
00:06:07,300 --> 00:06:10,365
De az állapota nem túl stabil és 
még mindig nem tudjuk

47
00:06:10,370 --> 00:06:13,470
hogy meddig fog tartani.

48
00:06:13,475 --> 00:06:16,455
Jelenleg, várnunk kell, hohgy Lisa visszajöjjön

49
00:06:16,460 --> 00:06:19,375
mielőtt megkezdjük a kezelés következő fázisát.

50
00:06:19,380 --> 00:06:20,445
Habár,

51
00:06:20,450 --> 00:06:23,210
még mindig nincs hír Lisá-ról.

52
00:06:24,450 --> 00:06:26,515
De legalább ébren van.

53
00:06:26,520 --> 00:06:27,950
Ez a legjobb hír.

54
00:06:29,875 --> 00:06:31,205
Igen.

55
00:06:31,215 --> 00:06:34,440
De újabban elég kapzsi lettem.

56
00:06:34,445 --> 00:06:38,715
Örökké jó híreket akarok hallani.

57
00:06:38,720 --> 00:06:41,215
Azt fogsz. A tiéd és Alice szíve

58
00:06:41,220 --> 00:06:42,015
együtt van.

59
00:06:42,020 --> 00:06:43,855
Senki sem választhatja szét.

60
00:06:46,795 --> 00:06:48,455
Irigy vagyok rátok.

61
00:06:52,765 --> 00:06:54,295
Mi a baj?

62
00:06:54,300 --> 00:06:56,365
He Ting Yu miatt?

63
00:06:58,705 --> 00:07:03,105
Azt mondta, hgy nincs rám többé szüksége.

64
00:07:06,815 --> 00:07:08,710
Tudom, mire gondolsz.

65
00:07:08,715 --> 00:07:11,950
Nem tudja, hogy hol van a szíve.

66
00:07:11,955 --> 00:07:14,850
De tudom, hogy hol van a te szíved

67
00:07:14,855 --> 00:07:17,220
Épp mint ahogy tudtam,

68
00:07:17,225 --> 00:07:19,625
hogy az én szívem hol van.

69
00:07:21,730 --> 00:07:24,795
Nem vagyok olyan magabiztos, mint te.

70
00:07:25,370 --> 00:07:27,035
Ki mondta, hgy nem vagy magabiztos?

71
00:07:28,105 --> 00:07:30,635
Mindig, amikor arra gondolok, 
hogy néztél ki a színpadon éneklés közben,

72
00:07:30,645 --> 00:07:33,705
érzeztem, hogy az vagy igazából.

73
00:07:36,885 --> 00:07:39,515
Csak neki énekeltem.

74
00:07:39,520 --> 00:07:40,780
Nélküle,

75
00:07:40,785 --> 00:07:43,620
talán sosem fogok énekelni többé.

76
00:07:43,625 --> 00:07:46,855
Igaz. Meg kellen keresned.

77
00:07:50,130 --> 00:07:51,795
Tényleg menni akarok.

78
00:07:51,800 --> 00:07:53,295
még ha el is taszított,

79
00:07:53,305 --> 00:07:55,700
énekelni fogok neki még az ajtó mögül is.

80
00:07:55,710 --> 00:07:57,700
Amíg hallani akarja a hangomat,

81
00:07:57,705 --> 00:07:59,800
valószínűleg megérti.

82
00:07:59,810 --> 00:08:03,055
Igazad van. A helyzet sosem volt bonyolult.

83
00:08:03,060 --> 00:08:05,790
Ha meg akarod csinálni, csak menj és csináld.

84
00:08:05,800 --> 00:08:07,195
A probléma az,

85
00:08:07,200 --> 00:08:10,530
hogy fogalmam sincs, hogy hol van.

86
00:08:10,535 --> 00:08:12,135
Lisa-n kívül,

87
00:08:12,140 --> 00:08:14,470
nem tudom, kit kérdezhetnék.

88
00:08:14,475 --> 00:08:17,440
Kérdezd Alice-t.

89
00:08:17,445 --> 00:08:19,440
Ő talán tudja.

90
00:08:42,770 --> 00:08:44,935
Die Fei látni akart.

91
00:08:49,545 --> 00:08:51,710
Szia.

92
00:08:52,450 --> 00:08:53,710
Szia.

93
00:09:03,295 --> 00:09:05,725
Sajnálom, hogy ilyenkor kérdezlek,

94
00:09:05,735 --> 00:09:08,695
de tényleg meg kell találnom ting Yu-t.

95
00:09:08,700 --> 00:09:12,300
Hiszem, hogy neki is szüksége van rám.

96
00:09:12,305 --> 00:09:14,700
ez az utolsó esélyem,

97
00:09:14,705 --> 00:09:16,370
szóval mindenképpen megpróbálom.

98
00:09:16,375 --> 00:09:17,540
Kérlek,

99
00:09:17,550 --> 00:09:21,210
hallottad, hogy Lisa és Ting Yu említett

100
00:09:21,220 --> 00:09:23,445
egy helyet ahova elmehetett

101
00:09:31,290 --> 00:09:34,290
Egyszer hallottam Ting Yu-t beszélni egy helyről...

102
00:09:34,295 --> 00:09:37,395
Ting Yu talán ott lesz.

103
00:09:41,035 --> 00:09:52,610

104
00:10:25,450 --> 00:10:26,045
Apa.

105
00:10:27,385 --> 00:10:29,385
Die Fei, Die Fei! Gyere, nézd meg ezt!

106
00:10:29,390 --> 00:10:31,385
A nővéred írta!

107
00:10:32,460 --> 00:10:33,955
Tényleg?

108
00:10:33,960 --> 00:10:35,725
Az ő kézírása!

109
00:10:35,735 --> 00:10:36,725
Apa,

110
00:10:36,735 --> 00:10:38,695
nem kell annyira aggódnunk.

111
00:10:38,700 --> 00:10:40,365
Ha a nővérem tud képeslapot írni,

112
00:10:40,370 --> 00:10:41,865
azt jelenti, hogy rendben van!

113
00:10:42,285 --> 00:10:44,280
Ez remek.

114
00:10:44,890 --> 00:10:45,785
Tényleg nem értem.

115
00:10:45,795 --> 00:10:50,440
Miért gátolná egy ember a saját útját?

116
00:10:50,450 --> 00:10:52,960
Azt hiszem, sok ilyen ember van.

117
00:10:52,970 --> 00:10:55,695
Amikor nem tudják többé elviselni, 
csak elmennek.

118
00:10:57,035 --> 00:10:59,180
Talán ez egyszerűbb, mint szembenézni vele.

119
00:10:59,185 --> 00:11:00,715
Mi van veled?

120
00:11:00,720 --> 00:11:02,785
Mindig olyan jó voltál.

121
00:11:02,790 --> 00:11:05,055
De most az egész szíved

122
00:11:05,060 --> 00:11:07,890
He Ting Yu-ért ver.

123
00:11:12,370 --> 00:11:13,700
Hová mész?

124
00:11:15,540 --> 00:11:17,135
Meg kell találnom őt.

125
00:11:17,140 --> 00:11:20,055
Ó, ne. Még valaki elhagy?

126
00:11:20,060 --> 00:11:21,555
Elmehetek?

127
00:11:21,565 --> 00:11:23,625
Apa, ha elmegyek,

128
00:11:23,630 --> 00:11:25,295
tudnál nem aggódni?

129
00:11:25,300 --> 00:11:27,530
Hogy ne aggódnék?

130
00:11:27,535 --> 00:11:30,290
Az aggódás a szülők dolga.

131
00:11:30,295 --> 00:11:32,860
Senki sem mondja, hogy neveljünk gyereket.

132
00:11:32,870 --> 00:11:36,030
Az aggódás olyan, mint egy tetoválás az arcodon.

133
00:11:36,040 --> 00:11:38,275
Még ha el is akarod rejteni, nem tudod.

134
00:11:38,280 --> 00:11:41,615
Talán én is egy tetoválásért megyek.

135
00:11:41,620 --> 00:11:45,210
Ha egy tetoválást akarsz, fájni fog.

136
00:11:45,215 --> 00:11:47,380
Persze, hogy fájni fog!

137
00:11:47,390 --> 00:11:51,050
Csak tudni akarom, hogy aggódsz értem is.

138
00:11:51,060 --> 00:11:53,630
Szóval elengedsz?

139
00:11:53,640 --> 00:11:54,535
Menj.

140
00:11:56,950 --> 00:11:59,380
Megyek, apa.

141
00:12:05,875 --> 00:12:07,040
Vigyázz az úton!

142
00:12:07,045 --> 00:12:08,205
Oké!

143
00:12:33,150 --> 00:12:34,280
Die Fei.

144
00:12:39,790 --> 00:12:41,305
Mit csinálsz itt?

145
00:12:56,700 --> 00:12:58,625
Nem számít, mi történik,

146
00:12:58,630 --> 00:13:00,960
én mindig

147
00:13:00,965 --> 00:13:04,030
megölellek és veled leszek, mint most.

148
00:13:04,035 --> 00:13:06,885
Nem hagylak újra egyedül.

149
00:13:10,125 --> 00:13:13,210
Nem számít, mi történik veled,

150
00:13:13,215 --> 00:13:15,545
nem hagylak egyedül a magányodban.

151
00:13:42,790 --> 00:13:44,450
Megölelni téged, mint most...

152
00:13:48,790 --> 00:13:51,185
így nem félek semmitől.

153
00:14:08,470 --> 00:14:24,200

154
00:14:27,375 --> 00:14:29,470
Kisasszony...

155
00:14:30,545 --> 00:14:33,610
egy kozmetikai cégnek alkalmaznia kellene

156
00:14:33,615 --> 00:14:35,280
látva, milyen jól nézel ki.

157
00:14:35,285 --> 00:14:36,945
Mint egy angyal.

158
00:14:40,230 --> 00:14:42,195
A kórház fojtogat.

159
00:14:42,205 --> 00:14:44,795
Igazán ki akarok menni.

160
00:14:50,110 --> 00:14:53,540
Nem probléma, Csak hagyd rám.

161
00:15:02,470 --> 00:15:04,870
Mit vettél?

162
00:15:47,975 --> 00:15:50,290
Csukd be a szemed.

163
00:15:54,065 --> 00:15:56,295
A hely, amit idehoztam neked...

164
00:15:56,305 --> 00:15:59,700
tele van emlékekkel.

165
00:16:02,610 --> 00:16:21,530

166
00:16:35,285 --> 00:16:37,115
Az osmanthus* illata.
*illatfa

167
00:16:37,125 --> 00:16:38,115
Igen.

168
00:16:38,125 --> 00:16:40,035
Egy évvel ezelőtt,

169
00:16:40,040 --> 00:16:42,870
átmentünk egy hídon, amit osmanthusok vettek körül.

170
00:16:42,875 --> 00:16:47,550
Az a hely... tele van boldog emlékekkel.

171
00:16:50,890 --> 00:17:02,200

172
00:17:28,700 --> 00:17:30,865
Végre visszatértünk

173
00:17:52,960 --> 00:17:57,460
Most már kinyithatod a szemed.

174
00:19:08,970 --> 00:19:21,615

175
00:19:50,300 --> 00:19:52,800
Chen Hai Jie, miért nem válaszoltál 
a hívásomra?

176
00:19:52,810 --> 00:19:53,700
Mi a baj?

177
00:19:53,705 --> 00:19:55,135
Lisa visszajött!

178
00:19:55,140 --> 00:19:56,100
Tényleg?

179
00:19:56,110 --> 00:19:58,305
Azt akarja, hogy mondjak el valamit.

180
00:19:59,445 --> 00:20:00,205
Gyere ide.

181
00:20:48,065 --> 00:20:49,295
Mi a fene történt?

182
00:20:49,300 --> 00:20:50,895
Miért nem figyel, hová megy?

183
00:20:50,900 --> 00:20:53,565
Probléma a bőröndökkel...

184
00:20:53,570 --> 00:20:56,365
Kisasszony, hadd segítsek.

185
00:20:56,370 --> 00:20:58,470
Sajnálom, hogy zavartalak.

186
00:20:58,475 --> 00:21:00,205
Látja, amikor ilyen dolgokat csinál,

187
00:21:00,210 --> 00:21:01,540
zavarban vagyok.

188
00:21:01,545 --> 00:21:03,725
El kell érnem a gépem. Mi van, ha lekésem?

189
00:21:03,730 --> 00:21:05,060
Képesek lesznek kompenzálni?

190
00:21:05,065 --> 00:21:07,895
Valamint, állapotos vagyok.

191
00:21:07,900 --> 00:21:09,365
Ha valami történik

192
00:21:09,370 --> 00:21:10,635
mindkettejüknek vége lesz!

193
00:21:10,640 --> 00:21:12,700
Megőrülök.

194
00:21:12,710 --> 00:21:15,620
Olyan sokáig beszéltem, 
de még mindig nem kértek bocsánatot?

195
00:21:15,625 --> 00:21:18,295
Olyan, mintha fából lennének! 
Segítsenek neki a bőröndökkel!

196
00:21:18,305 --> 00:21:20,395
Mi a fene folyik a fejükbe?

197
00:21:22,300 --> 00:21:23,695
Még egy nőt is dolgoztatnak...

198
00:21:23,700 --> 00:21:25,200
Sajnálom, hogy problémát okoztam.

199
00:21:25,205 --> 00:21:26,540
Semmiség.

200
00:21:26,545 --> 00:21:28,455
Megőrülök. Komolyan...

201
00:21:29,725 --> 00:21:31,290
- Köszönöm.
- Semmiség.

202
00:21:59,055 --> 00:22:00,620
Hol van Sasaki?

203
00:22:49,315 --> 00:22:52,545
Remek. Végre a kezemben van.

204
00:23:00,460 --> 00:23:01,955
Jönnek.

205
00:23:23,135 --> 00:23:24,695
Sosem képzeltem volna, hogy ilyen 

206
00:23:24,705 --> 00:23:26,300
luxus helyen leszek egy üzleti út alatt.

207
00:23:27,475 --> 00:23:29,435
Sosem gondoltam volna, 
hogy a riválisom ennyire félelmetes.

208
00:23:29,440 --> 00:23:32,890
Te nem csak egy középkorú nő vagy.

209
00:23:32,900 --> 00:23:35,625
Legyen vége.

210
00:23:35,630 --> 00:23:38,795
Visszahoztam.

211
00:23:38,805 --> 00:23:41,635
Bontsd fel az eljegyzést Seiko-val azonnal.

212
00:23:41,645 --> 00:23:43,120
Maradj távol tőle örökre.

213
00:23:43,125 --> 00:23:45,720
Megtehetem. Hol van a mag?

214
00:23:49,060 --> 00:23:51,960
Biztosítanom kellett, hogy biztonságosan 
távozhassak

215
00:23:51,965 --> 00:23:54,065
mielőtt odaadom.

216
00:24:19,130 --> 00:24:20,290
Maradj távol!

217
00:24:21,130 --> 00:24:23,630
Vagy különben összezúzom.

218
00:24:26,705 --> 00:24:28,035
Lépjetek vissza.

219
00:24:34,615 --> 00:24:36,295
Add nekem a magot,

220
00:24:36,300 --> 00:24:38,795
és békén hagylak.

221
00:24:38,800 --> 00:24:42,700
Nincs okom hinni neked.

222
00:24:42,705 --> 00:24:44,300
Hadd menjek először.

223
00:24:44,305 --> 00:24:46,870
Az előtérben fogom hagyni a magot.

224
00:24:54,550 --> 00:24:56,950
Várj.

225
00:25:09,200 --> 00:25:10,030
Hai Na!

226
00:25:14,205 --> 00:25:17,435
Még mindig el tudsz menni, miután így láttad?

227
00:25:17,445 --> 00:25:22,945
Mi akarsz, mit tegyek?

228
00:25:27,870 --> 00:25:30,935
Lisa, sajnálom.

229
00:25:30,940 --> 00:25:33,440
Hozd ide a magot!

230
00:25:36,380 --> 00:25:39,380
Még az apádnál is rosszabb vagy.

231
00:25:39,390 --> 00:25:42,115
Még egy terhes nőt is képes voltál elkapni?

232
00:25:42,125 --> 00:25:45,385
Ha nem próbáltál volna ennyire okos lenni,

233
00:25:45,390 --> 00:25:48,690
hogy foghattuk volna el?

234
00:25:52,895 --> 00:25:54,730
Milyen terhesség ez?

235
00:25:58,705 --> 00:26:00,870
Hai Na!

236
00:26:01,710 --> 00:26:04,540
Ne csinálj vele semmit. Odaadom a magot!

237
00:26:04,550 --> 00:26:05,640
Odaadom!

238
00:26:05,645 --> 00:26:07,875
Engedd el. Engedd el!

239
00:26:09,385 --> 00:26:14,385
Hai Na, jól vagy?

240
00:26:23,465 --> 00:26:25,230
Kapjátok el őket!

241
00:26:30,640 --> 00:26:33,540
Ezek holsdütemények. Nagyon finomak.

242
00:26:38,950 --> 00:26:41,380
Hogy mertél becsapni?

243
00:26:41,385 --> 00:26:44,950
Mi van a bőrönben levő dolgokkal?

244
00:26:44,955 --> 00:26:48,890
Pontosan hol vannak a magok?!

245
00:26:48,895 --> 00:26:51,525
Elmondom.

246
00:26:54,130 --> 00:26:55,460
Engedd el őt először.

247
00:26:56,635 --> 00:27:00,300
Te és az apád elég sok rossz dolgot 
követtetek már el.

248
00:27:07,555 --> 00:27:11,550

249
00:27:13,890 --> 00:27:15,455
Mei Mei, siess!

250
00:27:16,225 --> 00:27:18,555
Mei Mei, go, siess!

251
00:27:20,200 --> 00:27:22,460
Elnézést!

252
00:27:22,470 --> 00:27:23,465
Sajnálom!

253
00:27:23,470 --> 00:27:25,130
Sajnálom. Elnézést!

254
00:27:25,705 --> 00:27:26,530
Hai Jie!

255
00:27:29,205 --> 00:27:32,370
Mi van, ha lekésem a repülőt. 
Képes lesz kompenzálni engem?

256
00:27:57,790 --> 00:28:00,555
Legyél óvatos!

257
00:28:00,560 --> 00:28:01,690
Akkor, azok a magok...

258
00:28:01,695 --> 00:28:04,790
Seiko apjával együtt eltűntek.

259
00:28:04,800 --> 00:28:07,295
Hogy azt mondtam, a magokért hagyom el 
az országot,

260
00:28:07,305 --> 00:28:08,730
átverés volt.

261
00:28:08,735 --> 00:28:11,210
Seiko apjának családjának

262
00:28:11,215 --> 00:28:13,455
van egy bizonyos genetikai hibája.

263
00:28:13,460 --> 00:28:16,290
Seiko apja

264
00:28:16,295 --> 00:28:18,795
egy egészséges jövőt akart neki.

265
00:28:18,800 --> 00:28:20,295
De akkor,

266
00:28:20,305 --> 00:28:23,700
csak az Államoknak volt meg a technológiája, 
hogy megőrizzék a köldökvért.

267
00:28:23,710 --> 00:28:27,305
Ezért, mielőtt Seiko megszületett,

268
00:28:27,315 --> 00:28:31,110
az apja mindent elrendezett neki.

269
00:28:31,120 --> 00:28:33,545
Elhozta a köldökvért

270
00:28:33,550 --> 00:28:36,130
a barátja biotechnológiai cégéhez.

271
00:28:36,135 --> 00:28:38,765
Az ok, amiért az Államokba mentem...

272
00:28:38,770 --> 00:28:40,435
az volt, hogy visszahozzam

273
00:28:40,440 --> 00:28:42,605
és odaadjam az itteni orvosoknak.

274
00:28:42,610 --> 00:28:46,055
Ez Seiko egyetlen reménye.

275
00:28:50,285 --> 00:28:51,280
Orvos!

276
00:28:51,285 --> 00:28:54,285
Orvos, ez Alice köldökvére.

277
00:28:54,290 --> 00:28:55,385
Kérem, mentsék meg.

278
00:29:02,635 --> 00:29:04,560
Alice,

279
00:29:04,565 --> 00:29:07,630
innentől rajtad múlik.

280
00:29:12,610 --> 00:29:14,040
Anya...

281
00:29:14,875 --> 00:29:18,125
várni fogok rád kint.

282
00:29:18,130 --> 00:29:20,630
Gondoskodjunk Lisá-ról együtt.

283
00:29:34,550 --> 00:29:36,150
Hol van Lisa és a testvérem?

284
00:29:36,155 --> 00:29:37,950
Miért nem jöttek veled?

285
00:29:37,955 --> 00:29:40,210
Mostanra már

286
00:29:40,215 --> 00:29:41,950
ki kellett volna jutniuk,

287
00:29:41,955 --> 00:29:43,615
de nem tudom, hová mentek.

288
00:29:45,225 --> 00:29:52,545

289
00:30:28,290 --> 00:30:30,785
Hai Na! Hai Na!

290
00:30:33,705 --> 00:30:36,035
Hai Na! Hai Na!

291
00:30:39,645 --> 00:30:40,975
Ez veszélyes!

292
00:30:40,980 --> 00:30:42,725
Mit csinálsz?!

293
00:30:44,800 --> 00:30:47,530
Teljesítem a követelésed.

294
00:30:47,535 --> 00:30:49,535
Már elengedtem.

295
00:30:49,540 --> 00:30:53,635
Most már elárulhatod, hol van.

296
00:30:56,210 --> 00:30:58,975
Rendben. Elmondom. Elmondom!

297
00:31:18,035 --> 00:31:19,465
Itt?

298
00:31:19,475 --> 00:31:20,200
Igen.

299
00:31:20,205 --> 00:31:21,470
Mutasd az utat.

300
00:31:25,545 --> 00:31:27,810
Azt akarod, hogy így menjek?

301
00:31:27,815 --> 00:31:29,545
Nem fogjuk felhívni magunkra a figyelmet?

302
00:31:34,790 --> 00:31:38,285
Hallgass. Ne játszadozz velem.

303
00:31:43,130 --> 00:31:43,860
Menjünk.

304
00:32:02,235 --> 00:32:03,700
Hé!

305
00:32:03,710 --> 00:32:05,270
Perverz!

306
00:32:05,275 --> 00:32:07,205
Már mondtam, hogy nem kedvellek!

307
00:32:07,210 --> 00:32:08,800
Nem akarok megnézni veled egy filmet!

308
00:32:08,805 --> 00:32:10,550
Olyan bosszantó vagy.

309
00:32:10,555 --> 00:32:13,890
Elég idős vagyok, hogy a nővéred legyek.

310
00:32:13,895 --> 00:32:16,055
Ha fiatalabb és erősebb lennék,

311
00:32:16,065 --> 00:32:18,125
szülhettem volna olyan idős gyermeket, mint te!

312
00:32:18,130 --> 00:32:20,695
Nem értem, miért követsz folyton mindenhova!

313
00:32:20,705 --> 00:32:24,530
Mi a baj veled?

314
00:32:27,310 --> 00:32:28,970
Még öltönyös fickókat is hozott,

315
00:32:28,975 --> 00:32:30,890
mondva, hogy együtt kelene játszanunk!

316
00:32:30,895 --> 00:32:32,295
Nem gondolják, hogy utálatos?

317
00:32:32,360 --> 00:32:34,970
Ez túl sok...

318
00:32:35,910 --> 00:32:37,155
Mondom,

319
00:32:37,160 --> 00:32:37,965
hogy sietek.

320
00:32:37,970 --> 00:32:39,235
A mosdóba kell mennem.

321
00:32:39,245 --> 00:32:42,570
Ha továbbra is követsz, kihívom a rendőrséget!

322
00:32:43,745 --> 00:32:44,475
Uram!

323
00:32:44,485 --> 00:32:47,830
Még mindig követni akarja, ugye?

324
00:33:50,885 --> 00:33:53,220
Mondtam, hogy ne játssz velem.

325
00:33:53,225 --> 00:33:55,555
Adok egy utolsó esélyt.

326
00:33:55,560 --> 00:33:58,225
Hol van?

327
00:34:08,905 --> 00:34:10,570
Miért vagy ilyen ideges?

328
00:34:10,575 --> 00:34:12,470
Rosszat tesz az egészségednek.

329
00:34:15,650 --> 00:34:16,980
Őszinte leszek veled.

330
00:34:16,985 --> 00:34:17,980
A magok...

331
00:34:17,985 --> 00:34:20,715
nálam vannak.

332
00:34:20,725 --> 00:34:21,980
Hazug!

333
00:34:21,990 --> 00:34:23,785
Hogy tarthatnál magadnál

334
00:34:23,790 --> 00:34:25,820
ilen értékes magokat?

335
00:34:28,960 --> 00:34:32,225
Csak te gondolod, hogy értékes.

336
00:34:32,565 --> 00:34:33,460
Add ide!

337
00:34:34,900 --> 00:34:37,030
Add ide!

338
00:34:37,805 --> 00:34:39,565
Add ide!

339
00:35:19,720 --> 00:35:23,950
Meg akarod kóstolni? Pörkölt borsó.

340
00:35:23,960 --> 00:35:25,620
'Fingó babnak' hívjuk.

341
00:35:26,560 --> 00:35:28,140
Edd meg.

342
00:35:28,150 --> 00:35:31,075
Ha elég sokat eszel, szellenteni fogsz.

343
00:36:18,915 --> 00:36:21,475
092092 hívás...

344
00:36:21,485 --> 00:36:23,245
Történt egy baleset, egy ember lezuhant 
egy épületből a Shinyin 2-es kerületben.

345
00:36:23,255 --> 00:36:24,880
Vannak gyanús emberek a környéken.

346
00:36:24,890 --> 00:36:27,160
Kérem, küldjék ki a mentőket rendőri segítséggel.

347
00:36:27,170 --> 00:36:28,825
092092 hívás...

348
00:36:28,835 --> 00:36:30,715
Történt egy baleset, egy ember lezuhant 
egy épületből a Shinyin 2-es kerületben.

349
00:36:30,725 --> 00:36:31,650
Elhozzuk a friss híreket.

350
00:36:31,655 --> 00:36:34,285
Ma délután 3:10 körül,

351
00:36:34,290 --> 00:36:35,985
volt egy baleset

352
00:36:35,990 --> 00:36:37,390
Taipei egy magas épületénél.

353
00:36:37,395 --> 00:36:40,455
Egy középkorú nő lezuhant a tetőről.

354
00:36:40,465 --> 00:36:41,725
Komoly sérülésekkel

355
00:36:41,730 --> 00:36:43,075
szállították a sürgősségire.

356
00:36:43,080 --> 00:36:44,290
Még nem tért magához.

357
00:36:44,295 --> 00:36:45,825
a helyzet nem néz ki túl jól.

358
00:36:45,835 --> 00:36:47,395
A biztonsági kamera felvételekből, a rendőrség

359
00:36:47,400 --> 00:36:48,895
talált egy csapat feketét viselő férfit,

360
00:36:48,905 --> 00:36:50,895
akik zaklatták őt.

361
00:36:50,905 --> 00:36:52,130
A források alapján,

362
00:36:52,140 --> 00:36:54,135
a feketét viselő férfiak japán nemzetiségűek.

363
00:36:54,145 --> 00:36:55,870
Nem egyszerű indítékuk volt a támadásra.

364
00:36:55,875 --> 00:36:58,305
Tanúk állítják...

365
00:36:58,310 --> 00:36:59,305
Mi a baj?

366
00:36:59,310 --> 00:37:02,290
Akkor. Akkor...

367
00:37:06,235 --> 00:37:08,635
Lisa! Mi történt veled, Lisa?

368
00:37:08,640 --> 00:37:10,235
Jól vagy? Lisa!

369
00:37:10,245 --> 00:37:12,735
Lisa!

370
00:37:24,740 --> 00:37:25,635
Mi törént Lisá-val?

371
00:37:25,640 --> 00:37:27,305
Hogy történhetett ilyesmi?

372
00:37:27,310 --> 00:37:29,405
A sürgősségi előtt mentem el,

373
00:37:29,410 --> 00:37:31,640
és láttam, hogy Hai Na elsősegélyt kap.

374
00:37:31,645 --> 00:37:34,810
De ő jól van. Lisa viszont nincs.

375
00:37:34,815 --> 00:37:36,380
Az egész testét vér borította.

376
00:37:36,390 --> 00:37:38,650
Úgy tűnt, hogy nagyon magasról esett le.

377
00:37:56,070 --> 00:37:58,150
Lisa,

378
00:37:58,160 --> 00:38:00,550
mindenképpen ki kell tartanod.

379
00:38:00,555 --> 00:38:03,820
Sosem hagytál el minket korábban.

380
00:38:06,295 --> 00:38:09,050
Nem hagyhatsz cserben minket Sheng Zi.

381
00:38:40,570 --> 00:38:46,470
Für Elise
Beethoven

382
00:39:35,315 --> 00:39:49,055

383
00:42:03,805 --> 00:42:06,070
Miután találkozott Midori-val, a fiú

384
00:42:06,075 --> 00:42:08,140
átváltozott és újjászületett.

385
00:42:08,145 --> 00:42:12,710
És Midori, mivel segített a fiúnak,

386
00:42:12,715 --> 00:42:16,715
feladta a világát, a kertjét.

387
00:42:16,720 --> 00:42:20,055
Neheztelés nélkül, anélkül hogy bármit kért 
volna cserébe, a fiúval tartott.

388
00:42:23,245 --> 00:42:25,645
Látva Midori áldozatát,

389
00:42:25,650 --> 00:42:27,710
a fiú, hálából,

390
00:42:27,715 --> 00:42:31,050
egy másfajta szeretet érzett Midori iránt

391
00:42:31,055 --> 00:42:33,650
a szívéből.

392
00:43:53,480 --> 00:43:56,480
Eljöttél.

393
00:43:58,155 --> 00:44:03,240
Helló. Én vagyok ma az ügyeletes orvos.

394
00:44:03,245 --> 00:44:05,575
Zavar ma bármi?

395
00:44:07,080 --> 00:44:10,415
Igen. A fejem viszket egy kicsit.

396
00:44:10,420 --> 00:44:11,580
Meg akarom mosni a hajam.

397
00:44:11,585 --> 00:44:14,650
Meg akarod mosni a hajad?

398
00:44:15,655 --> 00:44:17,720
Bármi más?

399
00:44:17,725 --> 00:44:21,560
Valamint, álmodtam.

400
00:44:21,565 --> 00:44:23,725
Álmodtál?

401
00:44:23,730 --> 00:44:25,060
Miről?

402
00:44:25,070 --> 00:44:28,715
Egy nyúlfejű orvosről.

403
00:44:28,725 --> 00:44:33,390
Állt az ágyamnál és mondott valamit.

404
00:44:33,395 --> 00:44:34,725
De nem emlékszem, hogy mit.

405
00:44:34,730 --> 00:44:36,890
Egy nyúlfejű orvos?

406
00:44:39,310 --> 00:44:40,475
Mit jelent ez?

407
00:44:42,480 --> 00:44:44,310
Utánanézek.

408
00:44:44,315 --> 00:44:45,745
Oh, rendben.

409
00:44:45,750 --> 00:44:48,480
Én nem vagyok nyúlfejű orvos.

410
00:44:48,485 --> 00:44:53,955
Én egy jóképű nyúlfejű orvos vagyok.

411
00:45:03,975 --> 00:45:08,405
Hogy van anya? Meglátogattad ma?

412
00:45:08,415 --> 00:45:09,885
Igen.

413
00:45:09,895 --> 00:45:12,415
Mei Mei is látni akarta.

414
00:45:12,425 --> 00:45:15,970
Jól van. Még az aromaterápiáról is tanul.

415
00:45:15,980 --> 00:45:17,570
Azt mondta, hogy jót tesz Lisá-nak.

416
00:45:21,980 --> 00:45:22,575
Hé.

417
00:45:24,915 --> 00:45:27,315
Lisa nem sérült meg komolyan.

418
00:45:27,885 --> 00:45:29,975
Csak elutazott.

419
00:45:29,980 --> 00:45:32,555
Nem hagyott itt igazából.

420
00:45:42,880 --> 00:45:44,980
Ha nem jöttem volna vissza,

421
00:45:44,985 --> 00:45:48,230
semmi ilyesmi nem történt volna.

422
00:45:50,905 --> 00:45:54,740
Minden az én hibám.

423
00:45:57,880 --> 00:46:00,150
Az elmúlt 20 évben,

424
00:46:00,160 --> 00:46:03,115
Lisa reménykedett, hogy megtalál.

425
00:46:03,125 --> 00:46:06,720
Nyitott egy Alice nevű kávézót

426
00:46:06,730 --> 00:46:08,390
mert remélte, hogy egy nap

427
00:46:09,060 --> 00:46:10,825
visszatérsz hozzá.

428
00:46:12,730 --> 00:46:13,960
Szerintem,

429
00:46:13,965 --> 00:46:16,665
hogy visszajöttél

430
00:46:16,675 --> 00:46:19,735
a legjobb dolog volt, ami valaha történt vele.

431
00:46:19,745 --> 00:46:22,305
Elment szórakozni egy kicsit.

432
00:46:22,315 --> 00:46:27,475
Hinned kell benne, hgy visszajön.

433
00:47:09,410 --> 00:47:11,410
A fiúnak volt egy álma.

434
00:47:11,415 --> 00:47:14,730
Egy nagyon színes álma.

435
00:47:14,735 --> 00:47:17,815
Azt mondta Midori-nak,

436
00:47:17,820 --> 00:47:21,535
"Köszönöm, hogy bátorságot adtál nekem,

437
00:47:21,540 --> 00:47:23,405
és megbocsátottad az álmaimat.'

438
00:47:23,410 --> 00:47:25,575
"Köszönöm, hogy velem vagy.'

439
00:47:25,580 --> 00:47:28,310
"Mivel velem vagy,

440
00:47:28,320 --> 00:47:32,380
úgy érzem, hogy a jövő útja reménnyel van tele.'

441
00:47:33,820 --> 00:47:35,950
És Midori azt mondta...

442
00:47:35,955 --> 00:47:37,820
"Tulajdonképpen, vannak más utak.'

443
00:47:37,830 --> 00:47:40,555
"Utak, amikhez még több bátorság szükséges.'

444
00:47:41,395 --> 00:47:43,060
Midori-nak van egy álma

445
00:47:43,065 --> 00:47:45,100
virág és parfüm készítéséről.

446
00:47:45,195 --> 00:47:50,390
Hogy a világ minden szegletébe eljuttassa.

447
00:47:50,400 --> 00:47:52,125
A fiú boldogan bólintott.

448
00:47:52,130 --> 00:47:54,195
Midori kezét fogva,

449
00:47:54,205 --> 00:47:57,715
együtt Midori-val, elhagyták az Álmok Kertjét.

450
00:47:57,725 --> 00:47:58,715
Eldöntötték,

451
00:47:58,720 --> 00:48:02,120
hogy az egész világot egy hatalmas 
Álmok Kertjévé formálják.

452
00:48:02,125 --> 00:48:05,690
Álmokat adnak az álom nélkülieknek,

453
00:48:05,695 --> 00:48:10,460
és mindenkinek valóra váltják az álmait.

454
00:48:24,450 --> 00:48:26,980
Tegyél nekem egy szívességet.

455
00:48:26,985 --> 00:48:32,055
Nézd meg.

456
00:48:34,360 --> 00:48:37,795
Befejezted.

457
00:48:45,705 --> 00:48:47,105
Aláírom neked.

458
00:48:47,110 --> 00:48:52,475
A kezdetektől, az Álmok Kertjét neked írtam.

459
00:49:06,230 --> 00:49:11,965
Akkor mi van veled? Nem jössz vissza velem?

460
00:49:20,480 --> 00:49:23,545
Adj még egy kis időt.

461
00:49:23,980 --> 00:49:26,210
Ígérem,

462
00:49:26,215 --> 00:49:29,200
hogy hamarosan visszamegyek.

463
00:49:57,970 --> 00:50:16,115

464
00:50:28,995 --> 00:50:32,060
Mit gondolsz?

465
00:50:32,630 --> 00:50:34,225
Nem tudom, mit mondjak.

466
00:50:34,230 --> 00:50:37,295
Ő az. Tényleg ő az.

467
00:50:43,310 --> 00:50:45,805
Lisa.

468
00:50:45,815 --> 00:50:48,475
Ez a forgatókönyv, amit Ting Yu befejezett.

469
00:50:48,480 --> 00:50:53,145
Visszatért. Ting Yu visszatért.

470
00:50:57,290 --> 00:51:00,890
Emlékszel még az erdeti történetre?

471
00:51:03,995 --> 00:51:06,295
Most, a történet másként alakult.

472
00:51:06,300 --> 00:51:08,395
Kézenfogva

473
00:51:08,400 --> 00:51:10,130
elhagyták az Álmok Kertjét.

474
00:51:10,135 --> 00:51:13,235
Elhagyták az üres álomvilágot.

475
00:51:13,240 --> 00:51:15,970
Megváltoztatta a végét.

476
00:51:15,975 --> 00:51:18,310
Megváltozott.

477
00:51:18,320 --> 00:51:22,745
Nem hideg és szürke, mint amilyen volt.

478
00:51:22,750 --> 00:51:26,885
A történet jelenlegi vége tele van reménnyel.

479
00:51:26,895 --> 00:51:31,120
Melegség járja át.

480
00:51:31,125 --> 00:51:36,640
Csináljuk meg ezt a musicalt, rendben?

481
00:51:36,645 --> 00:51:39,575
Hogy? A zenekar feloszlott.

482
00:51:39,580 --> 00:51:40,875
Honnan szerzünk pénzt?

483
00:51:40,880 --> 00:51:42,570
Valahogy megcsináljuk!

484
00:51:42,575 --> 00:51:44,480
Egyszer az igazgató azt mondta,

485
00:51:44,490 --> 00:51:47,550
'Amikor fel akarod adni, találnod kell egy okot.

486
00:51:47,555 --> 00:51:51,055
'Amikor ragaszkodsz valamihez, találni fogsz egy okot.

487
00:51:51,065 --> 00:51:53,960
Wow, ez elég pozitív.

488
00:51:53,970 --> 00:51:57,795
Vettél spirituális fejlődés órákat vagy valami?

489
00:51:57,800 --> 00:52:01,145
Nem érdekel. Csináljuk meg ezt a musicalt, rendben?

490
00:52:04,485 --> 00:52:06,480
Lisa.

491
00:52:06,490 --> 00:52:10,720
Eldöntöttük, hogy Ting Yu Álmok Kertjét megcsináljuk.

492
00:52:10,725 --> 00:52:15,035
Te vagy a leghűségesebb hallgató.
Hamar fel kell ébredned,

493
00:52:15,040 --> 00:52:18,405
hogy hallhasd. Rendben?

494
00:52:19,480 --> 00:52:21,140
Lisa még mindig ugyanolyan.

495
00:52:21,150 --> 00:52:25,145
Igen.

496
00:52:25,155 --> 00:52:28,485
Reménykedünk, hogy csoda történik,

497
00:52:28,490 --> 00:52:30,720
szóval várjunk rá.

498
00:52:44,320 --> 00:52:48,720
Meg kell néznem, amit meg akarok javítani.

499
00:52:48,725 --> 00:52:51,290
A gyermekemért a méhemben.

500
00:52:51,295 --> 00:52:53,795
Rendben. Lássuk.

501
00:53:03,875 --> 00:53:06,310
Xiao Shu!

502
00:53:06,315 --> 00:53:08,645
Végra visszajöttél!

503
00:53:08,650 --> 00:53:11,815
Gyere, hadd nézzelek meg.

504
00:53:14,320 --> 00:53:19,990
Apa... Most már Tang asszony vagyok.

505
00:53:19,995 --> 00:53:20,990
Oké, oké.

506
00:53:20,995 --> 00:53:23,225
Gyere, ülj le.

507
00:53:23,230 --> 00:53:25,965
Foglalj helyet.

508
00:53:31,075 --> 00:53:33,635
Apa...

509
00:53:34,295 --> 00:53:38,630
Te... nagypapa leszel.

510
00:53:41,900 --> 00:53:45,365
Apa.

511
00:53:45,375 --> 00:53:49,905
Ne legyél nagyon mérges, oké?

512
00:53:50,475 --> 00:53:53,975
Nagyon hiányoztál.

513
00:53:53,985 --> 00:54:00,785
A kislányodból anya lesz.

514
00:54:00,795 --> 00:54:03,385
Nem vagyok mérges, nem vagyok mérges.

515
00:54:03,390 --> 00:54:07,325
Befejeztem a mérgelődést már régen.

516
00:54:08,880 --> 00:54:12,880
Mennyi idős?

517
00:54:20,830 --> 00:54:25,130
6 hónapos.

518
00:54:26,970 --> 00:54:31,900
Akkor Tang úr nem jött vissza veled?

519
00:54:34,245 --> 00:54:41,395
Elment a rendőrségre feladni magát.
Nem hagyta, hogy vele menjek.

520
00:54:42,800 --> 00:54:46,750
Nem futhatsz életed végéig.

521
00:54:46,755 --> 00:54:50,725
A gyerekeknek otthonra van szüksége.

522
00:54:50,730 --> 00:54:55,060
Xiao Shu. Gyere haza.

523
00:54:55,400 --> 00:54:59,900
Apa itt van.

524
00:54:59,905 --> 00:55:02,535
Most már minden rendben.

525
00:55:11,800 --> 00:55:15,635
Rendben. Ne sírj, ne sírj.

526
00:55:15,645 --> 00:55:18,570
Nem tesz jót egy terhes nőnek.

527
00:55:34,810 --> 00:55:37,140
Anya,

528
00:55:38,480 --> 00:55:40,980
Visszatértem.

529
00:55:41,715 --> 00:55:46,735
Többé nem megyek el. Boldog vagy?

530
00:55:50,140 --> 00:55:57,580
Most, nekem kell várnom rád.

531
00:55:57,590 --> 00:56:02,060
Mindent megteszek, amit szertnél.

532
00:56:02,070 --> 00:56:06,630
Segíthetek a kávézóban.

533
00:56:07,535 --> 00:56:10,470
Segíthetek vigyázni azokra a gyerekekre is.

534
00:56:13,710 --> 00:56:16,635
Segíthetek mindenben, amit akarsz.

535
00:56:19,285 --> 00:56:23,315
Anya, kérlek ébredj fel hamar.

536
00:56:32,830 --> 00:56:40,395
Anya, siess és ébredj fel.

537
00:57:22,230 --> 00:57:25,230
Édesem, visszatértél.

538
00:57:25,235 --> 00:57:28,135
Igen. Visszatértem.

539
00:57:28,140 --> 00:57:31,970
Jól szórakoztál idáig?

540
00:57:31,975 --> 00:57:36,810
Nem, egyáltalán nem.

541
00:57:36,815 --> 00:57:41,400
Sajnálom, hogy nem tudtam visszajönni.

542
00:57:41,405 --> 00:57:43,400
Minden rendben.

543
00:57:43,405 --> 00:57:48,145
Mikor nem voltál itt,

544
00:57:48,150 --> 00:57:52,385
tettem néhány komoly dolgot.

545
00:57:52,795 --> 00:57:56,325
Lisa, végre együtt visszatértünk

546
00:57:56,330 --> 00:58:00,140
Szóval, ne menj sehová.

547
00:58:01,245 --> 00:58:08,215
Most, hogy visszatértél, nagyon boldog vagyok.

548
00:58:08,225 --> 00:58:12,295
Tényleg, nagyon boldog vagyok.

549
00:58:20,975 --> 00:58:25,645
Édesem, kérlek, énekelj.

550
00:59:48,560 --> 00:59:51,490
2012, Jin Lisa sírja.

551
01:00:16,405 --> 01:00:18,715
Alice...

552
01:00:27,165 --> 01:00:31,965
Kislány, miért sírsz itt egyedül?

553
01:00:31,970 --> 01:00:34,570
Amikor kicsi voltam, a szomszédságunkban

554
01:00:34,575 --> 01:00:36,635
talákoztam egy fiúval.

555
01:00:36,645 --> 01:00:39,740
Aznap, sírtam, mert a nagypapám kiabált velem.

556
01:00:39,750 --> 01:00:41,990
A végén, az a fiú

557
01:00:41,995 --> 01:00:44,490
mondott nekem valamit.

558
01:00:44,500 --> 01:00:48,645
Olyan dolgokat mondott, 
amiket egyáltalán nem értettem.

559
01:00:48,650 --> 01:00:54,725
Olyan keményen próbált megnyugtatni 
és megnevettetni.

560
01:01:21,745 --> 01:01:24,740
Szerintem... szerintem régen

561
01:01:24,745 --> 01:01:27,560
mi már találkoztunk.

562
01:01:31,740 --> 01:01:34,400
Lisa helyén,

563
01:01:34,405 --> 01:01:38,890
gondoskodom rólad és megvédelek

564
01:01:38,895 --> 01:01:41,160
Melletted állok.

565
01:01:41,165 --> 01:01:47,135
Soha nem hagyom, hogy elhagyj.

566
01:01:47,145 --> 01:01:48,650
Rendben.

567
01:02:05,975 --> 01:02:07,405
Azt mondtad...

568
01:02:07,410 --> 01:02:09,975
hogy az ember, akivel fiatal koromban 
találkoztam...

569
01:02:09,980 --> 01:02:13,380
te voltál.

570
01:02:13,385 --> 01:02:15,145
Valószínűleg.

571
01:03:08,960 --> 01:03:11,660
Öt, hat hét, nyolc.

572
01:03:33,715 --> 01:03:35,445
Itt lesz egy dal,

573
01:03:35,450 --> 01:03:36,445
egy zongorajáték.

574
01:03:36,450 --> 01:03:37,850
Bejövök majd a színpad bal oldaláról.

575
01:03:37,860 --> 01:03:38,700
Rendben.

576
01:03:38,705 --> 01:03:39,600
Nagyszerű.

577
01:03:39,605 --> 01:03:41,670
Kezdjük a dalt!

578
01:03:41,675 --> 01:03:44,040
Hol van a zongorista?

579
01:03:44,045 --> 01:03:47,375
Sajnálom. A zongoratanár elment.

580
01:03:47,385 --> 01:03:49,045
Akkor Shao Tsai tanárral fogjuk először csinálni.

581
01:03:49,055 --> 01:03:49,780
Tartsunk szünetet és együnk.

582
01:03:49,785 --> 01:03:50,845
Rendben.

583
01:03:50,850 --> 01:03:51,545
Táncosok!

584
01:03:51,550 --> 01:03:54,615
Mindenkinek ebédszünet.

585
01:04:15,280 --> 01:04:16,940
Sajnálom!

586
01:04:16,945 --> 01:04:17,775
Legyél óvatos!

587
01:04:17,780 --> 01:04:18,610
Ha valami történik Hai Ou-val,

588
01:04:18,615 --> 01:04:20,845
képes leszel játszani?

589
01:04:41,115 --> 01:04:43,450
Lan Die Fei, He Ting Yu vagyok.

590
01:04:43,455 --> 01:04:44,865
Garantálom, hogy rövid időn belül

591
01:04:44,870 --> 01:04:46,870
képzett énekest faragok belőled.

592
01:04:46,875 --> 01:04:48,940
Újra! Fá, fá, fá, fá.

593
01:04:48,945 --> 01:04:50,040
Már adtam neked kottát, 
de még mindig nem tudod elolvasni.

594
01:04:50,045 --> 01:04:51,205
Hogy keverheted össze?

595
01:04:51,210 --> 01:04:53,110
Úgy bánsz velem, mint egy gyerekkel!

596
01:04:53,115 --> 01:04:57,130
Legyél egy kicsit türelmesebb! Taníts szeretettel!

597
01:04:57,135 --> 01:05:00,100
Nincs bennen sok szeretet.

598
01:05:00,110 --> 01:05:02,035
Bármilyen teljesítmény, amit elértem,

599
01:05:02,045 --> 01:05:03,435
nem azért történt, mert zseni vagyok.

600
01:05:03,445 --> 01:05:07,040
Hanem mert állandóan legyőztem magam, 
hogy élhessek!

601
01:05:07,045 --> 01:05:09,610
Neked, másrészről, egy csepp bátorságod sincs.

602
01:05:09,615 --> 01:05:11,280
A két verseny alatt,

603
01:05:11,285 --> 01:05:12,845
nem érezted magad

604
01:05:12,850 --> 01:05:16,540
ragyogni a színpadon?

605
01:05:16,545 --> 01:05:18,875
Emlékszel még a szirén történetére?

606
01:05:18,880 --> 01:05:19,875
A hangja

607
01:05:19,880 --> 01:05:21,610
még a matrózokat is eltérítette az útról.

608
01:05:21,615 --> 01:05:23,190
Ennél többre is képes vagy.

609
01:05:23,195 --> 01:05:25,860
Kedvelem az embereket, akiknek vannak álmaik.

610
01:05:25,865 --> 01:05:29,260
Lan Die Fei álma... gyönyörű.

611
01:05:29,265 --> 01:05:31,095
Adj még egy kis időt.

612
01:05:31,100 --> 01:05:32,700
Ígérem,

613
01:05:32,705 --> 01:05:34,870
hogy hamarosam visszajövök.

614
01:07:49,920 --> 01:07:50,915
Lisa King

615
01:07:50,920 --> 01:07:52,350
Köszönöm.

616
01:07:52,355 --> 01:07:55,190
Az életem legmélyebb pontján,

617
01:07:55,200 --> 01:07:57,525
amikor leginkább szükségem volt valakire,

618
01:07:57,530 --> 01:08:01,295
mindig ott voltál és segítettél.

619
01:08:01,305 --> 01:08:03,530
Tudom,

620
01:08:03,540 --> 01:08:06,765
hogy az egyszemélyes világban ragadásom miatt,

621
01:08:06,775 --> 01:08:09,835
mindenki aggódott.

622
01:08:09,840 --> 01:08:12,105
Kérlek, bocsásd meg a múlbéli hibáimat.

623
01:08:14,945 --> 01:08:18,680
Mostantól, nem fogok többé rejtőzködni.

624
01:08:18,685 --> 01:08:21,350
Menekülni sem fogok.

625
01:08:21,360 --> 01:08:23,705
Bátran egy világos jövő felé tartok.

626
01:08:23,715 --> 01:08:24,855
Továbbá,

627
01:08:24,860 --> 01:08:26,690
úgy bánok az emberekkel, akik szeretnek engem,

628
01:08:26,695 --> 01:08:29,360
mint az emberekkel, akiket szeretek.

629
01:09:53,505 --> 01:09:58,105
Köszönet mindenkinek, akik részt vettek a fordításban!

630
01:09:58,110 --> 01:10:02,780
Raina-nak, likearunaway-nek, Collette_-nek és Hayako-nak
Valamint az angol fordítóknak!

631
01:10:02,785 --> 01:10:07,450
Köszönjük, hogy velünk tartottatok:)

632
01:10:07,460 --> 01:10:19,345
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/
Az angol feliratot az Alice's Team készítette a Vikin.

633
01:10:19,350 --> 01:10:42,190
A feliratot a 1004 Fansub készítette.
http://1004fansub.blogspot.hu/
Az angol feliratot az Alice's Team készítette a Vikin.

634
01:11:03,615 --> 01:11:04,510
Visszatértem.

635
01:11:06,185 --> 01:11:07,115
Visszajöttél.

636
01:11:07,855 --> 01:11:09,115
El fogsz hagyni újra?

637
01:11:10,355 --> 01:11:13,290
Nem. Melleted leszek

638
01:11:13,295 --> 01:11:14,690
és az asszissztensed leszek.

639
01:11:14,695 --> 01:11:16,860
Az asszisztensem?

640
01:11:16,865 --> 01:11:18,295
Ta He Ting Yu vagy!

641
01:11:18,305 --> 01:11:20,865
Van egy egész halom CD a házamban.

642
01:11:20,875 --> 01:11:22,465
A jövőben,

643
01:11:22,475 --> 01:11:26,000
Csak neked írok dalokat és játszom neked.

644
01:11:26,010 --> 01:11:27,605
A jövőben,

645
01:11:27,610 --> 01:11:29,105
lesz egy egész halmom a CD-idből.

646
01:11:36,205 --> 01:11:37,515
Mindig úgy gondoltam

647
01:11:37,520 --> 01:11:40,785
hogy az egyetlen dolgok, amikkel 
teljesnek érezhetem magam az a zene

648
01:11:40,790 --> 01:11:43,020
és a hegedűm.

649
01:11:43,025 --> 01:11:44,760
Eddig az évig...

650
01:11:44,765 --> 01:11:48,445
amikor megtaláltam a csodámat.

651
01:11:48,450 --> 01:11:50,945
[ Vége ]